Jesús apxátekhágwayam
(Mt 28.1-10Mc 16.1-8Lc 24.1-12)1 Axto'ók agko' axta ekmeyeykekxo takhaxpop María Magdalena, axta kalchamáxkohok makham ekyáqtéssóxma, cham'a eyeynókxal'a ekxegeykekxa makham ekhem semána; wetágweykekxeyk axta ekleyamaxko meteymog kélapma axta m'a takhaxpop átog. 2 Tén axta étcheykegkokxo ekmeyeykekxo m'a aphakxa axta Simón Pedro, tén han ma'a pók Jesús axta apkeltámésso, cham'a apchásekhayókxa axta m'a Jesús. Axta entemék élanagkama s'e:
—¡Kéllekkek Wesse' egegkok kañe' takhaxpop, magya'ásegkok negko'o kélpekkenwánxa!
3 Apxegamchek axta Pedro, tén han ma'a pók Jesús apkeltámésso apkelmeyeykekxo m'a takhaxpop. 4 Apnaqtémeykegkokxeyk axta xa apqánet nak; apmeyhek axta eyke apkenye m'a xama, axta kaxnók ma'a Pedro, apmonye' axta apweykekxak takhaxpop ma'a apyennaqte axta apkenye. 5 Aphaxegkek axta apteyányeykegkoho kañe' takhaxpop, apweteyak axta apheykegko apáwa kélpextete axta m'a Jesús, axta eyke etaxnók kañe'. 6 Apweykekxeyk axta nahan Simón Pedro neptámen, aptaxnegkek axta m'a kañe' takhaxpop. Apweteyak axta nahan apheykegko m'a apáwa kélpextete axta Jesús; 7 apweteyak axta nahan ma'a apáwa kélpextehetchesso axta apqátek Jesús, mépetcheyo m'a apheykegkaxa axta apáwa kélpextetma axta Jesús, kélyaqsáseykekxeyk axta kélpekkenma mók nekha. 8 Tén axta aptaxnama nahan ma'a pók Jesús apkeltámésso axta, apweykekxa apmonye' axta m'a takhaxpop, apweteyak axta ma'a ektémakxa, axta nahan ey'ásseykmok. 9 Hakte axta elya'áseykegkok makham ma'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ekxeyenma axta ekmáheyo exátekhágwók ma'a Jesús. 10 Keñe axta apkeltaqhémo apxanák xa Jesús apkeltáméséyak nak.
Jesús apxekmowásamákpekxoho María Magdalena
(Mc 16.9-11)11 Yókxexma axta kenmeykha María élekxagweykencha'a m'a nekha takhaxpop. Neyseksa élekxagweykha axta ekháxaheykento ekmáheyo katyányegkohok ma'a kañe' takhaxpop, 12 weteyak axta apqánet Dios apkelásenneykha, apkelmope apkelántaxno apheykencha'a m'a kélpekkenmakxa axta Jesús aphápak; xama axta aphak ma'a ekpayhókxa axta apqátek keñe axta pók apha m'a ekpayhókxa axta apmagkok. 13 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Dios apkelásenneykha s'e:
—Kelán'a ¿yaqsa ektáha élekxagweyncha'a nak?
Keñe axta kelán'a ektéma eyátegmoweykegkokxo s'e:
—Ñókxa kélleya nak Wesse' ahagkok se'e, may'ásegkok nahan kélpekkenwánxa.
14 Xama axta ektéma ekpeywa xa, peynchamaxkók axta, weteyak axta apkenmeykencha'a Jesús ma'a, axta eyke keykpelcheyk. 15 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—Kelán'a ¿yaqsa ektáha élekxagweyncha'a nak? ¿yaqsa étama?
Aqsok kélcheneykekxexa aptaqmelchesso axta kenagkók ma'a. Axta entemék eyenagkama s'e:
—Xép agkok aplekweykta', héltennés sa' ko'o háxko appekkenweykenxa, yaqwayam sa' ko'o amhagkok aktamsók ma'a.
16 Keñe axta Jesús aptéma apkenagkama s'e:
—¡María!
Peynchamaxkók axta élányo apkenmeykegkaxa, tén axta ektéma ekpaqhetchessama hebreo appeywa s'e:
—¡Rabuni! (nenteme nak nempeywa: “Sẽlxekmósso”).
17 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Heyenyekxa', hakte mamyákxak ko'o makham ma'a aphakxa nak Táta. Kataqhoho sa', kaltennássekxa sa' élyáxeg peya amyekxak ko'o kaxwók ma'a aphakxa nak Táta tén han kélyáp nak kéxegkáxa, cham'a Dios ahagkok nak tén han Dios kélagkok nak kéxegkáxa.
