1 Kelmeyeykekxeyk axta makham takhaxpop axto'ók agko', eyeynókxal'a ekxega émha amonye' ekhem semána, kelseykekxeyk axta m'a sokmátsa éláneykegkokxa axta. 2 Xama axta élweykekxo, kelwetágweykekxeyk axta megkeytnama kélpekkenmakxa axta m'a meteymog kélapma axta átog ma'a takhaxpop; 3 tén axta élántaxnama kañe' takhaxpop, axta eyke kalweteyk Jesús aphápak. 4 Axta kalya'áseykegkok yaqweykenxa katnahagkok élchetamso awáxok, pelakkassegkek axta nahan élweteya apchaqneykencha'a apqánet énxet ma'a eyaqneykegkaxa axta, apkelyenma axta apkelnaqta. 5 Kelháxaheykenteyk axta nahan ekwokmo éltekxeyágko naqta'a xapop yetlo éláye agko'; axta eyke aptemék apkelpaqhetchessama xa énxet'ák nak:
—¿Yaqsa ektáha kélchetama nak kéxegke nepyeseksa apkeletsapma m'a apxátekhágwokmo nak? 6 Méko s'e, kélxátekhássekme'. Kaxénwakxoho kélwáxok aptémakxa axta apkelanagkama kéxegke, cham'a aphamakxa axta makham ma'a Galilea, 7 apxeyenma axta ekmáheyo kólmések aptáha nak Apketche énxet ma'a énxet'ák melya'assáxma nak, tén han ekmáheyo kólyepetchesek aqsok ektegyésso, keñe ektáha enxoho ántánxo ekhem exátekhágwók makham.
8 Tén axta ekxénweykekxoho awáxok ma'a aptémakxa axta appeywa Jesús, 9 xama axta élweykekxoho makham éleñama m'a takhaxpop, keltennáseykha axta once Jesús apkelápháseykha ekyókxoho xa aqsok nak tén han ma'a apyókxoho énxet'ák nak. 10 Axta nahan élseykekxésso amya'a Jesús apkelápháseykha m'a María Magdalena, Juana, tén han ma'a mók María Santiago axta egken, tén han ma'a mók kelán'ák nak. 11 Ektamhéyak ancha'awók axta eyke nahan apkenagkók Jesús apkelápháseykha m'a ektémakxa axta élanagkama, axta emáheyók etnéssesek naqso'.
12 Tén axta Pedro apketcheykegkokxo apmeyeykekxo m'a takhaxpop; xama axta apteyányeykegkoho m'a kañe' takhaxpop, apáwa axta aqsa apweteyk. Tén axta aptaqhémo makham apxagkok ekpelakkassama apwete m'a ektémakxa axta.
Emaús ámay
(Mc 16.12-13)
13 Chaqhémók axta nahan apkelmeyeykekxexa axta apqánet Jesús apkeltáméséyak xama tegma apwányam apwesey axta Emaús xa ekhem nak. Once kilómetros axta Emaús ma'a Jerusalén. 14 Apkeltenneykegkokxeyk axta aqsa neyseksa apkelxega ámay ekyókxoho m'a ektémakxa axta. 15 Neyseksa apkeltennéyak axta nahan appáxaqweykekxo m'a Jesús, tén axta apkelyetlama. 16 Apweteyak axta eykhe, axta eyke kólhayók ékpelkoho'.
17 Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Jesús se'e:
—¿Yaqsa kélxéna kéxegke neyseksa kélxega ámay?
Apchaqnágweykmek axta nahan yetlo élyaqhapmo apkelwáxok, 18 keñe axta xama apwesey axta Cleofás, aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—¿Xépya aqsa apxakko' mey'ásegko m'a ektáhakxa axta m'a Jerusalén, cham'a ekhem axta?
19 Axta aptemék apchátegmoweykegko Jesús se'e:
—¿Yaqsa axta ektáha?
