Xama kelán'a éxpaqhe sokmátsa Jesús
1 Seis ekhem axta keymomáxchek yaqwayam kammok ekhem melwagqayam axta chá'a judíos apkeltéma axta Pascua, apmeyeykekxeyk axta Jesús ma'a Betania, aphamakxa axta m'a Lázaro, cham'a apxátekhásseykmo axta. 2 Kéllánéssegkek axta ektámáxche Jesús ma'a; Marta axta ekmelásekte nento, Lázaro axta anhan aphak nepyeseksa m'a apheykha axta nekha mésa, aptómo xamo' apto m'a Jesús. 3 Seykenteyk axta María un cuarto teyp sokmátsa élánamáxche axta nardo agko', ennókók agko' axta nahan ma'a, kelexpaqhássessegkek axta apmagkok Jesús; keñe axta ektamheykekxo áwa' élyamassáseykekxo. Sawheykekxók axta ekpaqneyam kañe' tegma xa sokmátsa nak. 4 Keñe axta Judas Iscariote, cham'a Jesús apkeltáméséyak apmáheyo axta etlakkassesek yának emakpok ma'a Jesús aptéma appaqmeyesma s'e:
5 —¿Yaqsa ektáha megkólyenyékxo nak ekha ekyánmaga xa sokmátsa nak, hawók trescientos ekhem ekyánmaga nentamheykha xa, yaqwayam enxoho kólpasmok ma'a meyke nak aqsok apagkok?
6 Háwe axta eyke ekyetnakhassamo apwáxok Judas énxet'ák meyke aqsok apagkok aptéma appeywa xa ektáha nak, hakte apmenyexma axta m'a, selyaqye axagkok aptaqmelchesso axta nahan ma'a, apmenyexmeyk axta chá'a selyaqye kélxátaweykekxa axta chá'a m'a. 7 Axta aptemék Jesús apkenagkama s'e:
—Yoho aqsa, taqmelchessásak ma'a ekhem yaqwánxa sa' ko'o hélátawanyek. 8 Exmakha sa' eyke chá'a kélnepyeseksa kéxegke m'a énxet'ák meyke aqsok nak, kaxnók ko'o, maxek sa' chá'a kélnepyeseksa kéxegke.
Lázaro apxénamap yaqwayam emátog
9 Apxámok axta judíos apkellege amya'a apha Jesús ma'a Betania, apkelmeyeykekxeyk axta m'a, háwe axta eyke han wánxa apagkok Jesús apkeltémo elweta', Lázaro axta anhan apkeltémók elweta', cham'a apxátekhásseykmo axta Jesús. 10 Keñe axta m'a apkelámha amonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apmáheyo yaqhek ma'a Lázaro, 11 hakte Lázaro axta keñamak apxámokma judíos apkexakha m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, yaqwayam enxoho etnahagkok melya'ásseyam ma'a Jesús.
Jesús aptaxnegweykekxa Jerusalén
(Mt 21.1-11Mc 11.1-11Lc 19.28-40)
12 Apxámok axta nahan énxet apkelmeyeykekxa Jerusalén yaqwayam epásegwakxak ma'a ekhem melwagqayam axta chá'a judíos kéltéma axta Pascua. Keñe axta mók ekhem apkellegaya amya'a énxet'ák apmáheyo ewakxak Jesús ma'a tegma apwányam. 13 Apkelyaqtenneykegkek axta yám'áx'áwa' apkelanyexeykegko Jesús xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Hosana! ¡Tásek sa' katnehek apxénamap apwa'a nak Wesse' egegkok apcháphasso, Wesse' apwányam nak Israel!
14 Apwetágweykmek axta nahan Jesús xama yámelyéheykok, apchántegkek axta anhan ma'a, ekhawo ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche s'e:
15 “Xép tegma apwányam Sión, nágye';
elano, apxegakmek xép
Wesse' apwányam apagkok
yámelyéheykok étkok
apchánte.”
