Ekteméssesso nak ekmanyása aptémakxa énxet
(Mc 7.1-23)1 Apkelya'áyekmek axta Jesús nápakha fariseos tén han apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa, apkelwayam axta apkeleñama m'a Jerusalén. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
2 —¿Yaqsa ektéma metnaheykegko nak apkeltáméséyak ma'a apkeltémakxa axta ẽlyapmeyk nano'? ¿Yaqsa ektéma melyenyeyáseykegko nak chá'a apmék amonye' aptéyak, cham'a nentémakxal'a chá'a?
3 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa eyke ektéma kéxegkáxa megkólyaheykekxoho m'a apkeltémókxa nak antéhek Dios, yaqwayam enxoho kólyetlakxak aqsa chá'a m'a kéltémakxa kélagko' nak chá'a? 4 Hakte aptemék appeywa Dios se'e: ‘Kólteme chá'a kéláyo kélyapmeyk tén han kélchána’, ‘Kélxama ektáhakxa enxoho chá'a kéltémo kasók ektáhakxa apyáp essenhan egken, kólának sa' ematñekxa'.’ 5 Kélxeyenmeyk eyke chá'a kéxegke xama énxet apmopwána etnehek yának apyáp essenhan egken se'e: ‘Mowanchek apasmok, hakte ekyókxoho aqsok ahagkok ekyetnakxa nak ko'o élmeyásak ma'a Dios’; 6 kélxama ektáhakxa enxoho chá'a kélteme kélpeywa xa ektáha nak, megkeytek kaxwók kélánémaxche kólpasmok ma'a kélyáp essenhan ma'a egken. Cháxa megkólláneya chá'a kéxegke m'a Dios appeywa, yaqwayam enxoho kólyetlakxak ma'a kéltémakxa kélagko' nak chá'a. 7 ¡Kéxegke kélmeyókásamáxkoho nak kélagko' kéltémakxa! Apchaqhémók aptémakxa axta apkelxeyenma kéxegke m'a Dios appeywa aplegasso Isaías, aptéma axta appeywa s'e:
8 ‘Apkelpeywa aqsa chá'a ko'o
eyáyók xa énxet'ák nak,
keñe m'a apkelwáxok nak
megkaxegkáseykencha'a
heyáwhok ko'o.
9 Chaqhémók chá'a ko'o
sélpeykessamo;
énxet apkeltémókxa antéhek
nahan ma'a
ektémakxa nak chá'a
apkelxekmósso.’
10 Tén axta Jesús apkeltémo elaqxegegmohok apkenmeykegkaxa m'a énxet'ák. Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Kóleyxho, kólya'asagkoho sa' nahan se'e: 11 Háwe ekteméssesso ekmanyása aptémakxa énxet ma'a aqsok ektaxnamól'a apátog, akke ekteméssesso ekmanyása aptémakxa énxet ma'a ekteyapmól'a m'a apátog.
12 Tén axta apkeltáméséyak apya'eykekxo m'a Jesús, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Apya'ásegkoya apkelnathawo fariseos apkelleg'a m'a aptáhakxa nak appeywa exchep?
13 Axta aptemék apchátegmoweykegko s'e:
—Ekyókxoho yámet megkatnaha nak apkeneykekxa m'a Táta apha nak néten, kólpátekkesek sa'. 14 Etnahagkok apagkok xa, énxet'ák meyke apaqta'ák xa, apyentameykha nak chá'a m'a meyke apaqta'ák xamo' nak. Apyentamáha agkok pók meyke apaqta'ák xamo' ma'a meyke nak apaqta'ák, apqánet epallegmak ma'a kañe' máxek.
15 Keñe axta Pedro aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Hempékessásekxa hana xa apxéna nak.
16 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yagkólya'áseykegkok makham kéxegke xa? 17 ¿Yagkólya'áseykegkok kéxegke ekyókxoho ektaxnamo nak egátog ekhagweykmoho m'a kañe' egwokmo', keñe katyepekxak makham? 18 Kañe' apwáxok akke chá'a keñamak énxet ma'a ekteyapweyktámhol'a chá'a apátog; cháxa ekteméssessamo nak chá'a ekmanyása aptémakxa énxet xa. 19 Hakte kañe' apwáxok chá'a kañék katyapok énxet ma'a ekmaso nak élchetamso apwáxok, negaqhe egmók, nentawáseykegkoho entáwa' nenlane mók, nenlane ekmeyámáxchexa nak antéhek negmeykha mansexta, negmenyexma, negmowána amya'a, tén han nenxéneykha ekmaso nak egmók. 20 Cháxa aqsok ekteméssessamól'a chá'a ekmanyása aptémakxa énxet xa; mehenteméssesek eyke ekmanyása nentémakxa m'a nentawa enxoho nento meyke nélyenyesso egmék.