Tén axta aptéma apkenagkama s'e:
—Neykhe m'a kélteméssesakxa axta m'a Jesús apkeñama nak Nazaret, apteme axta Dios appeywa aplegasso, apxeyenma axta apmopwána apagko' elának aqsok, tén han ekha ekmowána appeywa nápaqtók Dios, tén han ma'a apyókxoho énxet'ák; 20 tén han ma'a ektémakxa axta apméssama yaqwayam emátog tén han kólyepetchesek aqsok ektegyésso m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a énxet'ák apkelámha apmonye'e nak. 21 Nélhaxanmeyk axta aqsa negko'o etnehek apkelwagkasso teyp énxet'ák Israel ma'a. Ántánxo ekhem akke entáhak kaxwók ekteme axta xa. 22 Ẽlyegwakkassegkek axta eykhe negko'o m'a nekha kelán'ák nélxegexma'a axta, hakte axto'ók agko' axta élmeyeykekxo m'a takhaxpop, 23 tén axta élchexyeykmo makham élmeyeykento enxagkok, hakte axta kóteyágweykekxak ma'a Jesús aphápak. Keltenneykha axta anhan apxekmowásamákpoho Dios apkelásenneykha, tén han apkeltennassama apxátekhágweykmo exnek ma'a Jesús. 24 Nápakha nélxegexma'a axta anhan apkelmeyeykekxak takhaxpop natámen xa, apkelwetágweykekxeyk axta nahan ekhawo m'a ektémakxa axta éltenneykha m'a kelán'ák, keñe melweteya m'a Jesús.
25 Tén axta Jesús aptéma apkelanagkama s'e:
—Méko nak la'a kélya'áseyak kéxegke, askehek nahan chá'a yaqwayam megkólya'ássemek ekyókxoho m'a aptémakxa axta chá'a apkelxeyenma m'a Dios appeywa apkellegasso. 26 ¿Meñegkók enxeykel'a Mesías xa aqsok nak, amonye' yaqwayam etaxnegwakxak makham ma'a ekyetnamakxa nak Dios apcheymákpoho?
27 Tén axta apkeltennáseykencha'a ekyókxoho m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche' weykcha'áhak ekxeyenma m'a Jesús, axta apchénamók ma'a Moisés axta weykcha'áhak apagkok, ekweykekxoho m'a ekyókxoho apnaqtáxéséyak axta m'a Dios appeywa apkellegasso.
28 Xama axta apkelweykmo m'a apkelmaheykegkaxa axta, máxa axta aptemék apmáheyo enxoho eyeykhágwók ma'a Jesús. 29 Apkeltémók axta eyke exnekxak sekxók ma'a énxet'ák nak. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—Exa sekxók xamo' negko'o, taxnakme', yáqtéssek nahan.
Aptaxnegkek axta Jesús kañe', yaqwayam enxoho exek xamo' xa énxet'ák nak. 30 Xama axta apheykencha'a nekha mésa, apmomchek axta pan Jesús, apméssegkek axta ekxeyenma apwáxok Dios, apyeptegkek axta nepyeseksa, tén axta apkelmeyáseykegko. 31 Yetlómók axta anhan apkelyekpelchágwayam, apkelya'ásegweykmek axta aptáha Jesús; apmassegkek axta eyke aqsa m'a Jesús. 32 Tén axta aptéma chá'a apkenagkama pók se'e:
—Neyke eyátso exchek neghaxnawo sẽltennasakmo ámay segyetlókmo exchek, tén han sẽltennáseyncha'a m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche.
33 Yetlómók axta nahan apkeltaqhémo ekmanyehe agko' apkelmeyeykekxo m'a Jerusalén, apchaqneykekxexa axta m'a once Jesús apkelápháseykha, tén han ma'a apkelxegexma'a axta. 34 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Naqso' neyke agkok kélxátekhássekmo Wesse' egegkok, tén han apxekmowáseykpekxo m'a Simón.
35 Keñe axta xa apqánet nak apkeltennáseykencha'a apnámakkok ma'a ektémakxa axta apkelwete neyseksa apkelxega ámay, tén han ektémakxa apyekpelchágweykmo Jesús, apyepta nepyeseksa m'a pan.
Jesús apxekmowásamákpekxoho apkeltáméséyak
(Mt 28.16-20Mc 16.14-18Jn 20.19-23)
36 Axta nahan epenchessamók apkeltenneykha xa aqsok nak, cham'a apkenegweykekxo axta nepyeseksa m'a Jesús. Axta aptemék apkelanagkama apkelpeykáseykegko s'e:
—Méko sa' katnehek ektáhakxa kélwáxok kéxegke.
37 Apkelyegwaktamók apagko' axta nahan ma'a, kélhagák axta apkeneyk elwet'ak. 38 Axta eyke aptemék apkelanagkama Jesús se'e:
¿Yaqsa ektáha kélyegwaya nak? ¿Yaqsa ektáha ekya'ássekmo nak kélwáxok? 39 Kóllano emék tén han emagkok. Ko'o s'e. Hélpaknegwoho, héllano nahan, méko eyke ápetek ma'a kélhagák tén han axchakkok, ektáha nak kéxegke kélwet'a ekyetna ko'o xa ekyókxoho nak.
