Jesús apkeltáméséyak apnakxéyak hótáhap apyexna ekhem sábado
(Mc 2.23-28Lc 6.1-5)
1 Apxegamchek axta Jesús appéwomo neyseksa aqsok kélcheneykekxa ekhem sábado. Meyk axta nahan kelnapmak apkeltámeséyak, tén axta apnakxeykegko hótáhap apyexna, apteykegko m'a apaktek. 2 Apkelweteyak axta m'a fariseos, keñe aptéma apkenagkama Jesús se'e:
—Elano, apkelánegkek apkeltámeséyak ma'a megkólhayo nak anlának ekhem sábado.
3 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yagkólyetseteyk kéxegke weykcha'áhak aptémakxa axta David, cham'a eyaqhama axta meyk yetlo apkelxegexma'a? 4 Aptaxnegweykmek axta Dios apxagkok, aptamchek axta yetlo apkelxegexma'a m'a pan kélpagkanchesso axta Dios, megkólhayo axta etwok ma'a David tén han ma'a apkelxegexma'a, wánxa axta aqsa apwanchek etawagkok ma'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok. 5 ¿Yagkólyetseteyk nahan Moisés segánamakxa apagkok ekxeyenma nak meláneykegko melya'assáxma apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, mellókassama eykhe chá'a apkelyampe m'a ekhem sábado? 6 Éltennássek ko'o kéxegke ekyetna xama aqsok ekyawe agko' se'e, mexnawo nak ma'a tegma appagkanamap. 7 Megkólya'áseykegkok kéxegke ektémakxa nak ekxeyenma s'e amya'a ektéma nak se'e: ‘Wánxa aqsa ko'o seyámenyého kóltéhek apmopyósa kóllanok kélmók, keñe mehélmések ma'a aqsok ektekyawa nak.’ Kaxtemék axta kélya'áseyak xa, megkólsexnenayhek axta xama enxoho m'a meláneykegko nak aqsok ekmaso. 8 Hakte ewanchek ko'o wának kalanaxchek aqsok ekhem sábado, ko'o sekteme nak Apketche énxet, ewanchek nahan wának megkalanaxche'.
Jesús aptaqmelchesseyam apháxamap ekhem sábado
(Mc 3.1-6Lc 6.6-11)
9 Apxegeykekxeyk axta Jesús apkeñama m'a, aptaxnegweykmek axta apchaqneykekxexa judíos. 10 Aphegkek axta nahan xama énxet ekyame apmek ma'a; axta kéltemék kélmaxneyeykencha'a Jesús kéltémo kaxek yaqweykenxa kólteméssesek kólsexnenak se'e:
—¿Megkamyawaxcheya kóltaqmelchessók xama énxet apháxamap ekhem sábado?
11 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yaqsa kélxama kéxegke apyetna enxoho kéltósso nepkések, apteyekmo enxoho kañe' máxek ekhem sábado megkólya'ammek yaqwayam kóllekwók? 12 ¡Ennókók apagko' énxet mexnawok nepkések! Cháxa keñamak megkamyámaxko nak anlának aqsok ektaqmela ekhem sábado.
13 Tén axta aptéma apkenagkama Jesús ma'a énxet nak:
—Epékes apaktog.
Appékessegkek axta apaktog xa énxet nak, taqmelweykmok agko' axta anhan, hágweykekxók axta m'a mók nak. 14 Xama axta apkelánteyapma m'a fariseos, apkeláneykekxeyk axta apkelpaqmeyesma apmáheyo yaqhek ma'a Jesús.
Ekteme ektémakxa axta apxénamap Jesús eknaqtáxésamaxche'
15 Xama axta aplegaya Jesús xa amya'a, apxegeykekxeyk axta apkeñama m'a, apxámok axta nahan énxet apkelyetlo. Apkeltaqmelchesseykmek axta Jesús apyókxoho apkelháxamap, 16 apkeltémók axta anhan megkóltekkessesha apwesey Jesús nepyeseksa énxet'ák. 17 Temegkek axta xa, yaqwayam enxoho katnehek ma'a apxeyenma axta Dios appeywa aplegasso Isaías, aptéma axta apkeltenneykencha'a s'e:
18 “Keso séláneykha ko'o s'e,
sélyéseykha axta ko'o,
seyásekhayo,
ekleklamo nak ewáxok
aptémakxa.
