Yántéseksek ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho kélso tegma appagkanamap
(2 Cr 5.2-14)1 Apchánchesákxeyk axta Salomón apkelámha apmonye'e Israel ma'a Jerusalén, tén han ma'a apyókxoho apkelámha apmonye'e nepyeseksa énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak chá'a apxanák ma'a israelitas, yaqwayam esakxak Wesse' egegkok yántéseksek apagkok ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho, eñama m'a Sión, cham'a Tegma Apyawe apagkok axta m'a David 2 Apchaqnákxeyk axta yetlo wesse' apwányam Salomón ma'a apyókxoho israelitas, pelten éltamhomaxchexa axta Etanim, cham'a pelten siete nak chá'a m'a apyeyam, élánamáxchexa axta chá'a kélessawássessamo. 3 Apkelwákxeyk axta apyókxoho apkelámha apmonye'e nak Israel, keñe axta apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok apma m'a yántéseksek, 4 keñe axta apsákxo yetlo m'a kélpakxanma apchaqneykekxexa axta chá'a énxet'ák, keñe han ma'a ekyókxoho aqsok kélmeykegkaxa élpagkanamaxche ekhéyak axta m'a kañe', apkelsawa axta m'a apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok tén han ma'a levitas. 5 Apchaqnáha axta amonye' yántéseksek ma'a apyókxoho israelitas, apchaqneykekxa axta xamo' ma'a wesse' apwányam Salomón, apkelnáhakkassek axta chá'a nepkések, tén han weyke kelennay'awók ekxámokma agko', mogwanchek axta ólyetsetek ekwánxa. 6 Apchaqxegkessákxeyk axta tegma appagkanamap apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a Wesse' egegkok yántéseksek apagkok ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho, ekweykekxoho m'a kañe' Ekpagkanamaxchexa agko' nak, kóneg nak apxempenák ma'a Dios apkelásenneykha, 7 apkelpeykessamakxa axta apxempenák néten ekyetnamakxa yántéseksek, apkeláhakkassegkek axta apxempenák ma'a yántéseksek, tén han ma'a yámet kélatchesso nak nekhaw'ék. 8 Ahóxekcha'awók agko' axta m'a yámet kélatchesso nak nekhaw'ék, agwethok axta naw'ék ma'a kañe' nak Ekpagkanamaxchexa, amonye' nak ma'a kañe' Ekpagkanamaxchexa agko', magwetyehek axta eyke keyphagwomhok ma'a yókxexma; makhemek makham ekteme ekyetno xa ektáha nak. 9 Méko axta aqsok ma'a kañe' nak yántéseksek, wánxa axta aqsa m'a ánet meteymog élpayhe, Moisés axta apxata m'a yókxexma Horeb, cham'a meteymog élpayhe apkelánesso axta Wesse' egegkok israelitas ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho, apkelánteyapma axta m'a Egipto.
10 Xama axta apkelántepa apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok ma'a kañe' Ekpagkanamaxchexa nak, lanawók axta yaphope m'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, 11 mopwanchek axta peya elanagkok apkeltamheykha apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, eñama m'a yaphope, hakte lanawók axta Wesse' egegkok apcheymákpoho m'a tegma appagkanamap nak.
Salomón appagkanchesso Dios tegma appagkanamap
(2 Cr 6.1—7.10)12 Tén axta aptáha Salomón se'e:
“Wesse' egegkok,
apxeyenmeyk xép
apha neyseksa
ekyáqtésakxa exma.
13 Élánéssek eyke
ko'o exchep kaxwók
xama tegma appagkanamap
yaqwayam exek chá'a,
xama aphamakxa meyke néxa.”
