1 ¡Xép la'aye tegma apwányam,
ekyetnamakxa nak nentekyawa,
tén han negmowána amya'a,
tén han negyennaqteyásamaxkoho;
megkamassegweykenxa nak negmenyexma!
2 ¡Kóleyxho énmageykha
kelyekpexchetma ekwenaqte,
tén han éxtegyawasso xapop ma'a
yátnáxeg apkelyenyawasso!
¡Kóleyxho élpáweykha
apmagkok yátnáxeg,
tén han élnextegeykha néten ma'a
yátnáxeg apkelyenyawasso!
3 ¡Apkelchánteyk yátnáxeg
peya ektámegma'!
¡Kelyenmeyk sókwenaqte,
kelyenmáha sawhéwa!
¡Apxámok apagko' apkelyense,
apxámok apagko' han apkeletsapma!
¡Meyke néxa kélhapák!
¡Kelpelápagkassek chá'a
kélhapák ma'a énxet'ák!
4 Nínive keñamak
ektáha ekyókxoho xa,
ekteme nak kelán'a
ekyaqmagkáseyak pók énxet
ektegye selyaqye,
ektaqmalma, ekmámenyého
egwáxok anlano',
sẽlxekmósso nak
nenteme yohóxma,
élyexancháseykha nak chá'a énxet'ák
tén han pók aptémakxa énxet'ák
élane m'a nentémakxa mansexta,
tén han ekha ekmowána.
5 Aptáhak Wesse' egegkok
ekha nak apyennaqte s'e:
“Énmexchek ko'o exche':
eyxnéssesek sa' néten ekyekma
ekweykekxoho nát,
yaqwayam sa' elwetak
apyókxoho énxet'ák
meyke apáwa,
yaqwayam sa' elwetak
ekyókxoho apheykegkaxa
énxet'ák ma'a ekyókxa nak.
6 Ayenhek sa' ko'o
exche aqsok ekmanyása,
amegqaksohok agko' sa',
wának sa' kasmésaxche'.
7 Yenyahagkok sa' naqtók xeye'
apyókxoho ektáha nak apwete,
sa' etnehek apkelpeywa s'e:
‘¡Kélmasséssekmek Nínive!
¿Yaqsa sa' kayósho kalano'?
¿Háxko sa' kóteyágwok yaqwayam
kapeykessásekxak awáxok?’
8 ¿Táseya exche',
yagkaxnawok ma'a Tebas,
tegma apwányam
apyetnama nak nekha wátsam Nilo,
ekhaxnencheykmo nak yegmen,
ekhaxtamoma nak ma'a wátsam?
9 Etiopía tén han Egipto,
axta ekpasmo meyke néxa;
keñe axta énxet'ák Fut,
cham'a libios,
apteme appasmeykekxa.
10 Axta eyke kahaxanmak
apkelmomakpo énxet'ák Tebas
kélnaqleykekxo
megkatnahakxa apchókxa';
kélyenhassegkek axta chá'a
xapop apketchek ma'a
máséyak nak ámay;
tawásamaxcheyk axta xama aqsok
kélexpánchessama m'a
kelwesse'e apagkok nak,
tén axta kélpextehetma cadenas
ma'a apkelámha apmonye'e
apagkok ekha nak kéláyo.
11 Kólaqhássesek sa'
nahan xeyáxa anmen;
kalyawheykha sa' keyxanmok
kategyaha ekyexanmomakxa
apmonye'e m'a élenmexma.
12 Máxa higo kélcheneykekxexa m'a
apyókxoho tegma apkelyennaqte agkok,
ekxámokma nak ekyexna ekmakhetma,
ekpalleykmohol'a kólyawhaksek,
kapálwaták apwáxok ma'a
ektáha nak apto.
13 Máxa kelán'a m'a
sẽlpextétamo agkok nak;
kelmayhégkek atña'ák
apchókxa yaqwayam elántexek
ma'a kélenmexma;
kelwatneyk táxa m'a
kélápeykekxexa nak chá'a
atña'ák kélagkok.
14 Kólyetmák sa' yegmen,
yaqwayam sa'
kólewának kólenmaxaxkohok
ma'a kélwakhamáxche';
kóllánekxa sa' kélhaxta.
Kólántex sa' yelpa',
kólteyam sa' kólyélaqtések,
kóllána sa' yátaphémekcha'ák.
15 Sa' kalwatnek kéxegke táxa m'a,
tén han kalnápok kempakhakma,
máxa sawa' aptól'a aqsok,
sa' kóltéhek kólmasséssók kélyókxoho.
¡Kólxámasaxche sa' aptémól'a sawa'!
¡Kólxámasaxche sa' ektémól'a séta'!
16 Apxámeykekxeyk apagko' ma'a
apkexeykekxa nak chá'a aqsok
énxet'ák kélagkok,
apyeykhásseykmók apweykenxal'a
apxámokma yaw'a m'a néten.
(Elpexyawhok chá'a m'a sawa',
keñe elchampa'.)
17 Máxa sawa' m'a
apkeleyxcháseykha nak cha'a;
máxa askok élchampeykhal'a
néten ma'a apkelámha apmonye'e
nak chá'a apcháncheseykekxa
sẽlpextétamo kélagkok:
samágek agkok,
elpathetwók chá'a
nápakha tegma;
tekkek agkok chá'a ekhem,
elxegekxak chá'a,
méko han kay'asagkok
chá'a apkelmahágkaxa.

