1 Tén axta Pilato apkeltémo kólyekpexchetmakha m'a Jesús. 2 Apkeláneykegkek axta nahan sẽlpextétamo kéltete kélpátek am'ák, apketchessessegkek axta apqátek Jesús, apchaqlassegkek axta nahan kélaqlamaxche apyexwase apagko'. 3 Keñe axta apkelya'eykekmo sẽlpextétamo aptéma apkenagkama s'e:
—¡Memassegwomek sa' judíos Wesse' apwányam apagkok! Tén axta aptekpagkassama chá'a nápát Jesús.
4 Aptépeykekxeyk axta makham yókxexma Pilato, axta aptemék apkelanagkama énxet'ák se'e:
—Kóllano, peyk ko'o makham wának kólyentementák se'e yókxexma nak yaqwayam enxoho kólya'asagkohok mót'a ko'o ekmaso aptémakxa s'e énxet nak.
5 Apteyepmeyk axta yókxexma Jesús yetlo kélatchessesso apqátek am'ák, tén han yetlo apchaqlamap ma'a kélaqlamaxche apyexwase apagko' axta. Axta aptemék Pilato s'e:
—¡Keso énxet se'e!
6 Xama axta apkelweteya m'a apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apkeltaqmelchesso axta tegma appagkanamap, axta aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Épetches aqsok ektegyésso, épetches aqsok ektegyésso!
Keñe axta Pilato aptéma apkelanagkama s'e:
—Kólyentemekxa', kólyepetches kéxegke aqsok ektegyésso, hakte mót'ak ko'o xama enxoho ekmaso aptémakxa s'e énxet nak.
7 Axta aptemék apkelátegmoweykegko judíos se'e:
—Yetneyk negko'o segánamakxa egagkok, xeyenmeyk nahan eyéméxko yetsapok xa, hakte apheyásamákpók chá'a Dios Apketche.
8 Yágweykmók axta aqsa nahan apkeye Pilato aplegaya xa. 9 Aptaxneykekxeyk axta makham kañe' apxagkok apyawe. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a makham Jesús se'e:
—¿Háxko apkeñamakxa exchep?
Axta eyke yátegmoweykegkok Jesús. 10 Keñe axta Pilato aptéma apkenagkama s'e:
—¿Ya emakók heyátegmowagkok? ¿Ya ey'ásegkok xép seyewagko ko'o wának kólyenyekxa tén han kólyepetchesek aqsok ektegyésso?
11 Keñe axta Jesús aptéma apchátegmoweykegko s'e:
—Axta agkok egkeyásak xép Dios apmopwána hetnéssesek xa, mopwanchek axta exchep hetnéssesek apmakókxa enxoho hetnéssesek; cháxa keñamak ekyawa agko' nak mey'assáxma m'a apkenagko axta amaxchek ko'o, megkaxnawok ma'a mey'assáxma nak xép.
12 Yetlómók axta nahan apketamso yaqweykenxa etnehek eyenyekxak Pilato m'a Jesús; axta eyke aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa judíos se'e:
—Apyenyékxeyk sa' agkok xép xa énxet nak, háwe apchásekhayókxa m'a César cham'a wesse' apwányam nak Roma. Énxet ektáhakxa enxoho apkeltemessásamap wesse' apwányam, apkenmexma etnehek ma'a wesse' Roma.
13 Xama axta aplegaya Pilato xa apkeltémók axta kóltekkesek Jesús, keñe axta Pilato aphama m'a aphamakxa axta chá'a énxet sẽlyekpelchémo kélteme axta hebreo appeywa Gabatá, nentéma nak nempeywa Kélnegkeneykegkaxa Meteymog. 14 Yetseksók ekhem axta nahan ma'a, amonye' axta yaqwayam kalanaxchek ma'a ekhem Pascua. Axta aptemék Pilato apkelanagkama judíos se'e:
—¡Keso wesse' apwányam kélagkok se'e!
15 Axta eyke aptemék apkelyennaqtéssamo apkelpeywa s'e:
—¡Yána emátog! ¡Yána emátog! ¡Épetches aqsok ektegyésso!
Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pilato s'e:
—¿Eypetcheseya ko'o aqsok ektegyésso wesse' apwányam kélagkok?
Keñe axta apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok aptéma apkelátegmoweykegko s'e:
—Méko negko'o pók wesse' apwányam egagkok, wánxa m'a wesse' apwányam César.
