Isaías apxeyenma ewagkasakpok teyp ma'a tegma apwányam Jerusalén
(2 Cr 32.20-23Isa 37.1-38)1 Xama axta apleg'a wesse' apwányam Ezequías xa amya'a nak, apkelyepteyk axta apkelnaqta, apkelántaxnékxeyk axta m'a apáwa sẽlwáxaqxamól'a magkenatchesso élapwokmo, apmeyákxeyk axta m'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok. 2 Tén axta apkeláphasa, cham'a Eliaquim apkemha apmonye' axta m'a tegma apyawe aptaqmalma yetlo Sebná apnaqtáxéséyak axta chá'a weykcha'áhak, tén han ma'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apkelwányamo nak, yetlo apkelántaxneykekxa m'a apáwa sẽlwáxaqxamo nak magkenatchesso éllapwámeygko, elyo'ókxak ma'a Dios appeywa aplegasso Isaías, Amós axta apketche, 3 apkeltamho eltennaksek aptáhakxa appeywa m'a wesse' apwányam, aptáhak axta s'e: “Sakhem néllegeykegkaxa ekyentaxno egwáxok, sẽllegassáseykegkoho, tén han sẽltemessáseykekxa mékoho, máxa m'a kelán'a ketók ektegkessamakxal'a étche, kasawhaxchek ma'a ekwasqapma. 4 Eñoho annal'a Dios Wesse' apagkok appeywa m'a sẽlpextétamo apwesse' apcháphasso nak wesse' apagkok, cham'a wesse' apwányam nak Asiria, yaqwayam enxoho ewanyaha m'a Dios megyetsapma nak, eñássesagkoho annal'a aplege apagko' enxoho aqsok apxeyenma m'a Dios Wesse' apagkok nak. Elmaxnésses sa' ma'a apkeleymomap nak meletsapma.”
5 Apkelya'awekxeyk axta Isaías ma'a wesse' apwányam Ezequías apkeláneykha, 6 tén axta Isaías apkeltamho etnehek elátegmowagkokxak wesse' apagkok se'e: “Aptáhak Wesse' egegkok se'e: ‘Nágye aqsa xa amya'a apleg'a nak, cham'a aptáhakxa nak ko'o seyáneya sénmexeyncha'a m'a wesse' apwányam Asiria apkeláneykha nak. 7 Wának sa' ko'o ellegmakha amya'a m'a yaqwayam sa' kataqheksohok makham ma'a apchókxa nak, sa' wának emátegwakxak ma'a.’”
8 Apleg'ak axta amya'a sẽlpextétamo apwesse' asirios aptepa wesse' apwányam Asiria m'a tegma apwányam nak Laquis. Tén axta aptaqháwo apkeñama m'a Jerusalén, apwetágweykxeyk axta nahan wesse' apwányam Asiria apketámegkaxa m'a tegma apwányam Libná. 9 Axta apleghok nahan amya'a kéltennasa wesse' apwányam Asiria apya'awa m'a wesse' apwányam Tirhaca, apkeñama axta m'a Etiopía yetlo sẽlpextétamo apagkok apmako yempakha'. Tén axta apkeláphásekxo makham énxet'ák apagkok apkelápháseykha axta chá'a wesse' apwányam Asiria m'a Judá apkeltamho etnehek yának wesse' apwányam Ezequías se'e: 10 “Naqsók ko'o apteméssásak peya mamhehek Jerusalén ma'a Dios apagkok nak xép, apcháyo nak chá'a; eyke nágyoho aqsa elyexanchesha m'a. 11 Aplegayak eyke exchep aqsok apkelánéyák ma'a kelwesse'e apkelwányam nak Asiria, apmopmenyého emasséssók ma'a ekyókxoho apkelókxa nak. ¿Ewagkasakpoya sa' teyp xép? 12 ¿Kelwagkassegkeya axta chá'a teyp aqsok kéláyókxa m'a mók apheykegkaxa nak chá'a énxet, apmassésseykmo axta m'a élyapmeyk nano' nak ko'o: cham'a Gozán, Harán, Résef, tén han ma'a énxet'ák Bet-edén apheykencha'a axta m'a Telasar? 13 ¿Háxko apkelmaheykegkaxa m'a kelwesse'e apkelwányam nak tegma apwányam Hamat, Arpad, Sefarvaim, Hená tén han ma'a Ivá?”