18 “¡Apnaqteyenmeyk aqsa m'a
apkeláneykha nepkések
apagkok nak xép
wesse' apwányam Asiria!
Apkellókassegkek apkelyampe m'a
apkeláneykha ekha nak kéláyo,
apkexpaqneykha sẽlpextétamo
apagkok ma'a
élámhakxa nak meteymog,
méko m'a eyáncheseykekxa
enxoho.
19 ¡Méko pánaqte agkok
ma'a apyense nak xép;
megkataqmelwome'!
Apkeltekpagáha apmék
yetlo élpayheykekxa apkelwáxok
apyókxoho apkellege nak
ektáhakxa exchep
eyáhapwe aqsok ekmaso,
¿yaqsa axta megkañeykegkoho
chá'a m'a aptémakxa ekmaso,
megkayetyapwágweykmo axta?”
1 ¡Ay de ti, ciudad sanguinaria,
toda llena de mentira y rapiña;
que nunca abandonó el pillaje!
2 ¡Chasquido de látigo,
estruendo de ruedas!
¡Galopar de caballos,
carros que saltan!
3 ¡Asalto de jinetes!
¡Brillo de espadas,
resplandor de lanzas!
¡Multitud de heridos,
montones de muertos!
¡Cadáveres por todos lados!
¡La gente tropieza con ellos!
4 Y todo por causa de las prostituciones
de esa ramera llena de gracia y hermosura,
maestra en hechicerías,
que con sus prostituciones y hechizos
vendía a pueblos y naciones.

5 El Señor todopoderoso afirma:
«Aquí estoy contra ti:
te voy a levantar el vestido hasta la cara,
te mostraré desnuda a las naciones,
y los reinos verán tu vergüenza.
6 Te cubriré de inmundicias,
te humillaré y te convertiré en un espectáculo.
7 Todos los que te vean
huirán de ti diciendo:
“¡Nínive está arrasada!
¿Quién tendrá compasión de ella?
¿Dónde hallaré quien la consuele?”
8 ¿Acaso eres tú mejor que Tebas,
la ciudad junto al río Nilo,
rodeada de muchas aguas,
con el mar por barrera y el agua por muralla?
9 Etiopía y Egipto trabajaban para ella sin condiciones;
Fut y los libios estaban entre sus colaboradores.
10 Sin embargo, Tebas también marchó cautiva al destierro;
sus niños fueron estrellados
en los cruces de todas las calles;
sobre sus nobles echaron suertes,
y todos sus dirigentes fueron encadenados.
11 También tú te emborracharás y andarás escondida;
también tú buscarás refugio contra el enemigo.
12 Todas tus fortalezas son como higueras
cargadas de higos tiernos,
que cuando son sacudidas,
caen en la boca de quien los come.
13 Tu ejército parece mujeres en medio de ti;
los portales de tu país están abiertos
de par en par para tus enemigos;
el fuego ha consumido tus cerrojos.
14 Junta agua para resistir el sitio;
refuerza tus defensas.
Métete en el lodo,
pisa el barro,
rellena el molde para hacer ladrillos.
15 Allí te consumirá el fuego,
te destruirá la espada,
te devorará como langosta.
¡Multiplícate como langosta!
¡Multiplícate como saltamontes!
16 Multiplicaste tus mercaderes
más que las estrellas del cielo.
(La langosta atacó y voló.)
17 Tus guardianes son como langostas;
y tus funcionarios como enjambres de insectos:
cuando hace frío, se refugian en los vallados;
cuando sale el sol, se van; y nadie sabe dónde están.

18 »¡Cómo duermen tus pastores,
oh rey de Asiria!
Tus nobles descansan,
mientras tu pueblo anda disperso por los montes
y no hay quien lo reúna.
19 ¡Tu herida no tiene remedio;
tu llaga es incurable!
Todos los que oyen de tu situación
aplauden de alegría,
pues, ¿quién no padeció tu interminable maldad?»