Introducción
1 Apwokmek axta Jerusalén ma'a wesse' apwányam Nabucodonosor, wesse' apwányam nak Babilonia, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Joaquim, wesse' apwányam axta m'a Judá, apwakhegwokmek axta sẽlpextétamo apagkok ma'a tegma apwányam. 2 Apméssek axta Wesse' egegkok Nabucodonosor yaqwayam emok ma'a Joaquim, tén han apkeltamho elmok ekxámokma agko' ma'a aqsok kélmeykegkaxa ekhéyak axta m'a Dios tegma appagkanamap apagkok. Apnaqlákxeyk axta Nabucodonosor Babilonia m'a énxet apkelma axta, tén axta apnegkenwákxo aqsok kélmeykegkaxa élpagkanamaxche m'a apxátamakxa axta chá'a aqsok élmomnáwa, tegma appagkanamap agkok ma'a aqsok apcháyókxa'; 3 apkeltamhók axta han elyésha nepyeseksa israelitas ma'a wesse' apwányam apnámakkok, tén han kelwesse'e apketchek ma'a Aspenaz, apteme axta apkemha apmonye' m'a nepyeseksa apkeláneykha, yaqwayam enaqlanta', 4 cham'a wokma'ák apkeltaqmalma, meyke nak ekmaso apyókxa', apkelya'áseykegkoho aqsok, tén han apmopwancha'a, apkelya'ásegwayam nak ekyókxoho ektémakxa negya'ásegwayam, apmopwancha'a nak yaqwayam eltemeykha m'a wesse' apwányam apxagkok. Kólxekmósek sa' ma'a ektémakxa amya'a, tén han ektémakxa nak ektáxésamaxche m'a caldeos apkelpeywa. 5 Apkeltamhók axta han Nabucodonosor kólmések chá'a yókxoho ekhem aptéyak tén han vino, ekhawo ektémakxa nak chá'a apto m'a tén han apyá, cháxa wokma'ák nak, apkeltamhók axta kólxekmósek ekweykmoho apqántánxo apyeyam, keñe ekwokmo enxoho xa apyeyam nak, eltemeykha m'a aphakxa nak.
Daniel yetlo apkelxegexma'a apkeltamheykha m'a wesse' apwányam apxagkok
6 Daniel axta han apkelxegexma'a xa wokma'ák nak, tén han Ananías, Misael, Azarías, apkeleñama axta nepyeseksa Judá énxet'ák apagkok, 7 apkelyaqmagkassessama axta apkelwesey m'a apkemha apmonye' nak wesse' apwányam apxagkok: Beltsasar axta aptemessásekxak apwesey m'a Daniel; keñe Ananías aptemessásekxo apwesey Sadrac; tén axta Misael aptemessásekxo apwesey Mesac; keñe Azarías aptemessásekxo apwesey Abed-negó. 8 Xeyenmeyk axta eyke apwáxok Daniel mepasmehek apto tén han apyá vino m'a wesse' apwányam nak, yaqwayam enxoho metwasakpehe', tén axta apkelmaxnagkama m'a apkemha apmonye' nak wesse' apwányam apxagkok, megyánhek etwok xa nento nak, yaqwayam enxoho metwasakpehe'. 9 Taqmeleykha axta chá'a apwáxok apkelányo Daniel ma'a apkemha apmonye' axta wesse' apwányam apxagkok, hakte Dios axta keñamak apteméssesso, 10 axta eyke aptemék apkenagkama s'e:
—Eyekak ko'o m'a wesse', wesse' apwányam ahagkok nak. Hakte cham'a séltennasso ko'o yaqwánxa enxoho chá'a kóltók ma'a, tén han kólyenagkok, apwet'ak sa' agkok élesagko kélnaqta'a kéxegke nepyeseksa m'a pók wokma'ák nak, kéxegke sa' hélsexnenak yának amatñekxak ma'a wesse' apwányam.
11 Tén axta Daniel appaqhetchesa m'a aptaqmelchesso axta, apkeltémo axta etnehek apkeláneykha m'a apkemha apmonye' nak wesse' apxagkok, apkeláneykha axta m'a: Daniel, Ananías, Misael tén han Azarías. Aptáhak axta apcháneya s'e:
12 —Hegyepkón hana hẽlagkok negko'o ekweykmoho diez ekhem wánxa m'a pánaqte nento áwa' nak, tén han yegmen aqsa, negko'o nentáha nak xép apkeláneykha. 13 Wokmek sa' agkok xa ekhem nak, heghésho sa' ektáhakxa nápaqta'a m'a wokma'ák, kéléyak nak nento ektéma nak kélmésso apto m'a wesse' apwányam, keñe sa' henteméssesek negko'o ektáhakxa enxoho apwete egyempe'ék.
14 Leyawók axta han apwáxok ektáha axta apkeltaqmelchesso aptáhakxa apcháneya, apkelyepkeynchek axta ekweykmoho diez ekhem. 15 Wokmek axta diez ekhem, kéllanawok axta ektáhakxa nápaqta'a, keltásek axta, kalyeyha'ak axta han apyempe'ék nepyeseksa m'a apyókxoho wokma'ák, apteykegko axta chá'a wesse' apwányam apto. 16 Massék axta han apkelsákxésa aptéyak, tén han vino, yaqwayam axta eykhe chá'a etawagkok ma'a tén han énagkok ma'a ektáha axta chá'a apkeláneykha, pánaqte nento áwa' axta aqsa chá'a apkelsákxeyásak.