14 Tén axta appeynchákpoho wesse' apwányam, appayhékxoho m'a apchaqnágkaxa axta apyókxoho israelitas, tén axta apkelmaxnéssesa apkeltamho kataqmelek apheykha, 15 aptáhak axta s'e: “Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Wesse' egegkok, Dios apagkok nak Israel, hakte apkelanak ekyókxoho m'a apkeltennassamakxa axta elának ma'a David, táta axta, aptéma axta apkenagkama s'e: 16 ‘Axta ko'o alyéseykha xama tegma apwányam nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák nak Israel, sekxók axta sélántekkessama énxet'ák ahagkok ma'a Egipto, ekwokmoho makham se'e kaxwo' nak, yaqwayam enxoho elanakpok xama tegma appagkanamap ekxénamaxchexa sekwesey. David axta eyke élyéseykha yaqwayam etnehek apkeltaqmelchesso énxet'ák ahagkok Israel.’ 17 Xeyenmeyk axta apwáxok táta David elanaksek xama tegma appagkanamap ma'a Wesse' egegkok, Dios nak Israel. 18 Aptáhak axta apcháneya Wesse' egegkok se'e: ‘Tásek aptáhakxa apmako hélanaksek xama tegma appagkanamap; 19 háwe sa' eyke exchep yaqwayam elána', sa' eyke m'a apketche peya nak éta'. Sa' hélanaksek ko'o tegma appagkanamap ma'a.’
20 “Apkeláneyak axta Wesse' egegkok ma'a apxeyenma axta elána', ko'o kaxwók wesse' apwányam ma'a Israel, sekyaqmagkasso m'a táta David, élánéssek han tegma appagkanamap ma'a Wesse' egegkok, Dios apagkok nak Israel, ekhawo aptémakxa axta apxeyenma. 21 Ekpagkanchessek han yaqwánxa keytek ma'a yántéseksek, ekyetnamakxa nak ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho apkelánésso axta Wesse' egegkok ma'a ẽlyapmeyk nano', apkelántekkessama axta Egipto.”
22 Tén axta apkenegwokmo Salomón ma'a amonye' nak ekwatnamáxchexa aqsok, Wesse' egegkok nak apagkok, nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák Israel, apkelya'ássek axta néten apmék, 23 aptáha s'e: “Wesse' egegkok, Dios nak Israel: méko exchep ekhawo m'a néten, tén han keso náxop, apkeláneya nak chá'a m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho, apxekmóssama nak chá'a ektaqmeleykha apwáxok ma'a ektáha nak chá'a apkelyetleykha ekmámenyého agko' apkelwáxok; 24 apkelanak xép ma'a apkeltennassama axta elának ma'a apkeláneykha David, táta axta. Sakhem apkelana m'a ekyókxoho apxeyenma axta elána'. 25 Wesse' egegkok, Dios nak Israel, elána han ma'a apkeltennassama axta m'a David, táta axta, aptéma axta s'e: etepagkok sa' chá'a aptamhéyak apkelwesse'e apkelwányam Israel ma'a aptawán'ák neptámen nak, apkelánegkoho enxoho chá'a apkeltémakxa m'a apketchek nak, tén han aptamhágko enxoho chá'a nápaqtók ma'a aptémakxa axta chá'a m'a. 26 Wesse' egegkok, Dios nak Israel, yána sa' katyapok ekyókxoho m'a apkeltennassama axta m'a táta axta ko'o David, apteme axta apkeláneykha.
27 “Wánxa agkok, ¿naqsóya apmopwána exek Dios keso náxop? Mopwanchek exhok ekwánxa nak ekyawe néten, ¡ekyágwánxa agkok mexók se'e tegma appagkanamap sélánésso nak xép! 28 Dios Wesse' ahagkok, yeyxho sélmaxnagko; yeyxho sekwóneykha sélmaxneya nak xép sakhem. 29 Ná elwátessem apkeláneykha s'e tegma appagkanamap nak, ekhem tén han axta'a, apxeyenmakxa axta exchep katnehek ekxénamaxchexa apwesey. Yeyxho sélmaxnagko ko'o sektáha nak xép apkeláneykha. 30 Yeyxho sélmaxnagko, tén han apkelmaxneyéyak nak énxet'ák apagkok Israel, apkelpayhentámho enxoho chá'a s'e. Yeyxho sa' ma'a aphakxa nak néten, ná eyaqmagkásekxa aqsa nentémakxa mólya'assáxma.