16 Axta nahan elya'áseykegkok sekxók axta Jesús apkeltámeséyak xa aqsok nak, keñe axta kélteméssessama apcheymákpoho m'a Jesús, élxénweykekxoho apkelwáxok apteméssessamakxa ekyetnama eknaqtáxésamaxche ekxeyenma nak ma'a Jesús.
17 Apkeltenneykha axta ektémakxa aqsok apkelwete m'a énxet'ák ektáha axta apkelxegexma'a Jesús, apwóneykencha'a axta Lázaro kañe' takhaxpop apxátekhásseykmo. 18 Axta keñamak apkelanyexeykegko Jesús ma'a énxet'ák, hakte apkellegayak axta amya'a ektémakxa apkelane aqsok sempelakkasso nak agweta'. 19 Keñe axta fariseos aptéma chá'a apkenagkama pók se'e:
—Kélwet'ak kéxegke megkatyapa aqsok negmáheyo anlána'. ¡Kóllano, apxámok énxet'ák apkelyetleykekxa m'a Jesús!
Nápakha griegos apketamso Jesús
20 Nápakha griegos axta anhan apkelpaxqamap ma'a énxet'ák apkelmahéyak axta Jerusalén yaqwayam elpeykeshok Dios ekhem melwagqayam axta judíos. 21 Apya'áyak axta nahan Felipe xa énxet'ák nak, cham'a Felipe apkeñama axta m'a Betsaida, yókxexma Galilea. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Néltamhók negko'o agwetak Jesús.
22 Apxegamchek axta Felipe apkeltennásseykekxo Andrés, apqánet axta apkelxegák apkeltennásseykekxo m'a Jesús. 23 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Wokmek kaxwo' ekhem yaqwánxa kólteméssesek apcheymákpoho m'a ektáha nak Apketche énxet. 24 Naqsók ko'o sektáha séláneya kéxegke apteyekmo enxoho hótáhap apaktek náxop keñe megyetsepe', melxeganmaha apteme hótáhap apaktek; ketsekkek agkok hótáhap apaktek, xámok katnehek kélnakxo apyexna. 25 Énxet ektáhakxa enxoho apchásekhayo apyennaqte, emassegwók sa'; keñe sa' ma'a énxet megyásekhe nak ektémakxa apyennaqte keso náxop, keytek sa' ekyennaqte apnények megkatnégwayam néxa. 26 Apmakók agkok ko'o etnehek séláneykha xama énxet, hétlawha sa'; exnók sa' nahan chá'a sekhámxa enxoho chá'a m'a séláneykha nak. Aptemék agkok ko'o séláneykha xama énxet, Táta sa' etnéssesek ekha kéláyo.
Jesús apxeyenma yaqwayam yetsapok
27 “¡Eklegágkok ahagko' ko'o kaxwók élapwayam ewáxok! ¿Háxko sa' ko'o atnehek sekpeywa? ¿Keya sa' atnehek sekpeywa s'e: ‘Táta, hemassésses ko'o s'e sélapwayam nak’? Ekwayak axta eyke ko'o yaqwayam ótak xa ektéma nak. 28 Táta, yána kólteméssesek eyeymáxkoho apwesey exchep.”
Tén axta eklegamaxko kélpeywa eñama néten, axta entemék se'e: “Ekteméssessegkek axta ko'o eyeymáxkoho sekwesey, atnessásekxak sa' eyke makham.”
29 Takha' appáwà axta apkelanagkók ma'a énxet'ák ektáha axta apkellege; keñe axta nápakha aptéma apkelpaqmeyesma s'e:
—Dios apchásenneykha appaqhetchásak.
30 Axta aptemék Jesús apkelanagkama s'e:
—Háwe eñama ko'o yaqwayam hepasmok eklégáxko xa kélpeywa nak, kéxegke yaqwayam kapasmok. 31 Wokmek kaxwók yaqwánxa keykpelchexkohok keso náxop, kóltekkesek sa' kaxwók ma'a ektéma nak éláneykha keso náxop. 32 Élchexneyk sa' agkok ko'o néten, hélyo'ótak sa' apyókxoho énxet'ák.