14 Apmeyk axta weykcha'áhak Ezequías apsókasso axta m'a énxet'ák kélapháseykha, apkelyetsetchessek axta. Tén axta apmeyákxo m'a tegma appagkanamap, appeykessek axta weykcha'áhak apmonye' m'a Wesse' egegkok, 15 axta aptáhak apkelmaxneya s'e: “Wesse' egegkok, Dios nak Israel, apteme nak Wesse' étseksa'ák ma'a apkelásenneykha ekha nak apxempenák apheykha néten: xép apwánxa apagkok apteme Dios ekyókxoho apkelókxa keso náxop; xép axta apkelane m'a néten tén han keso náxop. 16 Wesse', etaqmelchesho sa' apháxenmo. Wesse' etaqmelchesho sa' apkelányo. Yeyxho sa' amya'a apkeltémo exchek ko'o héllegásseták ma'a Senaquerib, amya'a ekyókxoho énmexma nak xép, Dios memassegwayam. 17 Wesse', naqsók apmassésseykmo pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák ma'a kelwesse'e apkelwányam nak Asiria, yetlo m'a xapop apagkok nak, 18 tén han apkexakkassama nátex ma'a aqsok apcháyókxa nak, hakte naqsók háwe dios ma'a, énxet apkelane, eñama nak ma'a yámet tén han meteymog. Cháxa keñamak apmassésseykmo nak. 19 Dios Wesse' egegkok, hẽlmallahanches negko'o neyseksa apmáheyo hẽlnápok ma'a asirios, yaqwayam sa' elya'asagkohok apyókxoho pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák apheykha keso náxop, apteme exchep Wesse', wánxa xama Dios.” 20 Tén axta Isaías apkeltamho kóltéhek kóltennássekxak Ezequías se'e: “Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e, Israel Dios apagkok nak: ‘Ekleg'ak xeyk ko'o m'a apkelmaxnagko sélmaxneya exchek apxéna m'a Senaquerib, wesse' apwányam nak Asiria.’” 21 Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok apxéna m'a wesse' apwányam Asiria:
“Senaquerib,
máxa kelán'a étkok
entáhak ésmésa
exchep ma'a Sión.
Yeykáseyha akqátek
neptámen ekwanyawo
aptaqháwo m'a Jerusalén.
22 ¿Yaqsa axta énxet
apkenmexeyncha'a chá'a
tén han apwanyeyncha'a chá'a?
¿Yaqsa axta énxet
apkelpáxegkáseyncha'a chá'a
tén han megyésa chá'a apkelano
yetlo eyeymáxkoho apwáxok?
¡Apkenmexáha axta exchep ma'a
Dios Appagkanamap nak Israel!
23 Apkeláneykha axta
exchep apkeláphásak
apwanyeyncha'a m'a
Wesse' egegkok.
“Axta aptáhak se'e:
‘Yetlo ekxámokma
yátnáxeg apkelyenyawasso
ahagkok eyántak ma'a
egkexe étseksek nak,
cham'a ektáhakxa nak
netnók agko' ma'a Líbano.
Élyaqténchessek ma'a
yámet cedros agkok
élwenaqte agko' nak,
tén han ma'a yámet pinos
éltaqmalma agko' nak.
Ekwokmók ma'a naw'ék
netnók agko' nak,
tén han ma'a naxma
agkok ekyentaxno
ekhémo nak
kélcheneykekxexa aqsok.
24 Élmétaweykmek máxek ma'a
megkatnahakxa nak xapop ahagkok,
ekyamchek han yegmen eñama m'a,
emagkok nahan ektemék
sélyamassama yegmen ma'a
ekyókxoho wátsam Egipto.’
25 ¿Ya ey'ásegkok xép
ektáha ko'o séltémo katnehek
ekyókxoho xa aqsok nak,
ko'o sektáha nak Wesse'?
Nanók agko' axta ko'o
ekxeyenma ewáxok alának xa,
élanak kaxwo';
ékeso éñamakxa
apmasséssekmo nak xép
ma'a tegma apkelyennaqte nak
tén han aptemessásekxo
nak apxámokma m'a
tegma aphopák.
26 Méko aqsok elanagkok
ma'a apheykha nak kañe',
elmeneygkohok apagko' nahan,
elmegqáwhok nahan,
máxa aptamheykegkok
ma'a pa'at élámha
nak yókxexma,
ektémól'a m'a pa'at
ektaqmalmal'a áwa',
máxa m'a pa'at
ekteyapwayam la'a
néten tegma
élyamágwayam la'a áwa'
amonye' yaqwayam kawana'.
27 Ekya'ásegkók ko'o
ekyókxoho m'a ektémakxa
nak chá'a apweynchámeykha
tén han ma'a aptémakxa nak chá'a;
ekya'ásegkók ko'o
setaqnagkama exchep.
28 Watchessesek
sa' ko'o exchep
apwéhek sawo ekhaxe
tén han xama ekmassáseyak
chá'a apátog,
ektémól'a kélatchessesso
apwáxok ma'a yátnáxeg,
eñama sekwete
ektémakxa aplo
tén han megyésso yeykpoho',
wáphaksek sa' makham
etaqhohok epéwhok ma'a
ámay appéwomókxa
axta apxegeykmo.”