31 “Asagkek sa' agkok chá'a apteméssesakxa pók xama énxet, apcháneyákpek sa' agkok emyenták se'e tegma appagkanamap nak, exénwaták aptáhakxa s'e ekwatnamáxchexa nak aqsok, 32 yeyxho sa' xeyep ma'a aphakxa nak néten, elána sa' nahan; etnésses sa' ekpayhawo nak etnéssesek ma'a apkeláneykha. Eñássesagkoho sa' ma'a ektáha nak apsexnánémap, yána sa' kaphewakxak ma'a kéllegassáseykegkoho, eñama aptémakxa ekmaso, etnésses sa' han ekpayhawo nak kólteméssesek ma'a meyke nak aptémakxa.
33 “Apnaqtawásegkók sa' agkok chá'a apkelenmexma m'a israelitas, énxet'ák apagkok nak xép, eñama apkelánéyak melya'assáxma apkenmexeykekxa exchep, keñe apkelyaweykto enxoho chá'a elpeykessetámhok apwesey, apkelmaxneyágko enxoho chá'a elmeyenták se'e tegma appagkanamap nak, 34 yeyxho sa' xeyep ma'a aphakxa nak néten, ná eyaqmagkásekxa aqsa apkeltémakxa melya'assáxma, yána elmeyekxak makham ma'a apkelókxa apméssamakxa axta m'a apyapmeyk nano'.
35 “Meyke yegmen sa' agkok nahan entáhak megkammaka enxoho, eñama apkeláneyak melya'assáxma énxet'ák apkenmexeykekxa exchep, keñe sa' apkelpayhentámho enxoho elmaxneyagkok se'e, tén han apkelpeykásawo enxoho apwesey, tén han apkelwátesagko enxoho apkeláneyak melya'assáxma eñama apkellegassáseykegkoho exchep, 36 yeyxho sa' xeyep ma'a aphakxa nak néten, ná eyaqmagkásekxa apkeltémakxa melya'assáxma m'a apkeláneykha, énxet'ák apagkok nak Israel, elxekmós ma'a ámay ektaqmalma eyeyméxko nak elyetlók. Yáphés sa' ekmámeye s'e xapop nak, apmeyáseykekxa axta m'a énxet'ák apagkok.
37 “Meyk segaqhe sa' agkok tépak se'e apchókxa nak, essenhan negmasse ekmaso, essenhan élyamégko enxoho aqsok kélcheneykekxa eñama ekmexanma, essenhan ekwa'a enxoho askok ekto kélcheneykekxa', sawa' essenhan kéyek; apwakhegwa'a enxoho han sẽlenmexma s'e tegma apkelyawe egagkok nak, tén han segketamokmo enxoho, essenhan segáhapwa'a enxoho mók ektémakxa ekmaso negheykha, essenhan ma'a negmasse, 38-39 yeyxho sa' xép ekyókxoho kélmaxnagko aptamhéyak nak chá'a m'a énxet'ák, essenhan ma'a apyókxoho énxet'ák Israel, apkelwet'a enxoho chá'a ekmaso apheykha tén han apkellegeykegkoho, apkelya'asa enxoho chá'a néten apmék etnahagkok nempeywa nélmaxnagko elpayhentámhok se'e tegma appagkanamap nak. Yeyxho sa' xeyep ma'a aphakxa nak néten, ná eyaqmagkásekxa aqsa apkeltémakxa melya'assáxma; etnésses sa' chá'a xama m'a ekpayhawo nak chá'a etnéssesek ektémakxa aqsok apkelane, hakte xép apwánxa apya'áseykegkoho ektémakxa ekmáheyo apwáxok elának énxet. 40 Keñe sa' yáwhok chá'a, tén han elyahakxohok chá'a neyseksa apheykha s'e xapop nak, apmésso axta exchep ma'a ẽlyapmeyk nanók axta negko'o.