Apekkenek sa' nahan ko'o
Espíritu ahagkok takhapxet,
ellegaksek sa' nahan apyókxoho
énxet'ák ma'a
ekmámenyého nak ko'o ewáxok
kalanaxche' aqsok ekpéwomo.
19 Mepaqmésmakha sa',
melpáxamha sa' nahan,
méko sa' kañak appeywa m'a
ámay nak.
20 Megyentaksek sa' ma'a
yámámok ektaqhe nak,
mespanchesek sa' nahan ma'a
cháléwasso yátépépe agkok
ketse' ekpánma nak,
ekwokmoho apyephagkassa'a
m'a nentémakxa ekpéwomo.
21 Melya'ásseyam sa' nahan
etnahagkok ma'a
apyókxoho énxet'ák.”
Jesús apxénamap eñama ekmésso apmopwána kelyekhama'
(Mc 3.20-30Lc 11.14-23Lc 12.10)
22 Kélyentegkessegkek axta Jesús xama énxet meyke apaqta'ák tén han meyke appeywa, kelyekhama' axta ektawáseykha, apwetáseykekxeyk axta exma m'a Jesús, aptekkessáseykekxeyk axta nahan appeywa. 23 Axta aptemék apkelmaxneyeyncha'a chá'a pók apyókxoho énxet'ák élpelakkassama apkelwete s'e: “¿David Apketche enxeykel'a xa?”
24 Xama axta apkellegaya fariseos xa, axta aptemék apkelpaqmeyesma s'e: “Kelyekhama' wesse' agkok ekmésso apmopwána yaqwayam elántekkesek kelyekhama' xa, cham'a Beelzebú.”
25 Apya'áseykegkók axta Jesús ektémakxa élchetamso apkelwáxok xa énxet'ák nak. Axta aptemék apkelánagkama s'e: “Apkexpáncháseykpek agkok énxet xama apkelókxa, apkelenmexákpek agkok nahan, apnaqtawásamap apancha'awók etnahagkok. Apkexpáncháseykpek agkok nahan énxet apheykha xama tegma apwányam, essenhan ma'a apheykha nak xama tegma, megkawegqók apheykha. 26 Hawók nahan ektémakxa m'a Satanás ektekkesa enxoho m'a Satanás xamo' nak, éxpanchásamáxche agko' katnehek; kamassegwók nahan ekteme ekha ekmowána. 27 Kélxeyenmeyk kéxegke sélántekkessama ko'o kelyekhama' eñama ekmowána m'a Beelzebú, temegkek agkok xa, ¿yaqsa ekmésso apmopwancha'a elántekkesek kelyekhama' m'a apkelyetleykekxa nak kéxegke? Cháxa keñamak ekwetamaxko nak ekyetnama megkólaqhémo kéxegke eñama xa énxet'ák nak. 28 Hakte Dios Espíritu apagkok ko'o keñamak sélántekkessama m'a kelyekhama', cháxa magkenatchesso ekwaya kélnepyeseksa kéxegke m'a aptémakxa nak Wesse' apwányam Dios.
29 “¿Háxko katnehek etaxnegwók énxet kañe' apxagkok énxet apyennaqte, tén han elmenyexchesek aqsok apagkok ma'a melpexteta enxoho sekxo'? Wánxa aqsa apwanchek elmenyexchesek aqsok apagkok ma'a apkelpexteta enxoho sekxo'.
30 “Énxet mehepasmo nak ko'o, sénmexma etnehek; énxet mehewháneyo nak ko'o seyáncháseykekxa, yexpánchesek.
31 “Cháxa keñamak séltennasa nak kéxegke peya meyaqmagkásekxeyk Dios ekyókxoho ektémakxa melya'assáxma m'a énxet'ák, tén han ekyókxoho apkelpaqméteykha ekmaso nak, eyaqmagkásekxak sa' eyke apkeltémakxa Dios ma'a élenmexeykha nak chá'a apkelpeywa m'a Espíritu Santo. 32 Kawomhok sa' nahan meyaqmagkáseykekxa Dios aptémakxa m'a énxet apxéneykha nak chá'a ekmaso m'a apteme nak Apketche énxet; keñe sa' ma'a énmexeykha nak chá'a appeywa m'a Espíritu Santo, metnehek sa' chá'a meyaqmagkáseykekxa aptémakxa neyseksók apha keso náxop, essenhan ma'a egmonye' sa'.