16 Keñe axta Pilato apméssama énxet'ák Jesús yaqwayam kólyepetchesek aqsok ektegyésso, apyentameykekxeyk axta nahan.
Jesús kélyepetchesso aqsok ektegyésso
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Lc 23.26-43)
17 Apxegamchek axta Jesús appatmoma aqsok ektegyésso apagkok, yaqwayam enxoho emhagkok ma'a kéltémakxa nak “Yókxexma ekyetnamakxa Kélpátek Axchapok” (kélteme nak hebreo appeywa Gólgota). 18 Cha'a kélyepetchesseykenxa axta nahan aqsok ektegyésso Jesús ma'a yetlo apqánet énxet, xama axta chá'a kélchexanmak xama nápakha, keñe axta Jesús neyseksa. 19 Aptáxéssegkek axta nahan Pilato ektéma nak se'e: “Jesús apkeñama Nazaret, judíos Wesse' apwányam apagkok.” Apkeltémók axta kólyepetchesek yántéseksek akqátek aqsok ektegyésso. 20 Apxámok axta nahan judíos apkelyetsetma xa kéltáxésso nak, hakte ketók axta tegma apwányam ma'a kélyepetchesseykenxa axta aqsok ektegyésso Jesús, hebreo appeywa axta nahan kéltáxésso, latín, tén han ma'a griego. 21 Axta keñamak apkelámha apmonye'e nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok judíos aptéma apkenagkama Pilato s'e:
—Ná etne aptáxésso: ‘Judíos Wesse' apwányam apagkok’, etne aptáxésso s'e: ‘Apkeltemessásamap judíos Wesse' apwányam apagkok’.
22 Axta eyke aptemék Pilato apchátegmoweykegko s'e:
—Cháxa ektáhakxa nak sektáxésso, keytnekxak sa' xa.
23 Apkelmeykekxeyk axta Jesús apkelántaxno sẽlpextétamo natámen apyepetchesso aqsok ektegyésso, apmelassamákpek axta nahan ma'a ektáhakxa nak cuatro, xama axta chá'a xama sẽlpextétamo. Apmomchek axta anhan ma'a apáwa apwenaqte apchaqlamap axta, meyke kélyetnaqte axta eyke m'a, kélótma axta aqsa apyókxoho. 24 Axta keñamak aptéma chá'a apkenagkama pók sẽlpextétamo s'e:
—Mólyeptek sa', xama aqsok sa' aqsa antawaksek, yaqwayam agya'asagkohok yaqsa sa' kaphewók.
Temegkek axta m'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ektéma axta s'e: “Apmelassamákpek sélnaqta, aptawáseykegkek xama aqsok yaqwayam elya'asagkohok ekpehewayam ma'a sektaxno apwenaqte.” Cháxa aptamheykegkaxa axta sẽlpextétamo xa.
25 Kenmeykha axta nahan Jesús egken ma'a nekha nak aqsok ektegyésso, tén han yáxeg axta m'a egken, tén han ma'a María Cleofás axta aptáwa', tén han ma'a María Magdalena. 26 Xama axta apweteya Jesús ma'a egken tén han apkenmeykencha'a xamo' ma'a apkeltámésso ektáha axta apchásekhayókxa, axta aptemék apkenagkama egken se'e:
—Cháxa étche xa.
27 Tén axta aptéma apkenagkama apkeltámésso Jesús se'e:
—Cháxa egken xa.
Yetlómok axta nahan apyentameykekxa Jesús apkeltámésso yaqwayam kaxnók apxagkok ma'a Jesús egken.
Jesús apketsapma
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Lc 23.44-49)
28 Keñe axta natámen xa, aptéma appaqmeyesma Jesús se'e, hakte apya'áseykegkók axta appenchessama ekyókxoho apchánémap elána', tén han yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa axta eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak, aptáha axta appaqmeta s'e:
—Hem eyaqhak ko'o.
29 Yetnegkek axta nahan xama egheykok ekláneyo anmen ekmanyása m'a. Kélyássessegkek axta anmen ekmanyása m'a apáwa apyettagko nápakha, kéltetegkek axta yámet hisopo aktog naw'a, keñe axta kélya'ássessama apátog ma'a Jesús. 30 Apyamchek axta Jesús xa anmen ekmanyása nak, tén axta aptéma appaqmeyesma s'e:
—Penchásexcheyk élánamáxche'.
Tén axta ekwéweykento apqátek apketsapma.
Kélyetxaqkasso nápakha Jesús
31 Amonye' Pascua axta nahan ektéma xa, mopmenyeyk axta nahan judíos kalyetlósamha aqsa kélhapák néten aqsok ektegyésso ekhem sábado, hakte awanhók agko' axta kéláyo m'a ekhem nak. Axta keñamak kéltémo Pilato yának kólekkexchesek apyay'ák ma'a ektáha axta kélyepetchesso aqsok ektegyésso tén han kólhaxyawasagkok kélhapák ma'a. 32 Apkelmeyeykekxeyk axta sẽlpextétamo m'a, apkelekkexchesseykekxeyk axta apyay'ák ma'a apyexno axta apmonye', tén axta nahan ma'a pók ektáha axta apyexnamo ketók aqsok ektegyésso m'a Jesús. 33 Keñe axta apkelye'eykekxo m'a Jesús, apkelweteyak axta apketsapma. Axta keñamak melekkexchessama apyay'ák.