40 Xama axta aptéma appeywa xa, apxekmóssegkek axta apmék tén han apmagkok. 41 Keñe axta Jesús aptéma apkelmaxneyeykencha'a s'e, hakte makhemek axta makham apkelya'ásseyam, eñama m'a élpayheykekxa axta apkelwáxok tén han élpelakkasso apkelwete:
—¿Yetneya yaqwayam antók se'e?
42 Kélméssegkek axta nekha kelasma kélyaqxaqxo, 43 apmomchek axta anhan Jesús ma'a kelasma, aptamchek axta nahan nápaqta'awo'. 44 Tén axta aptéma apkelanagkama s'e:
—Cha'a etneyk ko'o m'a sektémakxa axta séltennáseykha kéxegke sekhamakxa axta makham kélnepyeseksa: séltennassama axta chá'a megkatnehek megkatne ekyókxoho m'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche Moisés segánamakxa apagkok sexeyenma ko'o, tén han ma'a weykcha'áhak apagkok axta m'a Dios appeywa apkellegasso, tén han ma'a eknaqtáxésamaxche nak Salmos.
45 Tén axta apkelya'assásegweykmo m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche'. 46 Axta aptemék apkelanagkama s'e:
—Xeyenmeyk eknaqtáxésamaxche megkatnehek megyetsapma m'a Mesías, tén han exátekhágwók ekwokmo enxoho ántánxo ekhem; 47 kóltennasha sa' nahan apwesey apyókxoho pók aptémakxa énxet'ák yaqwayam sa' elyo'ókxak makham ma'a Dios, yaqwayam sa meyaqmagkásekxeyk ma'a apkeltémakxa melya'assáxma. Sa' keynhok ma'a Jerusalén, 48 kéxegke sa' nahan kóltennasha xa aqsok nak. 49 Keñe sa' ko'o wáphaksek kélnepyeseksa kéxegke m'a apxeyenma axta egkések ma'a Táta. Kólhakha sa' eyke kéxegke s'e tegma apwányam nak Jerusalén, ekwokmoho kélxawágko kélmowancha'a eñama nak néten.
Jesús apmeyeykekxa néten
(Mc 16.19-20)
50 Tén axta Jesús apkelya'assama yókxexma teyp tegma apwányam ekweykekxoho m'a Betania. Apkelya'assegkek axta néten apmék apkelmaxnéssessama aqsok éltaqmela. 51 Keñe axta neyseksa apkelmaxnéssesso aqsok éltaqmela, apkexeykekxeyk axta, kélya'áseykekxeyk axta néten. 52 Keñe axta natámen apkelpeykessamo, apkeltaqhémok axta makham ma'a Jerusalén yetlo élpayheykekxa agko' apkelwáxok. 53 Exmakha axta nahan chá'a m'a kañe' tegma appagkanamap nak, elteméssesek apcheymákpoho m'a Dios.
1 El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres regresaron al sepulcro. Llevaban los perfumes que habían preparado. 2 Al llegar, se encontraron con que la piedra que tapaba el sepulcro había sido quitada; 3 ellas entraron, pero no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Estaban totalmente desconcertadas, cuando de pronto vieron a dos hombres de pie junto a ellas, vestidos con ropas resplandecientes. 5 Llenas de miedo se postraron rostro en tierra, pero ellos les dijeron:
—¿Por qué buscan entre los muertos al que vive? 6 ¡No está aquí! ¡Ha resucitado! Acuérdense de lo que les dijo cuando estaba en Galilea: 7 que el Hijo del hombre tenía que ser entregado en manos de pecadores, que lo crucificarían y que al tercer día iba a resucitar.
8 Entonces ellas se acordaron de las palabras de Jesús, 9 y al regresar del sepulcro contaron todo esto a los once apóstoles y a todos los demás. 10 Las que llevaron la noticia a los apóstoles fueron María Magdalena, Juana, María madre de Santiago, y las otras mujeres que estaban con ellas. 11 Pero a los apóstoles les pareció una locura lo que ellas decían, y no les creyeron.
12 Sin embargo, Pedro se fue corriendo al sepulcro; y cuando miró dentro, no vio más que las sábanas. Entonces volvió a casa, admirado de lo que había sucedido.
En el camino a Emaús
(Mc 16.12-13)
13 Aquel mismo día, dos de los discípulos iban de camino a un pueblo llamado Emaús, a unos once kilómetros de Jerusalén. 14 Iban hablando de todo lo que había pasado. 15 Mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y comenzó a caminar con ellos. 16 Pero ellos no lo reconocieron, algo en los ojos se lo impedía. 17 Jesús les preguntó:
—¿De qué tanto hablan por el camino?