Ekyexna keñamak kélyekpelchémo yámet
(Lc 6.43-45)
33 “Tásek agkok yámet, tásek nahan katnehek ma'a ekyexna; asagkók agkok yámet, asagkek nahan katnehek ma'a ekyexna; hakte ekyexna chá'a kañék kélyekpelchémo m'a yámet. 34 ¡Kéxegke kélhémo nak yéwa! ¿Háxko katnehek kéxegke kólxének aqsok ektaqmela? Asagkók kéxegke kéltémakxa. Egátog chá'a katyapwaták ma'a ekláneyo nak kañe' egwáxok. 35 Aqsok ektaqmela chá'a exének ma'a énxet ektaqmela nak aptémakxa, hakte keytek aqsok ektaqmela m'a apwáxok, keñe m'a énxet ekmaso nak aptémakxa exének chá'a aqsok ekmaso, hakte keytek aqsok ekmaso m'a apwáxok. 36 Éltennássek eyke ko'o kéxegke, cham'a ekhem yaqwánxa sa' elyekpelchekpohok énxet'ák, apyókxoho sa' elxénekxohok ma'a ektémakxa nak apkelpaqméteykha naqsa apkelxeyenma axta chá'a. 37 Hakte kélpeywa kélagko' sa' kañék kélyekpelchamáxkoho kéxegke, kólxénaxchek meyke kéltémakxa, essenhan kélsexnánémaxche'.”
Élmasagcha'a apkeltémakxa apkeltémo étak aqsok sempelakkasso nak agweta'
(Mc 8.12Lc 11.29-32)
38 Nápakha fariseos tén han apkelxekmósso nak ektémakxa segánamakxa axta aptemék apkenagkama Jesús se'e:
—Sẽlxekmósso, egmenyeyk negko'o agwetak elának xép ma'a aqsok sempelakkasso nak agweta'.
39 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—Apkeltamhók elwetak aqsok sempelakkasso agweta' se'e énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa tén han apyenseyam nak apkelyetlo Dios; wánxa sa' eyke aqsa kólxekmósek ma'a aqsok sempelakkasso agweta' ektémakxa axta m'a Jonás apteme axta Dios appeywa aplegasso. 40 Hakte cham'a ektémakxa axta Jonás apyetnama ántánxo ekhem tén han ántánxo axta'a kañe' kelasma ekyawe awáxok, sa' nahan katnehek apteme nak Apketche énxet étek ántánxo ekhem tén han ántánxo axta'a m'a kañe' xapop. 41 Enaqxétekhágwók sa énxet'ák Nínive m'a ekhem nélyekpelchamáxchexa sa', cham'a apkelyekpelchákpoho sa' ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, elxének sa' nahan ekmaso, hakte apkelya'eykekxeyk axta Dios énxet'ák Nínive m'a apkellegaya axta apkeltenneykha m'a Jonás; awanhók agko' eyke aqsok ekyetna nak se'e, mexnawok ma'a Jonás. 42 Keyphagwaták sa' nahan wesse' ekwányam eñama nak Nepyeyam ma'a ekhem yaqwánxa sa' elyekpelchekpohok ma'a énxet'ák, cham'a apkelyekpelchákpoho sa' ma'a énxet'ák apheykencha'a nak se'e kaxwo' nak, kalsexnenak sa' nahan; hakte tayépók agko' axta éñamakxa éltémo keyxhok ma'a ektémakxa axta apya'áseykegkoho Salomón, awanhók agko' eyke aqsok ekyetna nak se'e, mexnawok ma'a Salomón.
Espíritu ekmaso ektaqhémo
(Lc 11.24-26)
43 “Tekkek agkok xama espíritu ekmaso énxet apwáxok, kamhagkok ma'a yókxexma ekyamáyekxa nak exma kategyaha éllókassamakxa ekyampe; agkok kóteyágwokmok, keñe katnehek élchetamso awáxok se'e: 44 ‘Ataqhohok sa' makham ma'a exagkok, sekteyapmakxa axta.’ Wákxeyk agkok makham ma'a, kóteyágwakxak makham énxet apwáxok ektémól'a tegma meyke ekha kañe', kéláxñessamól'a, tén han kéltaqmelcháseykekxohol'a kélláneykekxa aqsok kañe'. 45 Keñe kaxog, kánchesekxak ma'a siete kelyekhama' élmasagcha'a agko' nak, megkaxnawo nak ma'a, kasawhaxkohok nahan kalántaxnegwók xa énxet apwáxok nak, keñe kayeykhágwomhok agko' ekmaso ektémakxa xa énxet nak, megkaxók ma'a ektémakxa axta sekxo'. Sa' nahan katnehek xa énxet'ák élmasagcha'a nak apkeltémakxa.”
