Babilonia aptéyam
1 “Kelán'a étkok Babilonia
meyke nak makham atáwa',
katyep, kaxa néten yagkamex;
katyep néten ektaháno ekyawe,
kelán'a étkok Caldea,
kaxa náxop,
hakte kamaskok sa'
kaltamhaxchek kaxwók xeye'
ektaqmalma
tén han ektaqmalma émpehek.
2 Kama meteymog
ektekxekxo nak chá'a aqsok aktek
katekxek hótáhap apaktek,
kalek eyapma nak nát apáwa apkexyawe,
kayaqsásekxa ekyekma
kanegken yáxña'akxoho ayay'ák,
kayeykhekxa náxop ma'a
neyseksa wátsam;
3 kóllanok sa' agkok ekyókxa
meyke apáwa,
kólwetaksek sa' ma'a
ekmasmakxa nak chá'a kólwetaksek.
Ayaqmagkásekxak sa' ko'o mók
ektémakxa,
méko sa' kawának henókasha.”
4 Aptáhak appeywa,
segmallahanchessamo nak chá'a
aqsok ekyentaxno s'e,
Dios Aptaqmalma nak ma'a Israel,
apwesey nak Wesse' ekha apyennaqte:
5 “Caldea kelán'a étkok,
kawanma aqsa kaxek,
katex ekyáqtésakxaxma,
hakte kamaskok sa' kaltamhaxchek xeye'
‘wesse' ekwányam ekyókxoho
apheykegkaxa énxet'ák’.
6 Ekméssegkek axta ko'o
yaqwayam elmegqék
énxet'ák ahagkok ahagko' ma'a
séltaqnaweykegko axta
énxet'ák ahagkok,
tén axta séltémo kalmok xeye'.
Axta kalmopyósak
élányo exche' m'a,
kelhayak axta aqsok
ekyentaxno agko' ma'a
apkelwányamo nak.
7 Axta temék chá'a ekpeywa s'e:
‘Atnehek sa' chá'a wesse' meyke néxa';
keñe megkalchetagkáseykencha'a exche'
awáxok ektémakxa xa aqsok nak,
megkaxeyenmak nahan awáxok
yaqweykenxa katnéssesek.
8 Keyxho kaxwók se'e,
kelán'a, ekmámenyého nak
aqsok éltaqmalma,
ekhama nak chá'a néten
ektaháno ekyawe ektaqmalma
yetlo meyke ektamheykha awáxok,
ekteme nak chá'a awáxok se'e:
‘Ko'o aqsa, méko émók sekhawo;
matnehek sa' chá'a ko'o tampe',
matnehek sa' nahan chá'a meyke étchek.’
9 Katlakkasek sa' eyke káhapwak
xama ekhem agko' xeye' xa aqsok nak:
Tampe' sa' katnehek,
tén han meyke étchek,
megkeyxek sa' ekxámokma m'a
ekmowána,
tén han ektémakxa nak
ekxámokma agko' ma'a
ekmowána katekkesek aqsok.
10 Chásenneykekxeyk axta exche' m'a
ektémakxa ekmaso,
axta entemék chá'a awáxok se'e:
‘Méko sét'a.’
Kelyexancháseykha axta chá'a exche' m'a
ektémakxa ekya'áséyak aqsok
tén han ekyekpelchémo.
Axta entemék chá'a awáxok se'e:
‘Ko'o aqsa, méko émók sekhawo.’
11 Káhapwak sa' eyke exche' m'a
eklegeykegkoho ekmaso,
yawanchek sa' kaleyxchesek ma'a
ekmowána nak;
kaweywenták sa' takháxet xeye'
aqsok ekmaso
megkamowána nak kamagkok;
cham'a xama aqsok ekmaso
megkaxeyenma nak awáxok
katlakkasek aqsa káhapwak xeye'.
12 Kalenxanmagkoho aqsa
ektémakxa ekha ekmowána
tén han ekxámokma ekmowána
ekteme yohóxma
eyeynamo axta élane m'a sekxók
ektémakxa axta étkok,
lapmaxcheyk sa' kapasmok,
lapmaxcheyk sa' yeyk ma'a énxet'ák.
13 Apxámok apagko' axta nahan xeye' m'a
appaqhetcháséyak nak chá'a,
leklágweykmek axta appaqhetcháseykha.
¡Kanaqlógmak sa' kaxwók ma'a
énxet'ák agkok
apkelya'áseyak nak ektémakxa m'a
aqsok élápogwátéyak nak néten,
apkelya'áseykegkoho nak
elanok aptémakxa m'a yaw'a,
apkeltennasso nak chá'a
yaqwánxa katnehek egmonye'
yókxoho pelten,
kána sa' ewagkasek teyp!
14 Aphawók eyke pa'at apák xa:
kalwatnohok ma'a táxa,
mopwanchek elwagkasakpok teyp
neyseksa m'a táxa eyáléwe.
Hakte háwe táxa átex agkok ma'a,
yaqwayam enxoho kaxtek
tén han kaxek nápaqta'awo'.
15 Cháxa ektémakxa
kelyohóxma agkok nak xeye' xa,
élpaqhetchásamáxkoho axta
chá'a eyeynamo m'a sekxók
ektémakxa axta étkok.
Apkelweynchámeykha aqsa m'a,
apkelmaheykegkek chá'a m'a
apkelmaheykegkaxa nak chá'a,
méko kawagkasek teyp xeye'.
Caída de Babilonia
1 »Baja de tu trono, bella y virginal Babilonia,
baja y siéntate en el polvo, joven Caldea;
siéntate en el suelo, pues ya no tienes trono,
ni nadie volverá a llamarte tierna y delicada.
2 Toma la piedra de molino y muele la harina,
quítate el velo, recógete las faldas,
desnúdate las piernas para cruzar los ríos,
3 y que se vea tu desnudez;
¡sí, que se vean al descubierto tus vergüenzas!
Voy a vengarme de ti,
y aunque me rueguen, nadie podrá impedirlo.»
4 Así ha dicho nuestro redentor,
el Dios santo de Israel,
cuyo nombre es el Señor todopoderoso:
5 «Siéntate en silencio, joven Caldea,
y escóndete en la densa oscuridad,
pues ya nadie volverá a llamarte
“reina de las naciones”.
6 Cuando estuve enojado con mi pueblo,
entregué mi propia nación a la deshonra
y los dejé caer en tu poder.
Y tú nunca les tuviste compasión;
al contrario, dejaste caer sobre los ancianos
todo el peso de tu yugo.
7 Creíste que serías reina para siempre,
y no reflexionaste en todo esto
ni pensaste cómo habría de terminar.
8 Por eso, escucha ahora lo siguiente,
tú que amas el lujo y la sensualidad,
que tranquila reposas en tu trono,
y que piensas para tus adentros:
“Primero yo, y después yo;
jamás seré una viuda ni me quedaré sin hijos.”
9 De repente, en un mismo día,
vendrán sobre ti ambas desgracias:
te quedarás viuda y sin hijos,
a pesar de tus muchas brujerías
y de tus incontables artes mágicas.
10 Te sentías muy segura en tu maldad,
y pensabas que nadie te veía;
pero te engañaron tu sabiduría y tus conocimientos.
En tu interior pensabas en ti, y solo en ti.
11 Pero te va a sobrevenir la desgracia
y no podrás impedirlo con tu magia;
caerá sobre ti un gran desastre
que no podrás evitar;
una calamidad que no esperabas
vendrá de repente sobre ti.
12 Anda, sigue con tus hechicerías
y con las muchas brujerías
que desde joven has practicado,
a ver si te sirven de algo,
a ver si logras infundir miedo en la gente.
13 Ya que tantos consejeros has tenido,
¡pues que se presenten tus astrólogos
y que traten ahora de salvarte
esos que adivinan contemplando las estrellas,
esos que mes por mes te anuncian el futuro!
14 Pero, mira, todos ellos son iguales,
¡son como hojarasca devorada por el fuego!
Y nadie puede salvarse de las llamas,
porque no es un fuego cuyas brasas
inviten a sentarse y calentarse frente a él.
15 En eso han parado tus hechiceros,
a los que tanto has tratado toda tu vida.
Cada uno se extravió por un falso camino,
y por eso nadie puede venir a salvarte.