Wesse' egegkok apkelwóneykha énxet'ák apagkok
1 Keso appeywa apmésa axta Wesse' egegkok Zacarías apteme axta Dios appeywa aplegasso, Berequías axta apketche, Idó axta aptáwen, ekweykmo axta ocho pelten apteme Wesse' apwányam ma'a Darío, aptáhakxa axta apqánet apyeyam. Aptáhak axta apcháneya s'e: 2-3 “Éltaqnaweygkók ahagko' axta ko'o m'a kélyapmeyk nano' nak kéxegke, ko'o sektáha nak Wesse' ekha sekyennaqte. Cháxa keñamak séltamho nak ko'o kaxwo' eltennasagkok énxet'ák keso sekpeywa nak se'e: ‘hélyo'óta ko'o, keñe sa' ay'óták nahan ko'o xa kéxegke. Ko'o sekxeyenma xa sektáha nak Wesse'. 4 Nágkólteme aptamheykegkaxa axta m'a kélyapmeyk nano', apkeltennassama axta eykhe ko'o sektémakxa sekpeywa m'a nano' apkellegasso axta sekpeywa, aptéma axta apkelanagkama s'e: kólyenyow kéltémakxa élmasagcha'a tén han kélláneyak aqsok ekmaso, axta eyke heháxenmók ko'o m'a, axta nahan hélyeheykekxa'. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. 5 ¿Háxko apheykegkaxa kaxwók ma'a kélyapmeyk nano' axta kéxegke? ¿Megkatnégwomeya sa' chá'a néxa apkelweynchámeykha m'a apkellegasso nak sekpeywa? 6 Cham'a sekpeywa tén han seyánamakxa axta chá'a etnahagkok, séltémo axta ko'o eltennasagkok ma'a séláneykha apkellegasso axta sekpeywa, apwagkassegkek axta apheykegkaxa m'a kélyapmeyk nano' axta kéxegke. Tén axta sey'eykekto ko'o m'a, apkelya'ásegweykmo m'a sekteméssessamakxa axta chá'a ko'o sektáha nak Wesse' ekha sekyennaqte eñama m'a apkeltémakxa tén han aqsok ekmaso apkeláneyak.’”
Zacarías kélxekmósso yátnáxeg apkelchánte
7 Keso amya'a sekxawáya axta ko'o eñama Wesse' egegkok, sektáha nak seklegasso Dios appeywa Zacarías, Berequías apketche, Idó aptáwen, ekhem veinticuatro pelten once (éltamhomaxko nak pelten Sebat) ektáhakxa axta apqánet apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Darío. 8 Xama axta'a axta ko'o sekwet'a s'e aqsok sélxekmósso nak: Ekwet'ak axta xama énxet apchánte yátnáxeg apyexwase. Apkenmáha axta neyseksa yámet élmope exnók arrayán, ekyapwátegweykenxa nak xapop, keñe axta nahan ma'a neptámen nak apkelyagqa yátnáxeg, apkelyexwase axta nahan ma'a, tén han yáma apkelpésyam tén han apkelmope. 9 Axta ektáhak ko'o sélmaxneyeyncha'a s'e: “Wesse' ahagkok, ¿Yaqsa xa apkelchánte nak yátnáxeg?” Tén axta m'a Dios apchásenneykha ektáha axta ko'o sepaqhetchesso aptáha seyátegmowágkokxo s'e: “Altennaksek sa' ektémakxa exchep ekyetchesamaxkoho xa.” 10 Tén axta m'a apkenmeykha axta neyseksa yámet élmope exnók arrayán, aptáha s'e: “Wesse' egegkok apkelápháseykha xa, yaqwayam elweynchamha ekyókxoho keso náxop.”