29 Tén axta Isaías aptáha apcháneya Ezequías se'e:
“Keso yaqwánxa sa'
katnehek aqsok
magkenatchesso
yaqwánxa katnehek se'e:
kóltawagkok sa' kéxegke
hótáhap apteyapma apagko'
nak se'e apyeyam nak,
tén han ma'a pók
apyeyam sa',
keñe sa' ma'a aptáha
enxoho apqántánxo apyeyam
kólchenekxak sa' aqsok aktek
kólnakxek sa'
nahan ma'a ekyexna,
kólchenekxak sa' ma'a
anmen yámet,
kóltawagkok sa' nahan
ma'a ekyexna nak.
30 Máxa aqsok
kélcheneykekxa sa'
etnahagkok ma'a
Judá énxet'ák
apkeleymomap
nak meletsapma:
elántépekxak sa' makham,
exámekxak sa' nahan.
31 Hakte yetneyk sa'
apkelheykekxa apqántawók
ma'a Jerusalén;
yetneyk sa' meletsapma
m'a egkexe Sión.
Elának sa' eñama
ekyawe apkelásekhayo
Wesse' ekha nak apyennaqte xa.
32 “Axta aptáhak Wesse' egegkok apxéna wesse' apwányam Asiria s'e:
‘Metxehek sa' Jerusalén,
memakték sa'
xama enxoho yágke,
mektamagkek sa'
nahan yetlo
apcháhakkásamap,
melañek sa' han
ámay néten
nenchántamakxa
m'a nepyáwa nak.
33 Sa' epéwhok
makham etaqhohok
ma'a ámay
appéwókxa axta apxegakmo;
metxehek sa' se'e
tegma apwányam nak.
Ekxénchek ko'o xa,
sektáha nak Wesse'.
34 Amyók sa' ko'o s'e
tegma apwányam nak,
awagkasek sa' han teyp,
eñama seyásekhayo
m'a séláneykha David
tén han
seyásekhamaxchekxoho
ahagko' ko'óxa.’”
35 Apxegkek axta Wesse' egegkok apchásenneykha xa axta'a nak, keñe apkelnáhapwokmo ciento ochenta y cinco mil énxet ma'a apkelpakxeneykegkaxa axta asirios, keñe axta mók ekhem, kelsakak axta, hágkek axta aphopák apyókxoho m'a. 36 Tén axta Senaquerib, wesse' apwányam nak Asiria, apleya appakxanma; aptaqháwók axta makham ma'a Nínive. 37 Keñe axta xama ekhem, neyseksa apkelpeykessamo aqsok apcháyókxa Nisroc ma'a apkelpeykessamókxa axta chá'a, apkelmeyákxeyk axta han apketchek ma'a, cham'a Adramélec tén han Sarézer, apchaqhegwákxeyk axta han ma'a, tén axta apkelmeyákxo apkelyexánegwákxo m'a yókxexma Ararat. Apyaqmagkassek axta han apteme wesse' apwányam ma'a apketche apwesey axta Esarhadón.
Judá es librado de Senaquerib
(2~Cr 32.20-23Is 37.1-38)1 Cuando el rey Ezequías oyó esto, se rasgó sus vestiduras, se puso ropas ásperas en señal de dolor, y se fue al templo del Señor. 2 Luego, envió a Eliaquín, mayordomo de palacio, al cronista Sebna y a los sacerdotes más ancianos, vestidos con ropas ásperas en señal de dolor, a ver al profeta Isaías hijo de Amoz, 3 y decirle: «Hoy estamos en una situación angustiosa, de castigo y humillación, como cuando una mujer se queda sin fuerzas a la hora de dar a luz. 4 Quiera el Señor tu Dios haber oído las palabras del oficial enviado por su amo, el rey de Asiria, para insultar al Dios viviente, y lo castigue por las cosas que el Señor mismo, tu Dios, habrá oído. Ofrece, pues, una oración por los que aún quedan con vida.»
5 Cuando los funcionarios del rey Ezequías terminaron de hablar, 6 Isaías les encargó que le dijeran a su rey: «El Señor dice: “No tengas miedo de esas palabras ofensivas que dijeron contra mí los criados del rey de Asiria. 7 Mira, yo voy a hacer que llegue a él un rumor que lo obligue a volver a su país, y allí lo haré morir asesinado.”»