33 Cháxa apkeltennassama axta Jesús yaqweykenxa katnehek ma'a apketsapma. 34 Axta aptemék apkelátegmoweykegko énxet'ák se'e:
—Segánamakxa negko'o keñamak negya'áseykegkoho apmáheyo exek chá'a megkatnégwayam néxa Mesías. ¿Yaqsak ektáha apxéna nak xép peya kólchexnek néten ma'a ektáha nak Apketche énxet? ¿Yaqsa m'a ektáha nak Apketche énxet?
35 Axta aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
—Keytek sa' makham kélnepyeseksa kéxegke élseyéxma, yaqwatakxoho sa' eyke. Kólyentamaxkoho kólweynchamha ekhakxa nak makham élseyéxma, yaqwayam enxoho megkalpelakkasek kayaqtéssóxma; hakte cham'a ektáhakxa enxoho ekweynchámeykha ekyáqtésakxaxma, megkay'asagkehek ekmahágkaxa. 36 Nágkólya'ássem élseyéxma ekyetnakxa nak makham kélnepyeseksa kéxegke, yaqwayam sa' kóltéhek kéleñamakxa neyseksa élseyéxma.
Apxegeykekxeyk axta makham Jesús natámen apteme appeywa xa, apxegánegkessegkek xa énxet'ák nak.
Judíos apya'ásseyam Jesús
37 Apkelya'ásseykmek axta Jesús xa énxet'ák nak, neyseksa axta eykhe apkelane nápaqta'awók ma'a aqsok sempelakkasso agko' nak agweta'; 38 hakte máheyók axta katnehek ma'a ektémakxa axta apnaqtáxéséyak Isaías, apteme axta Dios appeywa aplegasso ektéma axta s'e:
“Wesse', ¿yaqsa axta
megkay'ásseykmo amya'a
nenlegasso axta negko'o?
¿Yaqsa axta apxekmóssama
Wesse' egegkok ma'a
apmopwána?”
39 Apkelya'ásseykmek axta eyke nahan énxet'ák, hakte axta temék nahan aptáxésso weykcha'áhak Isaías se'e:

40 “Apkeláhakkassessegkek
apaqta'ák Dios xa énxet'ák nak,
élyennaqte apkelwáxok nahan
apteméssessók,
yaqwayam enxoho
melwetyehek aqsok,
tén han melya'asagkehek
aqsok;
yaqwayam enxoho
mehélyo'ótek ko'o,
keñe maltaqmelchesseme'.”
41 Apxeyenmeyk axta Isaías xa, hakte apweteyak axta ektémakxa Jesús apcheymákpoho, apxeyenmeyk axta nahan ma'a.
42 Apxámok axta nahan judíos apteme melya'ásseyam Jesús; weykmók axta anhan nápakha m'a énxet'ák ekha nak kéláyo. Axta eyke elxeyenmak nápaqta'awók énxet'ák, hakte fariseos axta apkelayeyk, yaqwayam enxoho megkólántekkesek ma'a kañe' apchaqneykekxexa nak judíos. 43 Hakte apmenyeyk axta m'a ektémakxa nak ektaqmalma apkelxéneykha m'a énxet'ák, keñe axta asextók apkelmopmenyého m'a senxéneykha ektaqmela nak Dios.