18 Tén axta ektaqhémo m'a María Magdalena, keltennásseykekxeyk axta apkeltáméséyak ekwet'a m'a Wesse' egegkok, keltennáseykha axta nahan ma'a aptémakxa axta apkenagkama.
Jesús apxekmowásamákpekxoho apkeltáméséyak
(Mt 28.16-20Mc 16.14-18Lc 24.36-49)19 Yáqtéssegkek axta xa émha amonye' ekxega nak ekhem semána, apkelápeykegkokxók axta nahan atña'ák apchaqneykekxo apkeltáméséyak apkeláya m'a judíos. Aptaxnegweykekxeyk axta Jesús ma'a, apkenegweykekxeyk axta nepyeseksa apkeltáméséyak. Axta aptemék apkelanagkama apkelpeykáseykegko s'e:
—¡Méko sa' katnehek ektáhakxa kélwáxok kéxegke!
20 Xama axta aptéma apkelanagkama xa, apxekmóssegkek axta apmék, tén han nápakha. Kelpayheykekxók agko' axta nahan apkelwáxok apkelweteykekxo Wesse' egegkok. 21 Keñe axta aptéma makham apkelanagkama Jesús se'e:
—¡Méko sa' katnehek ektáhakxa kélwáxok kéxegke! Éláphássegkek ko'o kéxegke ekhawo ektémakxa axta ko'o seyáphassama m'a Táta.
22 Apkelwátekhápeykegkek axta m'a apkeltámeséyak, tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólma Espíritu Santo. 23 Megkólyaqmagkásekxeyk sa' chá'a apkeltémakxa m'a, megkólyaqmagkáseykekxa nak chá'a kéxegke apkeltémakxa melya'assáxma; keñe sa' ma'a kélyaqmagkáseykekxa enxoho chá'a apkeltémakxa melya'assáxma, kólyaqmagkásekxak sa' chá'a apkeltémakxa melya'assáxma.
Tomás apwete Wesse' egegkok apxátekhágwayam
24 Méko axta nahan Tomás apweykekxo axta nepyeseksa apkeltáméséyak ma'a Jesús, cham'a Tomás apteme axta nahan xama m'a Jesús apkeltáméséyak, apkeltamhomakpo axta Apqánet Appalleykmoho. 25 Keñe axta m'a nápakha nak Jesús apkeltáméséyak aptéma apkeltennáseykencha'a s'e:
—Negwetákxeyk xeyk negko'o Wesse' egegkok.
Axta aptemék apchátegmoweykegko Tomás se'e:
—Sa' agkok ko'o ót'ak láwa axta kélyaqxakkasso apmék, tén han magwatchesa enxoho ephék ma'a láwa élyagqaxqatma nak, tén han magwatchesa enxoho émek ma'a nápakha nak, ay'ássók sa'.
26 Ocho ekhem axta entemék ekyeykhe, apchaqneykekxeyk axta makham Jesús apkeltáméséyak xama tegma, aphegkek axta kaxwók Tomás ma'a. Apkelápeykegkokxók axta nahan atña'ák, aptaxnegweykmek axta eyke Jesús ma'a, apkenegweykmek axta nepyeseksa. Axta aptemék apkelpeykeseykegko s'e:
—Méko sa' katnehek ektáhakxa kélwáxok kéxegke.
27 Tén axta aptéma Jesús apkenagkama Tomás se'e:
—Yetches apophék se'e, elano nahan emék; ey'ásegma nahan apmek se'e, yetches se'e nehekha nak. Ná etne apya'ásseyam; ¡ná ey'ássem!
28 Keñe axta Tomás aptéma s'e:
—¡Wesse' ahagkok! ¡Dios ahagkok!
29 Axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—¿Yahey'ássekmok xép sét'a s'e kaxwo' nak? Apkeleñémo agko' énxet'ák mehey'ásseyam nak ko'o mehét'akxoho.
Éltémókxa nak se'e weykcha'áhak nak
30 Apkeláneyak axta makham Jesús ekxámokma mók aqsok sempelakkasso nak agwetak nápaqta'awók ma'a apkeltáméséyak, megkanaqtáxésamaxko nak se'e weykcha'áhak nak. 31 Naqtáxésamaxcheyk axta eyke weykcha'áhak xa yaqwayam enxoho megkólya'ássók kéxegke Jesús apteme Mesías, Dios Apketche, yaqwayam enxoho nahan kólwetak ekyennaqte kélnénya'ák eñama Cristo, neyseksa kélteme megkólya'ásseyam.