17 Apméssegkek axta Dios apmopwancha'a tén han apkelya'áseykegkoho aqsok xa cuatro wokma'ák nak, yaqwayam enxoho elya'ásegwók ekyókxoho ektémakxa nak chá'a weykcha'áhak, tén han negmowána nak nélxekmowásamáxche'. Apwanchek axta han ey'asagkohok Daniel ektémakxa m'a ekyókxoho aqsok negwete, tén han negwanmagko. 18 Xama axta ekwokmo ekhem apxeyenmakxa axta wesse' apwányam, yaqwayam kólnaqlakxak aphakxa m'a wokma'ák nak. Apnaqlákxeyk axta aphakxa m'a apteme axta apkemha apmonye' m'a apxagkok nak. 19 Apkelpaqhetchessek axta m'a wesse' apwányam, axta han ét'ak xama aphawo Daniel, Ananías, Misael tén han Azarías, nepyeseksa m'a apyókxoho wokma'ák nak; axta keñamak aptáha apkeláneykha m'a wesse' apwányam. 20 Apwet'ak axta han wesse' apwányam ekyeykhágwokmoho agko' apkelya'áseyak aqsok ma'a apyókxoho ekha nak apkelmopwancha'a, tén han ma'a apkelya'áseykegkoho nak aqsok ekpowásamáxche', apheykha axta m'a aptémakxa nak wesse' apwányam, hakte apkelya'ásegweykmek axta ekyókxoho m'a eyeyméxchexa nak agya'ásegwók, tén han negmowána aqsok. 21 Keñe axta apheykekxo Daniel ma'a ekwokmoho aptáha xama apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Ciro.
Introducción
1 Durante el tercer año del reinado de Joacín, rey de Judá, el rey Nabucodonosor de Babilonia llegó a Jerusalén y la sitió. 2 El Señor permitió que Nabucodonosor capturara a Joacín, y que también cayeran en su poder gran parte de los utensilios del templo de Dios. Nabucodonosor se llevó los prisioneros a Babilonia, y puso los utensilios sagrados en el tesoro del templo de sus dioses; 3 además, ordenó a Aspenaz, jefe del servicio de palacio, que llevara, de entre los israelitas de familia real y de familias distinguidas, 4 a jóvenes bien parecidos, sin ningún defecto físico, cultos e inteligentes, entendidos en todos los campos del saber y aptos para servir en el palacio real. A ellos se les enseñaría el lenguaje y la literatura de los caldeos. 5 Nabucodonosor ordenó que esos jóvenes se alimentaran todos los días con la misma comida y los mismos vinos que le servían a él. También ordenó que los educaran durante tres años, al cabo de los cuales quedarían a su servicio.
Daniel y sus compañeros en el palacio del rey
6 Entre esos jóvenes estaban Daniel, Jananías, Misael y Azarías, de la tribu de Judá, 7 a quienes el jefe del servicio de palacio les cambió de nombre: a Daniel le puso Beltsasar; a Jananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abednego. 8 Pero Daniel se propuso no contaminarse con la comida y el vino del rey, y pidió al jefe del servicio de palacio que no le obligara a contaminarse con tales alimentos. 9 Por obra de Dios, Daniel se ganó la simpatía del jefe del servicio de palacio, 10 sin embargo, este le dijo:
—Tengo miedo de mi señor el rey. Él me ha dicho lo que ustedes deben comer y beber, y si los ve con peor aspecto que los otros jóvenes, serán ustedes la causa de que el rey me condene a muerte.
11 Daniel habló entonces con el mayordomo a quien el jefe del servicio de palacio había encargado el cuidado de Daniel, Jananías, Misael y Azarías, y le dijo:
12 —Ruego a usted que haga una prueba con estos servidores suyos: ordene que durante diez días nos den de comer solo legumbres, y de beber solamente agua. 13 Después, compare nuestro aspecto con el de los jóvenes que se alimentaron con la misma comida que se sirve al rey, y haga entonces con nosotros según lo que vea.
14 El mayordomo estuvo de acuerdo, y durante diez días hizo la prueba con ellos. 15 Pasados los diez días, el aspecto de ellos era más sano y más fuerte que el de todos los jóvenes que comían de la comida del rey. 16 Así pues, el mayordomo se llevaba la comida y el vino que ellos tenían que comer y beber, y les servía legumbres.
17 A estos cuatro jóvenes, Dios les dio inteligencia y entendimiento para comprender toda clase de libros y toda ciencia. Daniel, además, entendía el significado de toda clase de visiones y sueños. 18 Al cumplirse el plazo que el rey había señalado para que los jóvenes se presentaran ante él, el jefe del servicio de palacio los llevó a su presencia. 19 El rey habló con ellos y, entre todos los jóvenes, no encontró ni uno solo que pudiera compararse con Daniel, Jananías, Misael y Azarías, quienes, por lo tanto, quedaron al servicio del rey. 20 En todos los asuntos que requerían sabiduría e inteligencia, y sobre los cuales les preguntó el rey, los encontró diez veces más sabios que todos los magos y adivinos que había en su reino. 21 Y Daniel se quedó allí hasta el primer año del reinado de Ciro.