34 Apkelyetxaqkassegkek axta eyke nápakha xama sẽlpextétamo, yetlómók axta nahan ekteyapma éma tén han yegmen. 35 Cháxa apkeltenneykha axta ektáha nak apwete xa, naqsók nahan apxeyenma; apya'ásegkok nahan aptéma ekmámnaqsoho appeywa, yaqwayam enxoho megkólya'ássemek kéxegkáxa. 36 Temegkek axta xa ektáha nak, yaqwayam enxoho katnehek ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche ektéma nak se'e: “Megkólekkexchesek sa' xama enxoho apexchakkok.” 37 Tén han mók eknaqtáxésamaxche s'e: “Elanok sa' ma'a ektáha axta apkelyetxaqxo.”
Jesús kélátawaña
(Mt 27.57-61Mc 15.42-47Lc 23.50-56)
38 Keñe axta natámen xa, apkelmaxnagkamchek axta José Pilato yaqwayam eswok ma'a Jesús aphápak, cham'a José apteme axta apkeñama Arimatea. Jesús apkeltámésso axta nahan ma'a José, apyexamakpók axta eyke, hakte judíos axta apkeyék. Apméssegkek axta anhan Pilato, keñe axta José apya'áyekmo apsama m'a Jesús aphápak. 39 Apweykmek axta nahan Nicodemo apsama treinta kilos sokmátsa kélencheheykekxa axta m'a yámet ánek ekmátsal'a ekpaqneyam tén han pexmok égmenek ekmátsa ekpaqneyam, cham'a Nicodemo apya'áyekmo axta Jesús xama axta'a appaqhetchesseykmo. 40 Apmomchek axta Jesús aphápak ma'a José tén han Nicodemo, appextehetmeyk axta m'a apáwa kéltexnéyak axta m'a sokmátsa nak, apkeltémakxa nak chá'a judíos yátawanyek ma'a apkeletsapma. 41 Yetnegkek axta nahan aqsok kélcheneykekxexa m'a kélyepetchessamakxa axta aqsok ektegyésso m'a Jesús, yetnegkek axta anhan takhaxpop kaxwe élánamáxche m'a megkólaqxegkessamakxa axta makham ma'a apketsapma. 42 Cha'a kélpekkenmakxa axta Jesús aphápak ma'a, hakte ketók axta m'a takhaxpop nak, hakte máheyók axta kammok ekhem sábado apagkok ma'a judíos.
1 Pilato tomó entonces a Jesús y ordenó que lo azotaran. 2 Los soldados trenzaron una corona de espinas, la pusieron en la cabeza de Jesús, y lo vistieron con una capa de color rojo oscuro. 3 Luego se acercaron a él, y exclamaron:
—¡Viva el rey de los judíos!
Y lo golpearon en la cara.
4 Pilato volvió a salir, y les dijo:
—Miren, aquí lo traigo, para que se den cuenta de que no encuentro en él ningún delito.
5 Jesús salió con la corona de espinas en la cabeza y vestido con aquella capa de color rojo oscuro. Y Pilato dijo:
—¡Aquí tienen al hombre!
6 Cuando los jefes de los sacerdotes y los guardianes del templo lo vieron, comenzaron a gritar:
—¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
Pilato les dijo:
—Pues llévenselo y crucifíquenlo ustedes, porque yo no encuentro ningún delito en él.
7 Las autoridades judías le contestaron:
—Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios.
8 Al oír esto, Pilato tuvo más miedo todavía. 9 Entró de nuevo en el palacio y le preguntó a Jesús:
—¿De dónde eres tú?
Pero Jesús no le contestó nada. 10 Pilato le dijo:
—¿Es que no vas a contestarme? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, lo mismo que para ponerte en libertad?
11 Entonces Jesús le contestó:
—No tendrías ninguna autoridad sobre mí, si Dios no te la hubiera dado; por eso, el que me entregó a ti es más culpable de pecado que tú.
12 Desde aquel momento, Pilato buscaba la manera de dejar libre a Jesús, pero los judíos le gritaban:
—¡Si lo dejas libre, no eres amigo del emperador! ¡Cualquiera que se hace rey es enemigo del emperador!