11 Keñe axta m'a apkelchánte nak yátnáxeg aptáha apcháneya Wesse' egegkok apchásenneykha apkenmeykha axta neyseksa yámet arrayán se'e: “Nélweynchámeyha negko'o ekyókxoho keso náxop, negwet'ak nahan meyke ektemegweykmohóxma, kelwónegko aqsa exma.” 12 Aptáhak axta Dios apchásenneykha s'e: “Wesse' ekha apyennaqte, wokmek kaxwók setenta apyeyam aptaqnagko m'a Jerusalén tén han ma'a tegma apkelyawe nak Judá. ¿Háxko sa' ekwánxa elásekhekxoho?”
13 Apchátegmowágkokxeyk axta Wesse' egegkok yetlo ektaqmeleykha appeywa m'a apchásenneykha ektáha axta ko'o sepaqhetchesso, yaqwayam etaqmelchessásekxak apwáxok, 14 tén axta natámen Dios apchásenneykha apkeltamho atnehek añeksek se'e: “Keso aptáhakxa nak appeywa Wesse' ekha nak apyennaqte s'e: ‘Awanhók agko' ko'o seyásekhayo m'a Jerusalén tén han ma'a Sión. 15 Cháxa keñamak séltaqnaweygko ahagko' nak ko'o m'a pók aptémakxa nak chá'a énxet'ák, meyke nak élyetnakhayo apkelwáxok, hakte cham'a ekmasextexa axta ko'o seklo, apyáncheseykegkok axta aqsa apkellegassáseykegkoho m'a énxet'ák ahagkok. 16 Cháxa keñamak sektáha nak sekpeywa, ko'o sektáha nak Wesse': Ekya'aweykteyk ko'o makham yetlo seyásekheykekxoho m'a Jerusalén, wának sa' kólxátekhásekxak ma'a tegma appagkanamap tén han ma'a apyókxoho tegma apwányam nak.’”
17 Aptáhak axta nahan seyáneya Dios apchásenneykha s'e: “Exén sa' nahan se'e: ‘Aptáhak Wesse' egegkok ekha nak apyennaqte s'e: Wának sa' ko'o enaqxétekhagkokxohok apagko' makham ma'a tegma apkelyawe ahagkok; agkeyásekxak sa' makham axnagkok ekwasqápeykekxoho m'a Sión, axénekxak sa' ko'o makham Jerusalén apteme tegma apwányam ahagkok sélyéseykha.’”
Dios appeywa aplegasso kélxekmósso aqsok egkepet'ák tén han sawo apkelane
18 Ekwet'ak axta makham mók aqsok sélxekmósso, ekwet'ak axta élánteyapwa'a cuatro aqsok egkepet'ák. 19 Élmaxneyáha axta ko'o m'a Dios apchásenneykha ektáha axta sepaqhetchesso. Axta ektáhak seyáneya s'e: ¿Yaqsa aqsok xa aqsok egkepet'ák nak? Aptáhak axta seyátegmowágkokxo s'e: “Cháxa aqsok egkepet'ák ekteme ekyetchesamaxkoho apkelyennaqte m'a énxet'ák apkexpánchessama axta apkelya'assama ekyókxoho yókxexma m'a énxet'ák apheykha nak Judá, Israel tén han ma'a Jerusalén.”
20 Tén axta Wesse' egegkok sexekmowásekxo makham cuatro apkeltamheykha nak sawo'. 21 Axta ektáhak sélmaxneyeyncha'a s'e: “¿Yaqsa apmako elanagkok apkelxegakmo nak xa apkeltamheykha nak sawo?” Aptáhak axta seyátegmowágkokxo s'e: “Apkelwa'ak yaqwayam elyegwakkasek tén han elyaqténchesagkok apkepet'ák ma'a énxet'ák apkelyetchesamakpoho nak aqsok egkepet'ák, apkelyetxeykegko axta m'a énxet'ák Judá, apkexpánchessama axta meyke xama enxoho apmopwána yenmexekxa'.”
