Débora ekmeneykmasso tén han Barac
1 Cháxa ekhem, Débora tén han Barac, apketche nak Abinóam, kelmeneykmássek axta s'e negmeneykmasso nak:
2 “Kóltemésses
sa' kélyókxoho
apcheymákpoho
Wesse' egegkok,
hakte apháha makham
Israel énxet'ák
appenchessamo
nak aptamhágkaxa
yaqwayam yempakha';
yetneyk makham
nepyeseksa énxet'ák
meltaqhessamo
nak kóláneyha
yaqwayam yempakha'.
3 ¡Kóleyxho sekpeywa
kéxegke kelwesse'e
apkelwányam nak!
¡Kóleyxho sekpeywa
kéxegke kéltaqmelchesso
nak kélókxa!
¡Anneykmássesek sa'
ko'o Wesse' egegkok!,
¡anneykmássesek sa' ma'a
Dios apagkok nak Israel!
4 “Wesse' egegkok,
xama axta apteyapma
exchep ma'a Seír;
xama axta apteyapma
m'a Edom,
yawheykha axta náxop,
tén han néten,
weyweykenteyk
axta ekmámeye
eñama m'a yaphope.
5 Kelyawheyha axta
egkexe nápaqtók xép
Wesse' egegkok,
yawheykha axta
egkexe Sinaí
nápaqtók xép
Dios nak Israel.
6 Massegkek axta
apkelyetleykekxa ámay,
apkelpéwomókxa axta
chá'a apkelxega m'a énxet'ák,
apyennaqtamakxa
axta m'a Samgar,
Anat axta apketche,
tén han apyennaqtamakxa
axta m'a Jael,
apkelyetleykekxeyk axta
aqsa chá'a m'a ámay
étkok éltaqhahéyak nak;
7 apkeltaqmópeykegkek
axta m'a tegma
apketkók nak Israel,
tén axta ko'o
sémpeykekxo néten,
¡ko'o, Débora,
sekteme nak sekho
egken ma'a énxet'ák Israel!
8 “Yetneyk axta chá'a
apkelyéseykha kaxwe
aqsok apcháyókxa,
neyseksa émpakhamaxche
m'a nekha atña'ák
nak tegma apwányam,
méko axta eyke xama
enxoho apmeykha
apcháhakkásamap
tén han sawhéwa
nepyeseksa m'a
cuarenta mil israelitas.
9 “¡Ekméssek ko'o
ekxeyenma ewáxok
ma'a apkelámha
apmonye'e apancha'awo
nak ma'a Israel,
tén han ma'a
sekhawóxama nak,
ektáha axta
apkelyeheykekxoho
kéláneyeykha,
yaqwayam yempakha'!
¡Kóltemésses
sa' kélyókxoho
apcheymákpoho
Wesse' egegkok!
10 “Kólteme sa' kéxegke
s'e kélchántamo nak chá'a
yámelyeheykok élmope;
keñe han kéxegke,
kélheykha nak chá'a
néten keltahanchesso;
tén han kélxega nak chá'a:
11 ¡kólxén segmallahanchesso
kempakhakma Wesse' egegkok
ma'a ekyeneykegkaxa nak
yegmen aqsok kélnaqtósso,
yetlo kélpáwasso m'a
aqsok élyaqye étkók
ekhól'a sokpayhe,
tén han
apkelmallahanchesso
m'a tegma apketkók
apagkok nak Israel!
12 “¡Kaxatakha', Débora,
kaxatakha' kanneykmés
xama negmeneykmasso!
¡Etnemekxa néten Barac,
Abinóam nak apketche,
enaqlakxa énxet'ák apkelma!
13 “Tén axta
apkelweywento
israelitas apheykha
axta m'a egkexe
yaqwayam elnapakpok
ma'a énxet'ák apkelyennaqte;
ey'aweykteyk axta ko'o
Wesse' egegkok
sẽlpextétamo apagkok
yaqwayam elnapakpok
ma'a kempakhakma
yapmeyk nak.
14 Nápakha Efraín
énxet'ák apagkok axta
apkelpéwók ma'a
ekyapwátegweykenxa
nak xapop,
apkelxegkek axta
neptámen ma'a
Benjamín énxet'ák apagkok.
Keñe axta apkeleñama nak
nepyeseksa Maquir
énxet'ák apagkok,
apkelxegakmo m'a
apkelámha apmonye'e
apagkok nak,
keñe m'a apkeleñama
nak nepyeseksa Zabulón
énxet'ák apagkok,
apkelxegakmo chá'a
m'a apkeltaqmelchesso
nak apkelókxa.
15 Apkelyetlókek
axta han Débora m'a
apkelámha apmonye'e
apagkok axta m'a Isacar;
appasmomchek axta
han Isacar ma'a Barac,
hakte apxegamchek
axta neptámen,
appéwomo m'a
ekyapwátegweykenxa
nak xapop.