Jesús egken tén han apkelyáxeg
(Mc 3.31-35Lc 8.19-21)
46 Axta epenchessamók makham apkeltennáseykha énxet'ák Jesús, ekya'áyekmo axta egken, tén han ma'a apkelyáxeg, cham'a ekmáheyo axta kalpaqhetchesaxkoho'. Yókxexma axta nahan chaqnágweykmok, 47 axta aptemék xama énxet apkeltennáseykekxo Jesús se'e:
—Kenegwa'ak egken á yókxexma yetlo apkelyáxeg, xép hek makók kapaqhetchesek.
48 Keñe axta aptéma apchátegmoweykegko Jesús ma'a ektáha axta apkeltennáseykekxa:
—¿Yaqsa ko'o méme, yaqsa nahan ma'a élyáxeg?
49 Tén axta appenteyheykegkoho Jesús ma'a apkeltámeséyak, axta aptemék se'e:
—Cháxa méme ko'o xa, tén han élyáxeg. 50 Hakte kélxama ektáhakxa enxoho kéllane m'a apmopmenyého nak Táta apha nak néten, cha'a eyáxeg ko'o m'a, tén han eyáxeg kelwána, tén han méme.
Los discípulos arrancan espigas en sábado
(Mc 2.23-28Lc 6.1-5)
1 En cierta ocasión, Jesús caminaba entre los sembrados. Era sábado, y sus discípulos sintieron hambre; entonces comenzaron a arrancar espigas de trigo y a comerse los granos. 2 Los fariseos lo vieron y le dijeron a Jesús:
—Mira, tus discípulos hacen algo que no está permitido hacer en sábado.
3 Él les contestó:
—¿Acaso no han leído ustedes lo que hizo David cuando él y sus compañeros tuvieron hambre? 4 Entró en la casa de Dios, y comieron de los panes consagrados, panes que solo los sacerdotes pueden comer. David comió de lo que no le era permitido comer, ni tampoco a sus compañeros. 5 ¿O no han leído en la ley de Moisés que los sacerdotes en el templo no pecan aunque no guarden el sábado? 6 Pues yo les digo que aquí hay algo más importante que el templo. 7 Ustedes no han comprendido lo que significa: “No quiero que me ofrezcan sacrificios, sino que sean compasivos.” Si lo hubieran comprendido, no condenarían a quienes no han cometido ninguna falta. 8 Pues sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad sobre el sábado.
Jesús sana en sábado
(Mc 3.1-6Lc 6.6-11)
9 Jesús se fue y entró en la sinagoga del lugar. 10 Allí había un hombre que tenía una mano paralizada. Y algunos, con la intención de acusar a Jesús, le preguntaron:
—¿Está permitido sanar en sábado?
11 Jesús les contestó:
—¿Quién de ustedes, si tiene una oveja y se le cae a un pozo en sábado, no va y la saca? 12 ¡Pues un ser humano vale más que una oveja! Por supuesto que sí está permitido hacer el bien los sábados.
13 Y a aquel hombre le dijo:
—Extiende la mano.
El hombre la extendió, y le quedó tan sana como la otra. 14 Pero los fariseos en cuanto salieron, comenzaron a hacer planes para matar a Jesús.
Jesús, el siervo escogido de Dios
15 Jesús, al saberlo, se fue de allí. Mucha gente lo siguió, y él sanó a todos los enfermos, 16 pero les ordenaba que no hablaran acerca de él en público. 17 Esto fue para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:
18 «Este es mi siervo, a quien he escogido,
mi amado, en quien me deleito.
Pondré sobre él mi Espíritu,
y proclamará justicia a todos los pueblos.
19 No protestará ni gritará;
nadie oirá su voz en las calles.
20 No romperá la caña quebrada
ni apagará la mecha que apenas humea,
hasta que haga triunfar la justicia.