Ektémakxa megkay'ásseyam xama kelán'a megkatnaha judía
(Mc 7.24-30)21 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a, apmaheykegko yókxexma Tiro tén han Sidón. 22 Keñe axta xama kelán'a cananea, ekha axta xa yókxexma nak, ekya'áyekmo ektéma ekyennaqtéssamo ekpeywa eyenagkama s'e:
—¡Wesse', David Apketche, kapyósho hélanok ko'o! ¡Kelyekhama' ko'o tawáseykha hatte, legassáseykegko'!
23 Axta yátegmoweykegkok Jesús. Tén axta apkeltáméséyak apya'eykekxo, apkeltémo etnehek yának se'e:
—Yána kataqhohok xa kelán'a nak, kelpáxamokmek nentámen.
24 Tén axta Jesús aptéma s'e:
—Eyáphassegkek axta ko'o Dios wánxa nepyeseksa m'a nepkések apkelxegányam, cham'a énxet'ák Israel.
25 Keltekxekweykmek axta eyke atapnák kelán'a apmonye' m'a Jesús. Axta temék eyenagkama s'e:
—¡Wesse', hepásem ko'o!
26 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Megkataqmelak kólyementók pan ma'a kélketchek, keñe kólmések semheg.
27 Axta entemék eyenagkama s'e:
—Wesse', naqso' xa; kawomhok eyke nahan semheg ekto nento ekpalleykha nak kóneg mésa apagkok ma'a ótep.
28 Tén axta aptéma apkenagkama Jesús se'e;
—¡Kelán'a, awanhek nak la'a exche' megkay'ásseyam! Kalanaxchek sa' ma'a eyámenyéxa nak katnehek.
Yetlómók axta anhan ektaqmelwayam ma'a étche kelwána.
Jesús apkeltaqmelchesseyam apxámokma apkelháxamap
29 Apxegeykekxeyk axta makham Jesús apkeñama m'a, apweykekxeyk axta m'a neyáwa wátsam ekpayhegwayam Galilea; tén axta apkenátweykmo xama egkexe, apheykmek axta nahan ma'a néten nak. 30 Apxámok axta nahan énxet apkelweykmo m'a aphakxa axta. Kélnaqlókassegkek axta m'a énxet élmasagcha'a apyay'ák, meyke apaqta'ák, élyame apmék, meyke apkelpeywa, tén han ma'a apyókxoho apkelháxamap nak chá'a, kélnegkenweykmek axta m'a apkenmeykegkaxa axta Jesús, tén axta apkeltaqmelchesseykmo chá'a. 31 Kelpelakkassamók agko' axta nahan énxet'ák apkelweteya apkelpaqmeyesma m'a énxet'ák meyke axta apkelpeywa, tén han apkeltaqmelweykmo m'a élyame axta chá'a apmék, tén han apkelxegeykekxo m'a élmasagcha'a axta apyay'ák, tén han apkelweteya kaxwók exma m'a meyke axta apaqta'ák. Yetlómók axta nahan apkelteméssesso apcheymákpoho m'a Israel Dios apagkok.
Jesús apkelmeyáseyak aptéyak énxet apxámokma
(Mc 8.1-10)32 Apkelwóneykha axta apkeltáméséyak Jesús, axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Apyósekak ko'o sélano s'e énxet'ák nak, hakte ántánxo ekhem entáhak apheykha s'e sekhakxa nak, méko nahan aptéyak. Mamakók nahan ko'o aláphaksek aqsa apxanák yetlo metéyak aptéyak, hakte kaláhapwakxak katnehek náxet ámay.
33 Keñe axta apkeltáméséyak aptéma apkenagkama s'e:
—¿Háxko katnehek agwetak nento yaqwayam ólagkok énxet apxámokma, yókxexma ektéma nak se'e, meykexa nak xama énxet apha?
34 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Háxko apwánxa pan apyetna kéxegke?
—Siete, tén han ántawók kelasma étkók —axta aptemék apkelátegmoweykegko xa énxet'ák nak.
35 Tén axta apkeltémo exnakha náxop ma'a énxet'ák, 36 apkelmomchek axta m'a siete pan nak, tén han ma'a kelasma. Apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apkelyeptégkek axta, keñe apkelmeyáseykegko apkeltáméséyak, tén axta apkeltáméséyak apmelásektama nepyeseksa m'a énxet'ák. 37 Apyókxoho axta nahan apteykegkok ekweykmoho apkelyaqkáneykmo, siete axta anhan weykmok élláneyak kélxata pan nápakha'a apkeleymomap. 38 Cuatro mil axta apyókxoho apkelennay'a m'a ektáha axta aptéyak, meyke kélyetsáteykekxa ekwánxa m'a kelán'a, tén han sakcha'a létkók. 39 Tén axta Jesús apkeláphassama eltaqhekxak ma'a énxet'ák, apchánteykekxeyk axta yántakpayhe, tén axta apmeyeykekxo m'a yókxexma Magadán.