“Naqsók agkok
appenchásegko
aptamhágkaxa
yaqwayam yempakhak
ma'a Rubén nak
sẽlpextétamo apagkok,
16 ¿yaqsa eyke ektáha
apháncha'a nak aqsa m'a
nepkések apxanák nak,
apkelleg'a apkelwóneykha
nepkések ma'a
apkeláneykha nak?
¡Apyapmók eykhe
m'a Rubén nak
sẽlpextétamo apagkok,
elmeneygkohok eyke!
17 “Axta apkekhegwa'ak
énxet'ák Galaad ma'a
neyp nak wátsam Jordán;
keñe axta énxet'ák Dan
apháncha'a aqsa m'a
ekhágkaxa axta yántakpayhe,
keñe axta Aser énxet'ák apagkok
apháncha'a m'a neyáwa wátsam.
Apháha axta aqsa
m'a ekheykegkaxa
nak yántakpayhe;
18 Keñe axta Zabulón
tén han Neftalí énxet'ák
apagkok megyeka apkeletsapma
m'a yókxexma egkexe
émpakháxchexa axta.
19 “Keñe axta
apkelxegakmo m'a
apkelwesse'e
apkeleñama m'a Taanac,
ekpayho nak ekyetnamakxa
yegmen ma'a Meguido;
apkelxegakmek axta m'a
apkelwesse'e nak cananeos
yaqwayam yempakha',
axta eyke elwet'ak ma'a selyaqye
tén han aqsok élmomnáwa.
20 Wokmók axta han
apkelnápomap yaw'a
m'a Sísara, cham'a
apheykegkaxa nak néten.
21 Sawhawók axta
élsawa m'a yegmen ényé,
cham'a nanók yegmen ényé
nak ma'a Quisón.
¡Xeyep sa' elteyágkasagkok
apyespa'ák ma'a ekha
nak apkelmopwancha'a!
22 “¡Kelpáwokmek
apmagkok yátnáxeg!
¡Apnaqtémokme',
apnaqtémokmek ma'a
yátnáxeg apkelyennaqte
apkeltaqmalma nak!
23 Keñe axta
Wesse' egegkok
apchásenneykha
aptáha appeywa s'e:
‘¡Káhapwak sa'
xama aqsok ekmaso
agko' ma'a énxet'ák
apheykha nak Meroz!’
Hakte axta elye'eykekták
yaqwayam epasmok
ma'a Wesse' egegkok,
aptamheykegko nak ma'a
énxet'ák apkelyennaqte nak.
24 “¡Éleñémo sa'
katnehek neyseksa
kelán'ák ma'a Jael,
aptáwa' nak ma'a Héber,
apteme nak quenita!
¡Éleñémo sa' katnehek
neyseksa m'a kelán'ák
ekheykha nak
apkelpakxeneykegkaxa!
25 Yegmen axta apkeltamhók
kólyekwések ma'a Sísara;
keñe Jael ekmésa m'a
weyke nagkeygmenek.
¡Yátegkessek axta xama
egheykok ektaqmalma
weyke nagkeygmenek
yáma ekyenneykekxa'!
26 Meyk axta násagqalwa
ámek yámet ekmahamta naw'a,
keñe axta ekma ámek
élya'assamakxa m'a
sawo ekyentaxno,
tekpagkassek axta
ekpáxqatchesa
apqátek ma'a Sísara,
mallahanchessekmók
axta ekpayhakxa nápat.
27 Apyettelegwáha axta
Sísara énmágkaxa m'a Jael;
apkekteykpek axta
aplegágkoho ekmáske
apyaqnena náxop,
axta apketsaphok han
ma'a apyaqnenakxa axta.
28 “Kelteyányáha
axta átog étkok
ma'a Sísara egken
hakte yetnakha'awók
axta awáxok.
Axta entáhak se'e:
‘¿Yaqsa ektáha
megkaw'akto nak
heykxa apchánte
yátnáxeg apyenyawasso?
¿Yaqsa ektáha
megkaw'akto nak heykxa
yátnáxeg apyenyawasso
apkenchesso nak
kempakhakma?’
29 Kelátegmowágkek
axta m'a kelán'ák
ekmanyehe axta chá'a
kátegmowagkok amya'a,
axta eyke kalwátessekmok
ekteme awáxok se'e:
30 ‘Aqsok kexa
apmelasseykpok
apkelma neyseksa
kempakhakma.
Apmelasseykpek
kexa xama essenhan
ánet kelán'a chá'a
xama kempakhakma yáp;
keñe xa Sísara apkelxaka
apáwa apkeltaqmalma
nak apkeltáxama:
xama essenhan apqánet
chá'a m'a kélótma nak chá'a
ekxámokma aptáxama,
yaqwayam kólchexenchesek
apyespok ma'a apmallane nak.
31 “¡Wesse', sa'
kóltéhek kólmasséssók
apyókxoho apkelenmexma xa,
elyenmok sa' ma'a
apchásekhayo nak chá'a,
ektémól'a ekhem
kalsaksek exma kaltátchesek!”