Jesús appeywa yaqwayam kalyekpelkohok énxet'ák
44 Axta aptemék apyennaqtéssamo appeywa Jesús se'e: “Énxet ektáhakxa enxoho mehey'ásseyam ko'o, metne nak mehey'ásseyam wánxa ko'o, ekweykekxoho nak apteme mey'ásseyam ma'a Táta, aptáha axta seyáphasso ko'o. 45 Énxet ektáhakxa enxoho sete ko'o, apweteyak nahan ma'a aptáha axta seyáphasso ko'o. 46 Ko'o, sekteme nak élseyéxma, ekwayak axta ko'o keso náxop, yaqwayam enxoho mexmakha neyseksa ekyaqtéssóxma m'a énxet'ák apteme nak mehey'ásseyam ko'o. 47 Keñe m'a énxet apháxenmo nak sekpeywa, keñe melyahakxe', háwe ko'o sekxeyenma yaqwayam kóllegássesagkoho', hakte axta ko'o aweyk yaqwayam wának kóllegássesagkohok énxet'ák keso náxop, wánxa axta aqsa yaqwayam alwagkasek teyp. 48 Énxet ektáhakxa enxoho setaqhessamo ko'o, tén han melyaheykekxoho nak sekpeywa, yetneyk eyke yaqwayam kának kóllegássesagkohok xa: sekpeywa sa' kának kallegássesagkohok ma'a ektemégwokmo sa' néxa ekhem. 49 Hakte maxének chá'a ko'o m'a sekmáheyo ahagko' nak axének; akke apkeltémo chá'a ko'o yaqwánxa atnehek sekpeywa tén han sélxekmósso m'a Táta, aptáha axta seyáphasso ko'o. 50 Ekya'ásegkók ko'o ekméssamo ekyennaqte apnények meyke néxa énxet ma'a Táta segánamakxa apagkok nak. Ekxeyenmeyk chá'a ko'o m'a apkeltémókxa nak chá'a axének ma'a Táta, cham'a sektémakxa nak chá'a ko'o sekxeyenma.”
Una mujer derrama perfume sobre Jesús
1 Seis días antes de la Pascua, Jesús fue a Betania, donde vivía Lázaro, a quien él había resucitado. 2 Allí se preparó una cena en honor de Jesús, y Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa comiendo con él. 3 María llevó unos trescientos gramos de perfume de nardo puro, muy caro, y perfumó los pies de Jesús, y luego con sus cabellos los secó. Toda la casa se impregnó del aroma del perfume. 4 Pero Judas Iscariote, que era aquel discípulo que iba a traicionar a Jesús, dijo:
5 —¿Por qué no se ha vendido este perfume por su equivalente, que es el salario de trescientos días, para ayudar a los pobres?
6 Judas no dijo esto porque le importaran los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía a su cargo la bolsa del dinero, robaba de lo que echaban en ella. 7 Pero Jesús le dijo:
—Déjala tranquila, ya que lo estaba guardando para el día de mi entierro. 8 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.
Conspiración contra Lázaro
9 Muchos de los judíos, al enterarse de que Jesús estaba en Betania, fueron para allá, no solo para ver a Jesús sino también a Lázaro, a quien Jesús había resucitado. 10 Entonces los jefes de los sacerdotes decidieron matar también a Lázaro, 11 pues por él muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús.
Jesús entra en Jerusalén
(Mt 21.1-11Mc 11.1-11Lc 19.28-40)
12 Al día siguiente, la muchedumbre que había ido a Jerusalén para la fiesta de la Pascua se enteró de que Jesús iba a llegar a la ciudad. 13 Entonces cortaron hojas de palmera y salieron a recibirlo, gritando:
—¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 Jesús encontró un burro y se montó en él, como dice en las Escrituras:
15 «No tengas miedo, ciudad de Sión;
mira, tu Rey viene
montado en un burrito.»
16 Al principio, sus discípulos no entendieron estas cosas; pero después, cuando Jesús fue glorificado, se acordaron de que todo esto que le habían hecho estaba en las Escrituras y se refería a él.
17 La gente que había estado con Jesús, cuando él ordenó a Lázaro salir de la tumba y lo resucitó, contaba lo que había visto, 18 y al saber la gente de la señal milagrosa que Jesús había hecho, salía a su encuentro. 19 Pero los fariseos se decían unos a otros:
—Como ustedes pueden ver, así no vamos a conseguir nada. Miren, ¡todo el mundo se va tras él!