Llamamiento del Señor a su pueblo
1 En el mes octavo del segundo año del gobierno del rey Darío, el Señor le dio este mensaje al profeta Zacarías hijo de Berequías, nieto de Iddo. Le dijo:
2-3 «Yo, el Señor todopoderoso, me he enojado mucho con los antepasados de ustedes. Por eso, ahora dirás de mi parte al pueblo: “Vuélvanse a mí, y yo me volveré a ustedes. Yo, el Señor, lo afirmo. 4 No hagan como sus antepasados, a quienes los antiguos profetas insistentemente pedían de mi parte que cambiaran su mala conducta y sus malas acciones, pero ellos no querían escuchar ni hacer caso. Yo, el Señor, lo afirmo. 5 Pero ahora, ¿dónde están aquellos antepasados de ustedes? ¿Acaso vivirán para siempre los profetas? 6 Sin embargo, mis palabras y mandatos, que yo había encomendado a mis siervos los profetas, llegaron a los antepasados de ustedes. Y ellos se volvieron a mí, y reconocieron que yo, el Señor todopoderoso, los había tratado como lo merecían su conducta y sus acciones.”»
Visión de los caballos
7 Este es el mensaje que yo, el profeta Zacarías hijo de Berequías, nieto de Iddo, recibí del Señor el día veinticuatro del mes once (el llamado mes de Sebat) del año segundo del gobierno del rey Darío. 8 Durante la noche tuve una visión, en la que vi a un jinete montado en un caballo rojizo, que estaba parado entre los mirtos de un valle. Detrás de él había caballos rojizos, castaños y blancos. 9 Yo pregunté: «Señor, ¿quiénes son estos?» Y el mensajero que hablaba conmigo me contestó: «Voy a mostrarte quiénes son.» 10 Entonces el hombre que estaba entre los mirtos dijo: «A estos el Señor los ha enviado a recorrer la tierra.»
11 Luego, estos se dirigieron al mensajero del Señor que estaba entre los mirtos, y le dijeron: «Hemos recorrido toda la tierra, y hemos visto que vive en paz.» 12 El mensajero del Señor dijo: «Señor todopoderoso, ¿hasta cuándo vas a negarle tu misericordia a Jerusalén y a las ciudades de Judá? ¡Ya hace setenta años que estás enojado!»
13 El Señor respondió al mensajero que hablaba conmigo, con palabras bondadosas y consoladoras, 14 y luego el mensajero me ordenó que anunciara: «Esto dice el Señor todopoderoso: “Yo amo profundamente a Jerusalén y al monte Sión. 15 Por eso estoy muy enojado contra esas naciones que se sienten seguras, pues cuando yo estaba un poco enojado se aprovecharon y agravaron la situación, para mal. 16 Por lo tanto, yo, el Señor, digo: Ahora he vuelto a tener misericordia de Jerusalén, y voy a hacer que mi templo y toda la ciudad sean reconstruidos.”»
17 El mensajero me dijo además: «Anuncia también esto: “El Señor todopoderoso dice: Mis ciudades volverán a rebosar de bienes; todavía voy a consolar a Sión, y voy a seguir eligiendo a Jerusalén.”»
Visión de los cuernos y los herreros
18 18 (2.1) Después tuve otra visión, en la que vi cuatro cuernos. 19 19 (2.2) Le pregunté al mensajero que estaba hablando conmigo qué significaban aquellos cuernos, y él me contestó: «Estos cuernos representan el poder de los que han dispersado a los habitantes de Judá, Israel y Jerusalén.»
20 20 (2.3) Luego el Señor me hizo ver a cuatro herreros. 21 21 (2.4) Yo pregunté: «¿Qué han venido a hacer estos herreros?» Y él me contestó: «Así como aquellos cuernos representan a los que dispersaron a Judá, de tal modo que nadie podía levantar cabeza, estos herreros han venido a hacerlos temblar de espanto y a abatir los cuernos de las naciones que embistieron con sus cuernos al país de Judá hasta dispersar a sus habitantes.»