8 Mientras tanto, el oficial asirio se enteró de que el rey de Asiria se había ido de la ciudad de Laquis. Entonces se fue de Jerusalén, y encontró al rey de Asiria en el momento en que atacaba Libna. 9 Allí el rey de Asiria oyó decir que el rey Tiracá de Etiopía había emprendido una campaña militar contra él. Una vez más, el rey de Asiria envió embajadores al rey Ezequías de Judá, 10 para que le dijeran: «Tu Dios, en el que tú confías, te asegura que Jerusalén no caerá en mi poder; pero no te dejes engañar por él. 11 Tú has oído lo que han hecho los reyes de Asiria con todos los países que han querido destruir. ¿Y te vas a salvar tú? 12 ¿Acaso los dioses salvaron a los otros pueblos que mis antepasados destruyeron: a Gozán, a Jarán, a Resef, y a la gente de Bet Edén, que vivía en Telasar? 13 ¿Dónde están los reyes de Jamat, de Arfad, de Sefarvayin, de Hena y de Guivá?»
14 Ezequías tomó la carta que le entregaron los embajadores, y la leyó. Luego se fue al templo, extendió la carta delante del Señor, 15 y oró así: «Señor, Dios de Israel, que tienes tu trono sobre los querubines: tú eres el único Dios de todos los reinos de la tierra; tú creaste el cielo y la tierra. 16 Pon atención, Señor, y escucha. Abre tus ojos, Señor, y mira. Escucha las palabras que Senaquerib mandó a decirme, todas ellas ofensivas contra ti, que eres el Dios viviente. 17 Es cierto, Señor, que los reyes de Asiria han destruido a las naciones y sus tierras, 18 y que han echado al fuego sus dioses, porque en realidad no eran dioses, sino objetos de madera o de piedra producto de manos humanas. Por eso los destruyeron. 19 Ahora pues, Señor y Dios nuestro, sálvanos de su poder, para que todas las naciones de la tierra sepan que tú, Señor, eres el único Dios.»
20 Entonces Isaías mandó a decir a Ezequías: «Esto dice el Señor, Dios de Israel: “Yo he escuchado la oración que me hiciste acerca de Senaquerib, rey de Asiria.”»
21 Estas son las palabras que dijo el Señor acerca del rey de Asiria:
«La ciudad de Sión, como una muchacha,
se ríe de ti, Senaquerib.
Jerusalén mueve burlonamente la cabeza
cuando tú te retiras.
22 ¿A quién has ofendido e insultado?
¿Contra quién alzaste la voz
y levantaste los ojos con altanería?
¡Contra el Dios santo de Israel!
23 Por medio de tus mensajeros
has insultado al Señor, al decir:
“Con mis innumerables carros de guerra
subí a las cumbres de los montes,
a lo más empinado del Líbano.
Corté sus cedros más altos,
sus pinos más bellos.
Llegué a sus cumbres más altas,
a sus bosques, que parecen jardines.
24 En tierras extrañas
cavé pozos y bebí de esa agua,
y con las plantas de mis pies
sequé todos los ríos de Egipto.”
25 ¿Pero no sabías que soy yo, el Señor,
quien ha dispuesto todas estas cosas?
Desde tiempos antiguos lo había planeado,
y ahora lo he realizado;
por eso tú destruyes ciudades fortificadas
y las conviertes en montones de ruinas.
26 Sus habitantes, impotentes,
llenos de miedo y vergüenza,
han sido como hierba del campo,
como pasto verde,
como hierba que crece en los tejados
y que es quemada por el viento del este.
27 Yo conozco todos tus movimientos
y todas tus acciones;
yo sé que te has enfurecido contra mí.
28 Y como conozco tu furia y tu arrogancia,
voy a ponerte una argolla en la nariz,
un freno en la boca,
y te haré volver por el camino
por donde viniste.»
29 Isaías dijo entonces a Ezequías:
«Esta será una señal de lo que va a suceder:
este año y el siguiente comerán ustedes
el trigo que nace por sí solo,
pero al tercer año podrán sembrar y cosechar,
plantar viñedos y comer de sus frutos.
30 Los sobrevivientes de Judá serán como plantas:
echarán raíces y producirán fruto.
31 Porque en Jerusalén quedará un resto;
en el monte Sión quedarán sobrevivientes.
Esto lo hará el ardiente amor del Señor todopoderoso.
32 »Acerca del rey de Asiria, dice el Señor:
“No entrará en Jerusalén,
no le disparará ni una flecha,
no la atacará con escudos
ni construirá una rampa a su alrededor.
33 Por el mismo camino por donde vino, volverá;
no entrará en esta ciudad.
Yo, el Señor, doy mi palabra.
34 Yo protegeré esta ciudad
y la salvaré,
por consideración a mi siervo David
y a mí mismo.”»
35 Aquella misma noche el ángel del Señor fue y mató a ciento ochenta y cinco mil hombres del campamento asirio, y al día siguiente todos amanecieron muertos. 36 Entonces Senaquerib, rey de Asiria, levantó el campamento y regresó a Nínive. 37 Y un día, mientras rendía culto en el templo de su dios Nisroc, sus hijos Adramélec y Sarezer fueron y lo asesinaron, y huyeron a la región de Ararat. Después, su hijo Esarjadón reinó en su lugar.