Unos griegos buscan a Jesús
20 Entre la gente que había ido a celebrar la fiesta, había algunos griegos. 21 Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida, un pueblo de Galilea, y le rogaron:
—Señor, queremos ver a Jesús.
22 Felipe fue y se lo dijo a Andrés, y los dos fueron a contárselo a Jesús. 23 Y Jesús les dijo:
—Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado. 24 Les aseguro que si el grano de trigo no cae en la tierra, y muere, se queda solo; pero si muere, rinde abundante cosecha. 25 Quien ama su vida la perderá; pero quien desprecia su vida en este mundo la conservará para la vida eterna. 26 Si alguien me quiere servir, que me siga; y quien me sirva estará también allí donde yo esté. A quien me sirva, mi Padre lo honrará.
Jesús anuncia su muerte
27 »¡Siento en este momento una angustia terrible! ¿Y qué puedo decir? ¿Acaso diré: “Padre, líbrame de esta angustia”? ¡Si precisamente para esto he venido! 28 Padre, ¡glorifica tu nombre!»
En ese momento se oyó una voz del cielo, que decía: «Ya lo he glorificado, y una vez más voy a glorificarlo.»
29 Al escuchar esto, la gente que estaba allí decía que había sido un trueno; pero algunos afirmaban:
—Un ángel le ha hablado.
30 Jesús les dijo:
—Esta voz que ustedes han escuchado no fue por mí, sino por ustedes. 31 Este es el momento en que el mundo va a ser juzgado, y en que el que manda en este mundo será expulsado. 32 Pero cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
33 Con esto Jesús dio a entender de qué modo iba de morir. 34 Pero la gente le contestó:
—Por la ley sabemos que el Mesías vivirá para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que el Hijo del hombre tiene que ser levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?
35 Jesús les dijo:
—La luz va a estar todavía entre ustedes, pero solo por un poco de tiempo. Así que caminen mientras aún tienen esta luz. Que no los sorprenda la oscuridad, porque el que anda en la oscuridad no sabe por dónde va. 36 Crean en la luz mientras todavía la tengan. Así serán hijos de la luz.
Después de haber dicho esto, Jesús se fue y se escondió de ellos.
Por qué los judíos no creían en Jesús
37 A pesar de las grandes señales milagrosas que Jesús había hecho delante de ellos, no creían en él. 38 Y es que tenía que cumplirse lo que escribió el profeta Isaías:
«Señor, ¿quién ha creído a nuestro mensaje?
¿A quién ha revelado el Señor su poder?»
39 Y no podían creer porque Isaías también escribió:
40 «Dios les ha cerrado los ojos
y ha entorpecido su mente,
para que no puedan ver
ni puedan entender;
para que no se vuelvan a mí,
y yo no los sane.»
41 Isaías dijo esto porque había visto la gloria de Jesús, y hablaba de él.
42 Sin embargo, muchos de los judíos, incluso algunos de los más importantes, creyeron en Jesús, pero no lo decían en público por miedo a los fariseos, pues no querían que los expulsaran de las sinagogas. 43 Preferían la gloria humana a la gloria que da Dios.
Las palabras de Jesús juzgarán a la gente
44 Jesús dijo con fuerte voz: «El que cree en mí no cree solamente en mí, sino también en el Padre, que me ha enviado. 45 Y el que me ve a mí ve también al que me ha enviado. 46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que los que creen en mí no se queden en la oscuridad. 47 Pero si alguno oye mis palabras y no las obedece, yo no lo condeno; porque yo no vine para condenar al mundo, sino para salvarlo. 48 El que me desprecia y no hace caso de mis palabras ya tiene quien lo condene: las palabras que yo he dicho lo condenarán en el día último. 49 Porque yo no hablo por mi cuenta; es el Padre, que me ha enviado, quien también me ha ordenado lo que debo decir y enseñar. 50 Y sé que el mandato de mi Padre es para vida eterna. Así pues, lo que yo digo, lo digo tal y como el Padre me lo ha ordenado.»