El sepulcro vacío
(Mt 28.1-10Mc 16.1-8Lc 24.1-12)1 El primer día de la semana, María Magdalena fue al sepulcro muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, y vio que la piedra que tapaba la entrada había sido quitada. 2 Entonces fue corriendo a donde estaban Simón Pedro y el otro discípulo, aquel a quien Jesús quería mucho, y les dijo:
—¡Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo habrán puesto!
3 Pedro y el otro discípulo salieron de allí y fueron al sepulcro. 4 Los dos iban corriendo juntos; pero el otro corrió más aprisa que Pedro y llegó primero al sepulcro. 5 Se agachó a mirar, y vio las vendas en el suelo, pero no entró. 6 Detrás de él llegó Simón Pedro, que sí entró en el sepulcro, y también vio las vendas tiradas; 7 además, vio que la tela que había servido para envolver la cabeza de Jesús no estaba junto a las vendas, sino enrollada y puesta aparte. 8 Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó. 9 Hasta entonces no habían entendido las Escrituras, que dicen que él tenía que resucitar. 10 Después de eso, aquellos discípulos regresaron a su casa.
Jesús se aparece a María Magdalena
(Mc 16.9-11)11 María se había quedado afuera, junto al sepulcro, llorando. Y llorando como estaba, se agachó para mirar hacia dentro, 12 y vio a dos ángeles vestidos de blanco y sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies. 13 Los ángeles le preguntaron:
—Mujer, ¿por qué lloras?
Ella les dijo:
—Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo habrán puesto.
14 Apenas dijo esto, volvió la cara y vio allí a Jesús, aunque no sabía que era él. 15 Y Jesús le preguntó:
—Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?
Ella, pensando que era el que cuidaba el huerto, le dijo:
—Señor, si usted se lo ha llevado, dígame dónde lo ha puesto, para que yo vaya a buscarlo.
16 Entonces Jesús le dijo:
—¡María!
Ella se volvió y le dijo en hebreo:
—¡Rabuni! (que quiere decir: «Maestro»).
17 Jesús le dijo:
—No me retengas, porque todavía no he ido a reunirme con mi Padre. Pero ve y di a mis hermanos que voy a reunirme con mi Padre y Padre de ustedes, mi Dios y Dios de ustedes.
18 Entonces María Magdalena fue y contó a los discípulos que había visto al Señor, y también les contó lo que él le había dicho.
Jesús se aparece a los discípulos
(Mt 28.16-20Mc 16.14-18Lc 24.36-49)19 Al llegar la noche de aquel mismo día, que era el primero de la semana, los discípulos estaban reunidos a puerta cerrada por miedo a las autoridades judías. Pero Jesús entró, se puso en medio de ellos, y los saludó diciendo:
—¡Paz a ustedes!
20 Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Y ellos se alegraron de ver al Señor. 21 Luego Jesús volvió a decirles:
—¡Paz a ustedes! Como el Padre me envió a mí, así yo los envío a ustedes.
22 Y mientras decía esto, sopló sobre ellos y les dijo:
—Reciban el Espíritu Santo. 23 A quienes ustedes perdonen los pecados, les quedarán perdonados, y a quienes no se los perdonen, les quedarán sin perdonar.
Tomás ve al Señor resucitado
24 Uno de los doce discípulos, que se llamaba Tomás, pero le decían el Gemelo, no estaba con ellos cuando Jesús llegó, 25 así que los otros discípulos le dijeron:
—Hemos visto al Señor.
Pero Tomás les contestó:
—Si no veo en sus manos las heridas de los clavos, y si no meto mi dedo en ellas y mi mano en su costado, no lo creeré.
26 Ocho días después, los discípulos estaban reunidos una vez más en una casa, y esta vez Tomás estaba con ellos. Tenían las puertas cerradas, pero Jesús entró, se puso en medio de ellos y los saludó, diciendo:
—¡Paz a ustedes!
27 Luego dijo a Tomás:
—Mete aquí tu dedo, y mira mis manos; y extiende tu mano y métela en mi costado. ¡Y no seas incrédulo, sino cree!
28 Tomás exclamó:
—¡Mi Señor y mi Dios!
29 Jesús le dijo:
—¿Crees porque me has visto? ¡Dichosos los que creen sin haber visto!
El porqué de este libro
30 Jesús hizo muchas otras señales milagrosas delante de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro. 31 Pero estas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengan vida por medio de él.