41 “Tén han ma'a énxet apkeñama nak mók nekha, metnaha nak énxet'ák apagkok, apkeñama nak xapop makhawók agko', eñama aplege exchep apwesey 42 aptáha enxoho nempeywa nélmaxnagko appayhentámho enxoho s'e tegma appagkanamap nak, (hakte kañexchek sa' kaxénaxchek xeyep apwesey ekteme ekyawe, keñe han ma'a ektémakxa nak xeyep ekyawe agko' apmopwána), 43 yeyxho sa' xeyep ma'a aphakxa nak néten, egkés sa' xép ekyókxoho m'a aqsok apkelmaxnagko, yaqwayam sa' elyekpelkohok xép ma'a apyókxoho pók aptémakxa nak énxet'ák keso náxop, tén han yáwhok chá'a, aptamheykegko nak ma'a énxet'ák apagkok Israel, tén han elya'asagkohok ekxénamaxchexa apwesey s'e tegma appagkanamap nak, sélánésso axta ko'o exchep.
44 “Apkelxegkek sa' agkok énxet'ák apagkok yaqwayam elnapakpok ma'a katnaha nak apnámakkok, apmakókxa enxoho chá'a exchep eláphaksek, apkelpayhentamok sa' agkok elmaxneyagkok se'e tegma apwányam apkelyéseykegkaxa axta exchep, tén han se'e tegma appagkanamap sélánésso axta ko'o exchep, 45 yeyxho sa' xeyep nempeywa nélmaxnagko apagkok ma'a néten aphakxa nak, epásem sa'.
46 “Apkelánegkek sa' agkok han melya'assáxma yenmexek xép, hakte méko xama énxet enxoho melánekxa mey'assáxma, keñe apkeltaqnaweygko enxoho exchep elmések ma'a katnaha nak apnámakkok yaqwayam enxoho elmok, keñe enaqlakxak ma'a mók apkelókxa, cham'a makhawo' nak essenhan ma'a keto' nak, 47 xénwokmek sa' agkok apkelwáxok elyo'ótak makham xép neyseksa apheykha m'a yókxexma kélya'assamakxa axta, apwónéncha'a enxoho tén han apkelya'ásegwokmo enxoho apkeláneyak melya'assáxma, tén han apkeláneyak apkeltémakxa ekmaso, 48 apya'aweykto enxoho yetlo ekmáyheykegkoho agko' apkelwáxok ma'a apchókxa nak apkelenmexma kélya'assamakxa axta kélnaqleykekxo apkelmomakpo, apkelpayhentámho enxoho elmaxneyagkok se'e xapop apméssamakxa axta apyapmeyk nano', tén han se'e tegma apwányam apkelyéseykegkaxa axta, keñe han se'e tegma appagkanamap sélánésso axta ko'o exchep, 49 yeyxho sa' xeyep nempeywa nélmaxnagko apagkok ma'a néten aphakxa nak, epásem sa'. 50 Ná eyaqmagkásekxa aqsa melya'assáxma m'a énxet'ák apagkok, tén han apkenmexeykekxa exchep. Yána aqsa elepyóshok elanok ma'a énxet'ák ektáha axta apkelántekkesso apkelókxa. 51 Hakte xép énxet'ák apagkok ma'a, apagkok han; xép axta apkelántekkesso m'a Egipto, ekhémókxa axta táxa axagkok kélpeykeseykekxexal'a sawo.
52 “Yeyxho sa' apkelmaxnagko apkeláneykha, keñe han apkeltémo epasmok ma'a énxet'ák apagkok Israel. ¡Oh Dios, hegeyxho sa' chá'a negko'o nempaqhetchesa enxoho exchep! 53 Hakte xép Wesse', xép axta apkelpagkanma yaqwayam etnehek énxet'ák apagkok nepyeseksa m'a apyókxoho énxet'ák nak keso náxop, ekhawo aptémakxa axta apxeyenma apchásenneykekxo axta m'a apkeláneykha Moisés, apkelántekkessama axta Egipto m'a ẽlyapmeyk nano'.”