21 Y todos los pueblos pondrán su esperanza en él.»
Acusación contra Jesús
(Mc 3.20-30Lc 11.14-23Lc 12.10)
22 Llevaron ante Jesús a un hombre que estaba ciego y mudo por estar poseído por un demonio, y Jesús le devolvió la vista y el habla. 23 Todos quedaban admirados y se preguntaban: «¿No será este el Hijo de David?»
24 Los fariseos, al oír esto, dijeron: «Si este expulsa los demonios, es por el poder de Beelzebú, el jefe de los demonios.»
25 Jesús, que sabía lo que estaban pensando, les dijo: «Todo reino dividido en bandos enemigos se destruye a sí mismo; y una ciudad o una familia dividida no puede mantenerse. 26 De manera que, si Satanás expulsa al propio Satanás, atenta contra sí mismo, pues al estar dividido, ¿cómo podrá mantener su poder? 27 Ustedes dicen que yo expulso demonios por el poder de Beelzebú; pero si es así, ¿con el poder de quién los expulsan los seguidores de ustedes? Por eso, ellos mismos demuestran que ustedes están equivocados. 28 Si yo expulso a los demonios por medio del Espíritu de Dios, eso significa que el reino de los cielos ha llegado a ustedes.
29 »¿Cómo puede alguien entrar en la casa de un hombre fuerte y robarle sus cosas si primero no lo ata? Solamente así podrá robárselas.
30 »El que no está a mi favor está contra mí; y el que conmigo no recoge desparrama.
31 »Por eso les digo que Dios perdonará todos los pecados y todas las blasfemias, pero jamás perdonará a quienes blasfemen contra el Espíritu Santo. 32 Dios perdonará incluso a quien diga algo contra el Hijo del hombre; pero a quien hable contra el Espíritu Santo, no lo perdonará ni en este mundo ni en el venidero.
El árbol se conoce por su fruto
(Lc 6.43-45)
33 »Si el árbol es bueno, su fruto es bueno; si el árbol es malo, su fruto es malo. Al árbol se lo conoce por sus frutos. 34 ¡Raza de víboras! ¿Cómo pueden decir cosas buenas, si ustedes mismos son malos? De lo que abunda en el corazón, habla la boca. 35 Quien es bueno dice cosas buenas, porque el bien está en su interior; y quien es malo dice cosas malas, porque el mal está en su interior. 36 Y yo les digo que en el día del juicio todos tendrán que dar cuenta de cualquier palabra que digan sin pensar. 37 Pues por tus propias palabras serás declarado inocente o culpable.»
La señal de Jonás
(Mc 8.12Lc 11.29-32)
38 Entonces algunos de los fariseos y maestros de la ley dijeron a Jesús:
—Maestro, queremos ver una señal milagrosa de tu parte.
39 Jesús les contestó:
—Esta gente malvada e infiel pide una señal milagrosa, pero no se les dará más señal que la del profeta Jonás. 40 Pues así como Jonás estuvo tres días y tres noches dentro del gran pez, así también el Hijo del hombre estará tres días y tres noches dentro de la tierra. 41 En el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, los de Nínive se levantarán y la condenarán, porque ellos se volvieron a Dios cuando oyeron el mensaje de Jonás, y lo que hay aquí es mayor que Jonás. 42 En el día del juicio, cuando se juzgue a la gente de este tiempo, también la reina del Sur se levantará y la condenará; porque ella vino de lo más lejano de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y lo que hay aquí es mayor que Salomón.
El espíritu impuro que regresa
(Lc 11.24-26)
43 »Cuando un espíritu impuro sale de un hombre, anda por lugares secos buscando descanso; y si no lo encuentra, piensa: 44 “Regresaré a mi casa, de donde salí.” Cuando regresa, encuentra a ese hombre como una casa desocupada, barrida y arreglada. 45 Entonces va y reúne a otros siete espíritus peores que él, y todos se meten a vivir allí; y al final, ese hombre queda peor que al principio. Eso mismo le sucederá a esta gente malvada.»
La familia de Jesús
(Mc 3.31-35Lc 8.19-21)
46 Jesús estaba hablando todavía con la gente, cuando su madre y sus hermanos llegaron para hablar con él. Como se quedaron afuera, 47 alguien fue a decir a Jesús:
—Tu madre y tus hermanos están ahí fuera, y quieren hablar contigo.
48 Él le contestó:
—¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?
49 Entonces, señalando a sus discípulos, dijo:
—Estos son mi madre y mis hermanos. 50 Porque cualquiera que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre.