Manto nento ekleklamo nak apwáxok Dios
1 Aptáhak ko'o seyáneya
Wesse' egegkok se'e:
Elpáxamha ekyennaqte agko',
meyke apkeye,
nágyés epaqmétek
ektémól'a kapáwak ma'a
xama kélaqkahasso;
elxénchásekxoho apkeltémakxa ekmaso m'a
énxet'ák ahagkok,
apkeltémakxa melya'assáxma m'a
Jacob énxet'ák apagkok.
2 Yókxoho ekhem ko'o sétamso xa
énxet'ák nak
atsek apkeltémo elwetekxak ma'a
ámay ahagkok,
máxa m'a énxet'ák
apkeláneykegkohol'a aqsok ektaqmela,
meyamasmal'a m'a
segánamakxa ahagkok;
élmaxnagkamchek ma'a
segánamakxa ahagkok ekpéwomo nak,
atsek chá'a emáwhok
hépetchegwatámhok ko'o,
3 keñe etnehek chá'a elpaqmétek se'e:
‘kaqhok mantewek nento
mehenlano enxoho m'a Dios,
kaqhok óghaxchek ma'a
megkaxéna enxoho apwáxok.’
Megkóleyxek eyke chá'a kéxegke
kólyanmagkasaxchek ma'a
ekwokmo enxoho ekhem
mantamakxa nento,
kólhak chá'a m'a
kélásenneykha nak;
4 kélátegmómaxchexa chá'a
kéltemessáseykekxak ma'a ekhem
mantamakxa nak nento
tén han kélnápomáxchexa,
kóltekpagaxchek chá'a
ekyennaqte agko'.
Magweyxók ko'o kélmaxnagko
kéltáha enxoho chá'a kélláneyak
ekhem megkólteykegkaxa kéltéyak xa
ektáha nak.
5 ¿Kélanagkamcheya
kaleklamók ko'o ewáxok
manto nak nento keypetchak ma'a
néllegassásamaxche nak,
tén han neghaxe nak
ektémól'a kalháxahagkok ma'a ekho',
tén han negyetno nak néten
apáwa sẽlwáxaqxamól'a
tén han ma'a néten táhap?
¿Keyaxa kéltéma nak chá'a kéxegke
‘mantamakxa nento xa,
tén han ‘ekhem ekleklamókxa
apwáxok ma'a Wesse' egegkok’?
6 Háwe'.
Manto nento
ekleklamo nak ko'o ewáxok
katnehek se'e ektéma nak:
kólyétekkesek ma'a cadenas
ekméssama nak chá'a
ekyentaxno apheykha énxet'ák,
kólhaxyawaksek ma'a
kélnaqtete ekyennaqte nak
kélyespok ma'a
aqsok ekyentaxno;
kólántekkesek ma'a énxet'ák
kélnaqtawáseykegkoho nak,
kólmasséssók ekyókxoho m'a
ektawassáseykencha'a nak chá'a
apheykha énxet'ák;
7 kólmések nekha kélto m'a meyk áto',
kólmok nahan chá'a takha'
kólhések kélxagkok ma'a énxet
apmopyósa
meyke nak apxagkok;
kólmések nahan apkelántaxno m'a
énxet'ák meyke nak apkelántaxno,
kólpásem chá'a m'a kélnámakkok.
8 Keñe sa' kápogwátek ma'a
cháléwasso kélagkok,
kaxhok sa' ma'a
ektémól'a élseyéxma axto'o,
ñohok sa' nahan kaltaqmelekxak ma'a
kélyensé nak.
Katnamok sa' kélmonye'e m'a
kéltémakxa ekpéwomo
kalyetlók sa' ma'a élseyéxma ahagkok.
9 Ewóneyha sa' agkok chá'a,
wátegmowagkok sa' ko'o;
kélpáxamáha sa' agkok
kóltegyaha ekpasmo,
sa' atnehek alának se'e:
‘Ekhak ko'o s'e.’
Kélmasséssekmek sa' agkok
ekyókxoho m'a
kélnaqtawáseykegkoho nak chá'a
kélnámakkok,
megkólwanyeyncha'a enxoho chá'a
kélmók
megkólxéneyncha'a enxoho aqsa chá'a
ekmaso kélnámakkok,
10 kélmésa enxoho chá'a aptéyak ma'a
meyk át'ák nak,
kélpasma enxoho chá'a
aqsok apkelmopmenyého m'a énxet'ák
élyaqhápeykha nak apkelwáxok
eñama ekyentaxnamo apheykha,
kápogwátek sa' cháléwasso kélagkok ma'a
ekyáqtésakxaxma nak,
élseyéxma sa' katnekxak ma'a
ekyaqtéssóxma kélagkok,
kaxhok sa' ma'a ektémól'a élseyéxma
yetseksók ekhem.
11 Anaqlawha sa' chá'a ko'o
yókxoho ekhem,
almések sa' ekxámokma kéltéyak ma'a
yókxexma meykexa nak énxet,
almések sa' élyennaqte kélyempe'ék,
máxa sa' kóltéhek ma'a namyep étkok
ektaqmalmal'a kélexpaqhe yegmen,
ektémól'a m'a
ekteyapmakxal'a yegmen
megkeymayél'a.
12 Énxet'ák apagkok sa' elánekxak
makham ma'a
tegma aphopák appalleyam nak,
exegkásekxak sa' makham ma'a
tegma apowhók
nanók kéllane axta.
Eltamhakpok sa' énxet'ák apagkok:
‘apkeláneykegkokxa meteymog
kélhaxta nepyáwa tegma élyaqnenéyak’,
‘apkeláneykegkokxa tegma appalleyam’.
Ekxeyenma nak ekhem sábado
13 “Kóltaqmelches chá'a ekhem sábado;
nágkólyánmagkasaxche chá'a
ekhem ahagkok
ekpagkanamaxchexa nak.
Kóltemésses ekhem ekpayheykekxexa
kélwáxok xa ekhem nak,
ekhem ekpagkanamaxche'
apagkok ma'a Wesse' egegkok
tén han ekpayhémókxa chá'a
kaxének kélwáxok;
nágkóltawasha,
nágkóllána chá'a m'a aqsok
kélmáheyo nak chá'a kóllána',
nágkóltegyaha nahan chá'a m'a
kélagkok kélagko' nak chá'a aqsok,
nágkólyánmagkasaxche nahan chá'a.
14 Kéltemék sa' agkok xa ektáha nak,
kólwetak sa'
ekpayheykekxa kélwáxok
eñama nak ko'o,
keñe sa' ko'o anaqlók kéxegke m'a
apkelókxa néten egkexe nak,
wának sa' kalpayhekxak kélwáxok
neyseksa kélheykha m'a xapop
sekmeyáseykekxa axta m'a
kélyáp Jacob.”
Wesse' egegkok apagko' apxeyenma xa.
El verdadero ayuno
1 El Señor me dijo:
«Grita sin miedo, a voz en cuello;
alza la voz como trompeta;
reprende a mi pueblo por su maldad,
al pueblo de Jacob por sus pecados.
2 Me buscan todos los días
y están felices de conocer mis caminos,
como si fueran un pueblo que hace el bien
y que no hubiera abandonado mis leyes;
demandan de mí leyes justas
y se muestran felices de acercarse a mí;
3 y, sin embargo, dicen:
“¿Para qué ayunar, si Dios no lo ve?
¿Para qué sacrificarnos, si él no se da cuenta?”
Ustedes dedican el día de ayuno para hacer negocios
y para explotar a sus trabajadores;
4 pasan el día de ayuno en disputas y peleas
y repartiendo golpes criminales con los puños.
Un día de ayuno así no puede lograr
que yo escuche sus oraciones.
5 ¿Creen que el ayuno que me agrada
consiste en afligirse,
en agachar la cabeza como un junco
y en acostarse vestidos con ásperas ropas sobre la ceniza?
¿Eso es lo que ustedes llaman “ayuno”,
y “día agradable al Señor”?
6 Pues no lo es.
El ayuno que a mí me agrada consiste en esto:
en que rompas las cadenas de la injusticia
y desates los nudos que aprietan el yugo;
en que dejes libres a los oprimidos
y acabes, en fin, con toda tiranía;
7 en que compartas tu pan con el hambriento
y recibas en tu casa al pobre sin techo;
en que vistas al que no tiene ropa
y en siempre ayudar a tus semejantes cuando más lo necesitan.
8 Si haces esto, tu luz brillará como el amanecer
y tus heridas sanarán muy pronto.
Tu rectitud irá delante de ti
y mi gloria te seguirá.
9 Entonces, si me llamas, yo te responderé;
si gritas pidiendo ayuda, yo te diré: “Aquí estoy.”
Si haces que toda opresión desaparezca,
si no insultas a otros
ni les levantas calumnias,
10 si tú mismo te entregas al servicio del hambriento,
y si ayudas al afligido en su necesidad,
entonces tu luz brillará en la oscuridad,
tus sombras se convertirán en luz de mediodía;
11 constantemente te guiaré,
te daré comida abundante en el desierto,
fortaleceré tu cuerpo
y serás como un jardín bien regado,
como un manantial al que no le falta el agua.
12 Tu pueblo reconstruirá las viejas ruinas
y restaurará los cimientos puestos hace siglos.
Llamarán a tu pueblo:
“reparador de muros caídos”,
“reconstructor de casa en ruinas”.»
Sobre el sábado
13 «Respeta el sábado;
no dediques mi día santo a tus negocios.
Considera este día como un día de alegría,
como día santo del Señor y digno de honor;
hónralo, no dedicándote a tus asuntos
ni buscando tus intereses, o haciendo negocios.
14 Si haces esto, te regocijarás en mí;
yo te llevaré triunfante sobre las alturas del país
y te haré disfrutar de la herencia de tu padre Jacob.»
El Señor mismo lo ha dicho.