54 Xama axta appenchesa apkelmaxnagko Salomón ma'a Wesse' egegkok, cham'a apkeltekxeya axta aptapnák ma'a amonye' nak ekwatnamáxchexa aqsok, tén han apkelya'asa axta néten apmék, 55 apkempákxeyk axta néten keñe apkeltamho epasmok Dios ma'a apyókxoho énxet'ák nak Israel. Aptáhak axta apyennaqtésawo appeywa s'e: 56 “¡Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Wesse' egegkok, apmésso axta meyke ektáhakxa apheykha m'a énxet'ák apagkok Israel, ekhawo ekyókxoho apkeltennassamakxa axta etnéssesek! Hakte apsawhomók apkeláneya m'a ekyókxoho appeywa ektaqmela apmésso axta, eñama apchásenneykekxa m'a apkeláneykha Moisés.
57 “Exek sa' chá'a kaxwo' negyeseksa negko'o m'a Dios Wesse' egegkok, ekhawo ektémakxa axta aphama nepyeseksa m'a ẽlyapmeyk nano' axta. Mehegkexayhek sa' chá'a, 58 yána sa' kanmexhok egwáxok ma'a aphakxa nak, yaqwayam sa' anlának chá'a ekyókxoho m'a apmopmenyého nak, tén han ólyahakxohok ma'a apkeltémókxa nak antéhek, tén han segánamakxa apagkok, tén han apchánamakxa nak antéhek, apkeltémo axta elanagkok ma'a ẽlyapmeyk nano' axta. 59 Cháxa aqsok sélmaxneya nak ko'o Dios Wesse' egegkok, kaxénmakha sa' chá'a apwáxok ekhem tén han axta'a, yaqwayam sa' elánekxések chá'a amya'a m'a apkeláneykha, tén han ma'a énxet'ák Israel, apkelmopmenyého nak chá'a, 60 yaqwayam sa' han elya'ásegwók apteme Dios Wesse' egegkok ma'a apyókxoho énxet'ák, apheykha nak keso náxop, tén han méko pók aphawo. 61 Kólmésaxkoho kélagko' kéxegke m'a Dios Wesse' egegkok, kóllána m'a segánamakxa apagkok, kólyahakxoho han ma'a apkeltémókxa nak antéhek, ekhawo nak se'e ekhem nak.”
62 Keñe axta natámen apmésa Wesse' egegkok aqsok ektekyawa m'a wesse' apwányam, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák nak Israel. 63 Veintidós mil weyke kelennay'awók axta apkelmeyásak Salomón ma'a Wesse' egegkok, keñe ciento veinte mil nepkések, yaqwayam etnéssesek aqsok ektekyawa segwetassamo nak sẽlásekheykekxoho.
Cháxa ektáhakxa axta m'a wesse' apwányam tén han apyókxoho énxet'ák Israel, apteméssesa appagkanamap ma'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok. 64 Cháxa ekhem apteméssesakxa axta han ekpagkanamaxche wesse' apwányam ma'a neyseksa apwáxok nak tegma, ekpayho nak ma'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, hakte axta apkelwatnak chá'a aqsok kélnaqtósso m'a, tén han ma'a aqsok ekyexna kélmésso naqsa nak chá'a, tén han ma'a pexmok agkok nak kélnaqtósso ektekyawa, segwetassamo nak sẽlásekheykekxoho, hakte ketsék axta m'a ekwatnamáxchexa nak aqsok élánamáxche nak sawo ekyexwase, ekyetnama axta nápaqtók Wesse' egegkok, axta kaxnawok ma'a aqsok kélwatno nak, tén han ma'a aqsok kélmésso naqsa nak aqsok ekyexna, tén han pexmok agkok nak ma'a kélnaqtósso ektekyawa segwetassamo nak sẽlásekheykekxoho.