13 Pilato, al oír esto, sacó a Jesús, y luego se sentó en el tribunal, en el lugar que en hebreo se llamaba Gabata, y que quiere decir el Empedrado. 14 Era el día anterior a la Pascua, como al mediodía. Pilato dijo a los judíos:
—¡Aquí tienen a su rey!
15 Pero ellos gritaron:
—¡Fuera! ¡Fuera! ¡Crucifícalo!
Pilato les preguntó:
—¿Acaso voy a crucificar a su rey?
Y los jefes de los sacerdotes le contestaron:
—¡Nosotros no tenemos más rey que el emperador!
16 Entonces Pilato les entregó a Jesús para que ellos lo crucificaran.
Jesús es crucificado
(Mt 27.32-44Mc 15.21-32Lc 23.26-43)
17 Jesús salió llevando su cruz, para ir al llamado «Lugar de la Calavera» (que en hebreo se dice Gólgota). 18 Allí lo crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado. Jesús quedó en el medio. 19 Sobre la cruz Pilato mandó poner un letrero que decía: «Jesús de Nazaret, rey de los judíos». 20 El letrero estaba escrito en hebreo, latín y griego, y muchos judíos lo leyeron porque el lugar donde crucificaron a Jesús estaba cerca de la ciudad. 21 Los jefes de los sacerdotes judíos le dijeron a Pilato:
—No escribas: “Rey de los judíos”, sino “El que dice ser rey de los judíos”.
22 Pero Pilato les contestó:
—Lo que he escrito, escrito queda.
23 Después de que los soldados crucificaron a Jesús, recogieron su ropa y la repartieron en cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también la túnica, pero como estaba tejida de arriba abajo y era de una sola pieza, sin costura, 24 se dijeron unos a otros:
—No la rompamos, sino echémosla a las suertes, a ver a quién le toca.
Así se cumplieron las Escrituras, que dicen: «Se repartieron entre sí mi ropa, y echaron suertes sobre mi túnica.» Así lo hicieron los soldados.
25 Junto a la cruz de Jesús estaban su madre y la hermana de su madre, María, que era esposa de Cleofas, y María Magdalena. 26 Cuando Jesús vio a su madre, y junto a ella al discípulo a quien él quería mucho, dijo a su madre:
—Mujer, ahí tienes a tu hijo.
27 Luego le dijo al discípulo:
—Ahí tienes a tu madre.
Desde entonces, ese discípulo la recibió en su casa.
Muerte de Jesús
(Mt 27.45-56Mc 15.33-41Lc 23.44-49)
28 Después de esto, como Jesús sabía que ya todo se había cumplido, y para que se cumplieran las Escrituras, dijo:
—Tengo sed.
29 Había allí un jarro lleno de vino agrio. Empaparon una esponja en el vino, la ataron a una rama de hisopo y se la acercaron a la boca. 30 Jesús bebió el vino agrio, y dijo:
—Todo está cumplido.
Luego inclinó la cabeza y entregó el espíritu.
La herida en el costado de Jesús
31 Era el día anterior a la Pascua, y los judíos no querían que los cuerpos quedaran en las cruces durante el sábado, pues precisamente aquel sábado era muy solemne. Por eso le pidieron a Pilato que ordenara quebrar las piernas a los crucificados y quitar de allí los cuerpos. 32 Los soldados fueron entonces y le quebraron las piernas al primero, y también al otro que estaba crucificado junto a Jesús. 33 Pero al acercarse a Jesús, vieron que ya había muerto, así que no le quebraron las piernas.
34 Sin embargo, uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza, y al momento salió sangre y agua. 35 El que cuenta esto es uno que lo vio, y dice la verdad; él sabe que dice la verdad, para que ustedes también crean. 36 Porque estas cosas sucedieron para que se cumplieran las Escrituras, que dicen: «No le quebrarán ningún hueso.» 37 Y en otra parte, las Escrituras dicen: «Mirarán al que traspasaron.»
Jesús es sepultado
(Mt 27.57-61Mc 15.42-47Lc 23.50-56)
38 Después de esto, José, el de Arimatea, pidió permiso a Pilato para llevarse el cuerpo de Jesús. José era discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a las autoridades judías. Pilato le dio permiso, y José fue y se llevó el cuerpo. 39 También Nicodemo, el que una noche fue a hablar con Jesús, llegó con unos treinta kilos de un perfume, mezcla de mirra y áloe. 40 Así pues, José y Nicodemo tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron con vendas empapadas en aquel perfume, según la costumbre que siguen los judíos para enterrar a los muertos. 41 En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, donde todavía no habían puesto a nadie. 42 Allí pusieron el cuerpo de Jesús, porque el sepulcro estaba cerca y porque ya iba a empezar el sábado de los judíos.