Lo que contamina al ser humano
(Mc 7.1-23)1 Después de esto, se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley, que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
2 —¿Por qué tus discípulos no cumplen con la tradición de nuestros antepasados? ¡Pues ellos no se lavan las manos antes de comer!
3 Jesús les preguntó:
—¿Y por qué ustedes, por aferrarse a sus propias tradiciones, no cumplen el mandato de Dios? 4 Porque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.” 5 Pero ustedes afirman que un hombre puede decirle a su padre o a su madre: “No puedo ayudarte, porque todo lo que tengo lo he ofrecido a Dios”; 6 y también dicen que todo el que diga esto ya no está obligado a ayudar a su padre o a su madre. Ustedes, por seguir sus propias tradiciones, anulan la palabra de Dios. 7 ¡Hipócritas! Bien los describió el profeta Isaías, cuando dijo:
8 “Este pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.
9 De nada sirve que me rinda culto,
pues sus enseñanzas son mandatos humanos.”
10 Luego, Jesús llamó a la gente y dijo:
—Pongan atención y entiendan: 11 No nos contamina lo que entra por nuestra boca. Al contrario, lo que contamina es lo que sale de nuestra boca.
12 Entonces los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron:
—¿Sabes que los fariseos se ofendieron al oír lo que dijiste?
13 Él les contestó:
—Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado será arrancada de raíz. 14 Déjenlos, pues son unos ciegos que guían a otros ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el mismo hoyo.
15 Pedro entonces le dijo a Jesús:
—Explícanos lo que dijiste.
16 Jesús respondió:
—¿Ustedes tampoco son capaces de entenderlo? 17 ¿No comprenden que todo lo que entra por la boca va al vientre, para después salir a la letrina? 18 Pero lo que sale de la boca viene del interior del ser humano; y eso es lo que contamina. 19 Porque del interior del ser humano salen los malos pensamientos, los asesinatos, el adulterio, la inmoralidad sexual, los robos, las mentiras y los insultos. 20 Estas cosas son las que contaminan al ser humano, y no el comer sin lavarse las manos; eso no lo contamina.
La fe de una mujer no judía
(Mc 7.24-30)21 Jesús salió de allí y se dirigió a la región de Tiro y Sidón. 22 En esto, se le acercó una mujer cananea de aquella región, y repetidas veces le gritó:
—¡Señor, Hijo de David, ten compasión de mí! ¡Mi hija sufre terriblemente, pues está poseída por un demonio!
23 Jesús guardó silencio y no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron:
—Dile que se vaya, porque viene gritando detrás de nosotros.
24 Jesús dijo:
—Dios me ha enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel.
25 Pero la mujer fue, se arrodilló delante de él, y le dijo:
—¡Señor, ayúdame!
26 Jesús le contestó:
—No está bien quitarles el pan a los hijos y dárselo a los perros.
27 Ella le dijo:
—Sí, Señor; pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
28 Entonces Jesús le dijo:
—¡Mujer, qué grande es tu fe! Hágase como quieres.
Y desde ese mismo momento su hija quedó sana.
Jesús sana a muchos enfermos
29 Jesús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea; luego subió a un cerro, y allí se sentó. 30 Mucha gente se le acercó. Le llevaban gente que no podía caminar bien, ciegos, gente que no podía mover las manos, mudos, y también muchos otros enfermos; y los ponían a sus pies y él los sanaba. 31 La gente estaba admirada al ver que los mudos hablaban; quienes antes no podían mover las manos ahora las movían; quienes no podían caminar ya caminaban, y los ciegos veían. Y todos alababan al Dios de Israel.
Jesús da de comer a una multitud
(Mc 8.1-10)32 Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
—¡Cómo me duele ver a esta gente así! Hace ya tres días que están aquí conmigo, y no tienen nada que comer. No quiero mandarlos sin comer a sus casas, porque podrían desmayarse por el camino.
33 Sus discípulos le dijeron:
—Pero, en este lugar tan alejado, ¿dónde podremos conseguir panes para tanta gente?
34 Jesús les preguntó:
—¿Cuántos panes tienen ustedes?
—Siete, y unos cuantos pescaditos —contestaron ellos.
35 Jesús mandó entonces que la gente se sentara en el suelo; 36 tomó los siete panes y los pescados, y dio gracias a Dios, después los partió y los dio a sus discípulos, y ellos los repartieron entre la gente, 37 y todos comieron hasta quedar satisfechos. Al terminar, con los pedazos sobrantes los discípulos llenaron siete canastas. 38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños. 39 Después Jesús despidió a la gente, subió a la barca y se fue a la región de Magdala.