Ellos se detuvieron tristes, 18 y uno de ellos, llamado Cleofas, contestó:
—¿Eres tú el único que se ha alojado en Jerusalén y que no sabe lo que ha pasado en estos días?
19 Él les preguntó:
—¿Qué ha pasado?
Le dijeron:
—Lo de Jesús de Nazaret, que era un profeta poderoso en hechos y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo; 20 y cómo los jefes de los sacerdotes y nuestras autoridades lo entregaron para que lo condenaran a muerte y lo crucificaran. 21 Nosotros teníamos la esperanza de que él fuera el que iba a liberar al pueblo de Israel. Pero ya hace tres días que pasó todo eso. 22 Aunque también algunas mujeres de entre nosotros nos dejaron sorprendidos, pues fueron de madrugada al sepulcro, 23 y como no encontraron el cuerpo, se volvieron. Y cuentan que unos ángeles se les aparecieron y les dijeron que Jesús vive. 24 Algunos de nuestros compañeros fueron después al sepulcro y lo encontraron tal como las mujeres habían dicho, pero a Jesús no lo vieron.
25 Entonces Jesús les dijo:
—¡Qué faltos de entendimiento! ¡Cómo les cuesta creer todo lo que los profetas dijeron! 26 ¿Acaso no tenía que sufrir el Mesías estas cosas antes de ser glorificado?
27 Luego se puso a explicarles todos los pasajes de las Escrituras que hablaban de él, comenzando por los libros de Moisés y siguiendo por todos los libros de los profetas.
28 Al llegar al pueblo adonde se dirigían, Jesús hizo como que iba a seguir adelante. 29 Pero ellos le insistieron que se quedara, dijeron:
—Quédate con nosotros, porque ya es tarde; se está haciendo de noche.
Jesús entró, pues, para quedarse con ellos. 30 Cuando estaban sentados a la mesa, tomó el pan y dio gracias a Dios, luego lo partió y se lo dio a ellos. 31 En ese momento se les abrieron los ojos y reconocieron a Jesús; pero él desapareció. 32 Entonces se dijeron el uno al otro:
—¿No es verdad que el corazón nos ardía en el pecho cuando nos hablaba por el camino y nos explicaba las Escrituras?
33 Sin esperar más, se levantaron y volvieron a Jerusalén, allí encontraron reunidos a los once y a los demás compañeros, 34 estos les dijeron:
—¡Sí, en verdad el Señor ha resucitado, y se le ha aparecido a Simón!
35 Entonces ellos dos les contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo reconocieron a Jesús cuando partió el pan.
Jesús se aparece a los discípulos
(Mt 28.16-20Mc 16.14-18Jn 20.19-23)
36 Estaban todavía hablando de estas cosas, cuando Jesús se puso en medio de ellos y los saludó:
—¡La paz esté con ustedes!
37 Ellos se espantaron mucho, pues pensaban que estaban viendo un espíritu. 38 Pero Jesús les dijo:
—¿Por qué se asustan? ¿Por qué tienen tantas dudas en su corazón? 39 ¡Miren mis manos y mis pies! ¡Soy yo mismo! Tóquenme y vean: un espíritu no tiene carne ni huesos, como ustedes ven que los tengo yo.
40 Al decirles esto, les enseñó las manos y los pies. 41 Pero como ellos no acababan de creerlo a causa de la alegría y el asombro que sentían, Jesús les preguntó:
—¿Tienen aquí algo de comer?
42 Le ofrecieron un pedazo de pescado asado, 43 y él lo aceptó y lo comió en su presencia. 44 Luego les dijo:
—Lo que me ha pasado es aquello que les anuncié cuando todavía estaba con ustedes: que había de cumplirse todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los libros de los profetas y en los salmos.
45 Entonces les abrió la mente para que entendieran las Escrituras, 46 y les dijo:
—Allí está escrito que el Mesías tenía que morir y resucitar al tercer día, 47 y que, en su nombre, había que proclamar a todo el mundo que se vuelva a Dios, para que sus pecados sean perdonados. Comenzando desde Jerusalén, 48 ustedes deben dar testimonio de estas cosas. 49 Yo enviaré sobre ustedes lo que mi Padre prometió. Pero ustedes quédense aquí, en la ciudad de Jerusalén, hasta que sean revestidos del poder que viene de lo alto.
Jesús sube al cielo
(Mc 16.19-20)
50 Luego Jesús los condujo fuera de la ciudad, hasta Betania, y alzando las manos los bendijo. 51 Pero sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado al cielo. 52 Ellos, después de adorarlo, volvieron a Jerusalén muy contentos. 53 Y estaban siempre en el templo, alabando a Dios.