65 Apkelanak axta Salomón apkelsawássessamo kélpakxeneykegkaxa nak yenta'a aktegák étkók, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák Israel, apxámok apagko' axta apkelwe apkeleñama m'a nentaxnamakxa nak Hamat, ekweykmoho m'a alwáta étkok nak Egipto, apkelánésa m'a Dios Wesse' egegkok, tén han mók apkelsawássessamo ekweykmoho siete ekhem; catorce ekhem axta ekyókxoho apkelsawássessamo. 66 Keñe axta mók ekhem apkeláphasa eltaqhekxak énxet'ák, keltaqmeláha axta han apkelpeywa apkelana wesse' apwányam ma'a, keñe axta apkeltaqhákxo apxanák yetlo élpayheykekxa apkelwáxok, tén han ekleklamo apkelwáxok ekyókxoho ektaqmela apteméssessamakxa Wesse' egegkok ma'a David, apkeláneykha axta, tén han ma'a énxet'ák apagkok Israel.
El arca de la alianza es llevada al templo
(2~Cr 5.2-14)1 Entonces Salomón reunió en Jerusalén y ante sí a los consejeros de Israel, a todos los jefes de las tribus y a las personas principales de las familias israelitas, para trasladar, desde Sión, la Ciudad de David, el arca de la alianza del Señor. 2 Y en el día de la fiesta solemne, en el mes de Etanín, que es el séptimo mes del año, se reunieron con el rey Salomón todos los israelitas. 3 Llegaron todos los consejeros de Israel, y los sacerdotes tomaron el arca 4 y la trasladaron, junto con la tienda del encuentro con Dios y con todos los utensilios sagrados que había en ella, los cuales llevaban los sacerdotes y levitas. 5 El rey Salomón y todos los israelitas que se habían reunido con él estaban delante del arca y ofrecían en sacrificio tal cantidad de toros y ovejas que no se podían contar. 6 Después los sacerdotes llevaron el arca de la alianza del Señor al interior del templo, bajo las alas de los seres alados, en el Lugar santísimo. 7 Esos seres tenían sus alas extendidas sobre el sitio donde estaba el arca, y cubrían por encima tanto el arca como sus travesaños. 8 Esos travesaños eran tan largos que sus extremos se veían desde el Lugar santo, frente al Lugar santísimo, aunque desde afuera no podían verse; y así han quedado hasta hoy. 9 En el arca no había más que las dos tablas de piedra que Moisés había puesto allí en Horeb, es decir, las tablas de la alianza que el Señor hizo con los israelitas cuando salieron de Egipto.
10 Al salir los sacerdotes del Lugar santo, la nube llenó el templo del Señor, 11 y por causa de la nube los sacerdotes no pudieron quedarse para celebrar el culto, porque la gloria del Señor había llenado su templo.
Salomón dedica el templo
(2~Cr 6.1—7.10)12 Entonces Salomón dijo:
«Tú, Señor, has dicho
que vives en la oscuridad.
13 Pero yo te he construido
un templo para que lo habites,
un lugar donde vivas para siempre.»
14 Luego el rey se volvió y, de frente a toda la comunidad israelita, que estaba en pie, la bendijo 15 con estas palabras:
«Bendito sea el Señor, Dios de Israel,
que ha cumplido lo que prometió a David, mi padre,
cuando le dijo:
16 “Desde el día en que saqué de Egipto a mi pueblo Israel,
no había escogido yo ninguna ciudad
entre todas las tribus de Israel
para que en ella se construyera
un templo para mi residencia.
Pero escogí a David para gobernar a mi pueblo Israel.”
17 »Y David, mi padre, tuvo el deseo de construir un templo en honor del Señor, Dios de Israel. 18 Sin embargo, el Señor le dijo: “Haces bien en querer construirme un templo; 19 pero no serás tú quien lo construya, sino el hijo que tendrás. Él será quien me construya el templo.”
20 »Pues bien, el Señor ha cumplido su promesa. Tal como dijo, yo he tomado el lugar de David, mi padre, y me he sentado en el trono de Israel y he construido un templo al Señor, el Dios de Israel. 21 Además, he destinado en él un lugar para el arca donde está la alianza que el Señor hizo con nuestros antepasados cuando los sacó de Egipto.»
22 Después de esto, Salomón se puso delante del altar del Señor, extendió sus manos al cielo en presencia de todo el pueblo de Israel, 23 y exclamó:
«Señor y Dios de Israel:
no hay en el cielo ni en la tierra un Dios como tú,
que cumples tu alianza y muestras tu bondad
para con los que te sirven de todo corazón;
24 que en este día has cumplido tus promesas
a tu siervo David, mi padre,
uniendo así la acción a la palabra.
25 Por lo tanto, Señor, Dios de Israel,
cumple también tus promesas a tu siervo David, mi padre:
que no le faltaría un descendiente
que, con tu favor, suba al trono de Israel,
a condición de que sus hijos cuiden su conducta
y en tu presencia se comporten como él lo hizo.
26 Así pues, Dios de Israel,
haz que se cumpla tu promesa a mi padre,
a tu siervo David.
27 »Pero ¿será verdad que Dios puede vivir sobre la tierra? Si el cielo, en toda su inmensidad, no puede contenerte, ¡cuánto menos este templo que he construido para ti! 28 No obstante, Señor y Dios mío, atiende mi ruego y mi súplica; escucha el clamor y la oración que este siervo tuyo te dirige hoy. 29 No dejes de mirar, ni de día ni de noche, este templo, lugar donde tú has dicho que estarás presente. Escucha la oración que aquí te dirige este siervo tuyo. 30 Cuando oremos hacia este lugar, escucha mis súplicas y las de tu pueblo Israel; escúchalas en el cielo, que es donde tú vives, y concédenos tu perdón.
31 »Cuando alguien cometa una falta contra su prójimo, y le obliguen a jurar ante tu altar en este templo, 32 escucha tú desde el cielo, y actúa; haz justicia a tus siervos. Condena al culpable; haz recaer sobre él el castigo por sus malas acciones, y haz justicia al inocente, según le corresponda.
33 »Cuando por haber pecado contra ti el enemigo derrote a tu pueblo Israel, si luego este se vuelve a ti y alaba tu nombre, y en sus oraciones te suplica en este templo, 34 escúchalo tú desde el cielo, perdona su pecado, y hazlo volver al país que diste a sus antepasados.
35 »Cuando haya una sequía y no llueva porque el pueblo pecó contra ti, si luego ora hacia este lugar, y alaba tu nombre, y se arrepiente de su pecado a causa de tu castigo, 36 escúchalo tú desde el cielo y perdona el pecado de tus siervos, de tu pueblo Israel, y enséñales el buen camino que deben seguir. Envía entonces tu lluvia a esta tierra que diste en herencia a tu pueblo.
37 »Cuando en el país haya hambre, o peste, o las plantas se sequen por el calor, o vengan plagas de hongos, langostas o pulgón; cuando el enemigo rodee nuestras ciudades y las ataque, o venga cualquier otra desgracia o enfermedad, 38-39 escucha toda oración o súplica hecha por cualquier persona, o por todo tu pueblo Israel, que al ver su desgracia y dolor extienda sus manos en oración hacia este templo. Escucha tú desde el cielo, desde el lugar donde habitas, y concede tu perdón; responde a cada uno según merezcan sus acciones, pues solo tú conoces las intenciones y el corazón de cada uno de nosotros. 40 Así te honrarán mientras vivan en la tierra que diste a nuestros antepasados.
41 »Aun si un extranjero, uno que no sea de tu pueblo, por causa de tu nombre viene de tierras lejanas 42 y ora hacia este templo (ya que se oirá hablar de tu nombre grandioso y de tu gran despliegue de poder), 43 escucha tú desde el cielo, desde el lugar donde habitas, y concédele todo lo que te pida, para que todas las naciones de la tierra te conozcan y te honren como lo hace tu pueblo Israel, y comprendan que tu nombre es invocado en este templo que yo te he construido.
44 »Cuando tu pueblo salga a luchar contra sus enemigos, dondequiera que tú lo envíes, si ora a ti en dirección de la ciudad que tú escogiste y del templo que yo te he construido, 45 escucha tú desde el cielo su oración y su ruego, y defiende su causa.
46 »Cuando pequen contra ti, pues todo el mundo peca, y tú te pongas furioso contra ellos y los entregues al enemigo para que los haga cautivos y se los lleve a su país, cercano o lejano, 47-48 si en el país adonde hayan sido llevado cautivos, se vuelven a ti con todo su corazón y con toda su alma, y te suplican y reconocen que han pecado y hecho lo malo, y oran en dirección de esta tierra que diste a sus antepasados, y de la ciudad que escogiste, y del templo que te he construido, 49 escucha tú sus oraciones y súplicas desde el cielo, desde el lugar donde habitas, y defiende su causa. 50 Perdónale a tu pueblo sus pecados y todas sus rebeliones contra ti. Y concede que quienes lo desterraron tengan piedad de él. 51 Porque es tu pueblo y te pertenece; tú lo sacaste de Egipto, que era como un horno de fundición.
52 »Atiende, pues, la oración de tu servidor y la súplica de tu pueblo Israel. ¡Óyenos, oh Dios, cuando clamemos a ti! 53 Porque tú, Señor, los apartaste como propiedad tuya de entre todos los pueblos de la tierra, según dijiste por medio de tu servidor Moisés, cuando sacaste de Egipto a nuestros antepasados.»
54 De rodillas, delante del altar y con las manos al cielo, Salomón hizo esta oración al Señor. 55 Al terminar su oración, se puso en pie y bendijo a toda la comunidad israelita, diciendo en voz alta:
56 «¡Bendito sea el Señor,
que ha concedido la paz a su pueblo Israel,
según todo lo que ha prometido!
Pues no ha dejado de cumplir ninguna de las buenas promesas
que hizo por medio de su siervo Moisés.
57 »Pedimos al Señor nuestro Dios que esté con nosotros como estuvo con nuestros antepasados. Que no nos abandone ni nos deje; 58 que incline nuestro corazón hacia él para que en todo hagamos su voluntad y cumplamos los mandamientos, reglas y ordenanzas que mandó cumplir a nuestros antepasados. 59 Que el Señor tenga estas peticiones siempre presentes, para que haga justicia a su siervo y a su pueblo Israel, según sea necesario, 60 y para que todas las naciones de la tierra conozcan que el Señor es Dios, y que no hay otro. 61 Por lo tanto, sean ustedes sinceros con el Señor nuestro Dios, y cumplan sus reglas y obedezcan sus mandamientos como en este día.»
62 Después de esto, el rey y todo Israel ofrecieron sacrificios al Señor. 63 Como sacrificios de reconciliación, Salomón ofreció al Señor muchos toros y una enorme cantidad de ovejas.
Así fue como el rey y todos los israelitas consagraron el templo del Señor. 64 Ese mismo día, el rey consagró el centro del atrio que está frente al templo del Señor, pues allí ofreció sacrificios consumidos por fuego, ofrendas de cereales y la grasa de los sacrificios de reconciliación, porque el altar de bronce que había delante del Señor era pequeño y no cabían las ofrendas que se consumen por fuego ni las ofrendas de cereales y la grasa de los sacrificios de reconciliación.
65 En dicha ocasión se reunió una muchedumbre que se extendía desde la entrada de Jamat hasta el arroyo de Egipto. Y así fue como Salomón y todo Israel celebraron la fiesta de las Enramadas en honor del Señor nuestro Dios, y otra fiesta de siete días; en total, catorce días de fiesta. 66 Al día siguiente, Salomón despidió al pueblo, y ellos bendijeron al rey y se fueron a sus casas alegres y satisfechos por todo el bien que el Señor había hecho a David, su servidor, y a su pueblo Israel.