Keñe axta ektéma meyke ektáhakxa apheykha énxet'ák natámen xa, ekweykmoho cuarenta apyeyam.
El canto de Débora y Barac
1 Aquel día, Débora y Barac hijo de Abinoán cantaron así:
2 «Alaben todos al Señor,
porque aún hay en Israel
hombres dispuestos a pelear;
porque aún hay entre el pueblo
hombres que responden al llamado de la guerra.
3 ¡Escúchenme, ustedes los reyes!
¡Óiganme, ustedes los gobernantes!
¡Voy a cantarle al Señor!,
¡voy a cantar al Dios de Israel!
4 »Cuando tú, Señor, saliste de Seír;
cuando te fuiste de los campos de Edom,
tembló la tierra, se estremeció el cielo,
las nubes derramaron su lluvia.
5 Delante de ti, Señor,
delante de ti, Dios de Israel,
temblaron los montes, tembló el Sinaí.
6 En los tiempos de Samgar hijo de Anat,
y en los tiempos de Yael,
los viajeros abandonaron los caminos
y anduvieron por senderos escabrosos.
7 Las aldeas de Israel
quedaron del todo abandonadas.
Fue entonces cuando yo me levanté,
¡yo, Débora, una madre de Israel!
8 »Los israelitas adoraban otros dioses
mientras las puertas de la ciudad
sufrían feroz embestida.
Entre cuarenta mil israelitas
no se veía lanza ni escudo alguno.
9 »¡Yo doy mi corazón
por los altos jefes de Israel,
por la gente de mi pueblo
que respondió al llamado de la guerra!
¡Alaben todos al Señor!
10 »Canten victoria ustedes,
los que montan burras blancas,
y sobre monturas tapizadas
recorren los senderos.
11 »¡Proclamen las victorias del Señor!
Entre los abrevaderos,
en las aldeas de Israel,
y al son de resonantes platillos,
¡proclamen las victorias del Señor!
12 »¡Despierta, Débora, despierta,
despierta y entona una canción!
¡Y tú, Barac hijo de Abinoán,
levántate y llévate a tus prisioneros!
13 »Bajaron los sobrevivientes
en compañía de sus valientes;
y junto a mí pelearon hombro a hombro.
14 Algunos hombres de Efraín
bajaron al valle,
y tras ellos, las tropas de Benjamín.
De los de Maquir, bajaron sus jefes;
de los de Zabulón, sus gobernantes.
15 A Débora se unieron
los jefes de Isacar, y en el valle
fueron apoyo de Barac.
»Si en los escuadrones de Rubén
hay grandes hombres de corazón resuelto,
16 ¿por qué se quedaron entre los rediles,
oyendo a los pastores llamar a sus ovejas?
¡En los escuadrones de Rubén
hay gente que tiembla de miedo!
17 »Galaad se quedó acampando
al otro lado del Jordán;
Dan se quedó junto a los barcos;
Aser se quedó en la costa,
sin moverse de sus puertos.
18 En las alturas de los campos,
Zabulón y Neftalí arriesgaron la vida.
19 »Los reyes vinieron a Tanac,
y junto a las aguas de Meguido lucharon.
Los reyes cananeos vinieron en plan de guerra,
pero partieron sin plata ni botín.
20 Desde el cielo, desde sus órbitas,
las estrellas lucharon contra Sísara;
21 el arroyo, el antiguo arroyo,
el arroyo de Cisón los barrió a todos ellos.
Yo, por mi parte, seguí mi camino,
con el ánimo fortalecido.
22 »¡Resuenan los cascos de los caballos!
¡Galopan, galopan los briosos corceles!
23 Y el ángel del Señor anuncia:
“¡Que caiga sobre Meroz y su gente
una dura maldición!”
Pues no acudieron en ayuda del Señor.
24 »¡Bendita sea entre las mujeres Yael,
esposa de Jéber el quenita!
¡Bendita sea entre las mujeres
que habitan en los campamentos!
25 Agua pidió Sísara; leche le dio Yael;
¡crema le dio en tazón especial!
26 Tomó la estaca con la izquierda
y el mazo con la derecha,
y dando a Sísara un golpe certero
le rompió la cabeza y le atravesó las sienes.
27 Sísara se retorcía a los pies de Yael;
retorciéndose de dolor cayó al suelo,
y allí donde cayó, allí quedó sin vida.
28 »La madre de Sísara, afligida,
se asoma a la ventana y dice:
“¿Por qué tarda tanto en llegar su carro?
¿Por qué se retrasa su carro de guerra?”
29 Algunas damas sabiondas le responden,
y aun ella misma se repite:
30 “Seguramente se están repartiendo
lo que ganaron en la guerra.
Una o dos mujeres para cada guerrero;
para Sísara, las telas de colores:
un lienzo, y hasta dos,
bordados de varios colores,
para el cuello del vencedor.”
31 »¡Que así sean destruidos, Señor,
todos tus enemigos,
y que brillen los que te aman,
como el sol en todo su esplendor!»
Después de eso, hubo paz en la región durante cuarenta años.