Dios apmassésseyam Sodoma tén han Gomorra
1 Peyk axta kayáqtések apkelwokmo apqánet Dios apkelásenneykha m'a Sodoma. Apheyk axta Lot ma'a átog nak nentaxnamakxa m'a tegma apwányam, apchaqneykekxexa axta chá'a énxet'ák. Xama axta apkelwet'a, apkempákxeyk axta néten apkelma takha', apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xóp. 2 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énxet'ák, kólnaqtén sa' exagkok axta'a, ko'o sektáha nak kélláneykha. Sa' kólyenyesagkok kélmagkok ma'a, tén sa' axto'ók agko' kólxegekxak makham.
Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—Ma', táse', yókxexma sa' aqsa annaqtének.
3 Apkelenxanakmek axta eyke m'a Lot, tén axta apkelyahákxoho aqsa apmako enaqlakxak ma'a apxagkok. Xama axta apkelwokmo m'a, apkelánessek axta aptéyak ma'a Lot, apkelánessek axta kelpasmaga meyke kempáseyak, aptókagkek axta m'a meyk'a.
4 Axta han exnágkok makham apwakhegwa'a tegma m'a apyókxoho énxet apheykha nak tegma apwányam Sodoma, apketkók tén han apkelwányam. 5 Aptáhak axta chá'a apwóneyncha'a Lot se'e:
—¿Háxko aphágkaxa énxet'ák apkelwa'a exchek apxagkok se'e axta'a nak? ¡Elántekkes! ¡Máxa kelán'a sa' anteméssesek negko'o ólpathetagkok!
6 Keñe axta Lot aptepa apkelpaqhetchesa, aptaqmelchásawók axta han apchápeykxo átog neptámen. 7 Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énámakkok sélásekhayo, nágkóllána aqsa xa aqsok ekmaso agko' nak. 8 Yetneyk ko'o ánet hatte kelwán'ák, megkalpatheteykegko nak makham énxet. Alántekkesek sa' ko'o yaqwayam sa' kéxegke kólteméssesek kélmakókxa enxoho kólteméssesek. Eyke nágkólteméssesha s'e énxet'ák nak, hakte meyk'a ahagkok ko'o xa.
9 Aptáhak axta apkelátegmowágko s'e:
—¡Yáwho exchep xa! Mopwanchek xép hẽltennaksek yaqwánxa chá'a antéhek, mók nekha exchep apkeñamak. ¡Anyeykhássamhok sa' kaxwók xép nenteméssesakxa ekmaso, megkaxók sa' nenteméssesakxa xa énxet'ák nak!
Yetlókok axta han apyégeykha Lot xa énxet'ák nak, apwakhegwokmek axta átog apmako eyaqnegkesek, 10 keñe axta m'a meyk'a apagkok axta Lot apma apmek, aptaxneyásekxo makham ma'a kañe' apxagkok, tén axta apchápeykxo átog. 11 Meyke apaqta'ák axta han aptemessásegkok ma'a apyókxoho énxet'ák apchaqneykha axta yókxexma, apyókxoho axta aptamhágkok meyke apaqta'ák, apketkók, tén han apkelwányam, massék axta apkelya'ásegko ekpayhókxa m'a átog. 12 Tén axta meyk'a aptáha apcháneya Lot se'e:
—¿Yetnéya makham pók apnámakkok se'e? Elántekkes sa' apketchek apkelennay'a, tén han kelwán'ák, keñe han apkelpepháyem, tén han ma'a ekyókxoho aqsok apagkok ekyetnakxa nak se'e tegma apwányam nak. Elye'és sa' makhawo', 13 hakte agmasséssók sa' negko'o s'e yókxexma nak. Xámokmeyk apxénamap ekmaso s'e énxet'ák apheykha nak tegma apwányam, weykmek ma'a aphakxa nak Wesse' egegkok, cháxa keñamak sẽláphasa nak apkeltamho agmasséssók.
14 Keñe axta Lot apya'aweykxo m'a yaqwayam axta etnehek apkelpepháyem, élpagkanma axta m'a apketchek. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—¡Kólnaqxétekhák, kólántép sa' se'e, hakte peyk emasséssók Wesse' egegkok se'e tegma apwányam nak!
Apkelya'ássekmek axta eyke aptáhakxa apcháneya Lot ma'a yaqwayam axta etnehek apkelpepháyem. 15 Kelsakak axta, aptáhak axta apcháneya Dios apkelásenneykha Lot se'e:
—¡Epekhésa! Yempekxa néten, éntem aptáwa' tén han ánet apketchek nak, memako enxoho yetsapok kélmasséssekmo enxoho s'e tegma apwányam nak.
16 Apmeyk axta apmek Dios apkelásenneykha m'a Lot, axta ñókxa mepekheyáséncha'a, hakte apyósek axta apkelano m'a Wesse' egegkok. Apmeyk axta han ámek ma'a aptáwa', yetlo apketchek, apkelántekkessek axta tegma apwányam, yaqwayam kalwagkasaxchek teyp. 17 Xama axta apkelántekkesa m'a tegma apwányam, aptáhak axta xama Dios apchásenneykha s'e:
—¡Yenye, ewagkasáp teyp! Nágyenmexekxoho aqsa neptámen, ná etnegwom han xama enxoho m'a ekyapwate nak, emhók sa' ma'a élámhakxa nak meteymog, apkeltamho enxoho ewagkasakpok teyp.
18 Keñe axta Lot aptáha s'e:
—¡Ma', énxet'ák! ¡Nágkólana aqsa atnehek xa ektáha nak! 19 Awanhek ko'o sélpasmo kéxegke, tásek han sélteméssesakxa sélwagkasa teyp, mowanchek ko'o amhagkok ma'a élámhakxa nak meteymog, tayépe', náxet ámay hethanyekxak ma'a kélmassésseyam nak tegma apwányam, keñe watsapok. 20 Yetneyk tegma apketkok apheykegkaxa énxet'ák se'e keto' nak, seyewagkexa nak ko'o amhagkok. ¡Heyho amhagkok ko'o yaqwayam awagkasaxchek teyp ma'a, hakte naqso' apketchetsék ma'a tegma nak!
21 Keñe axta aptáha apcháneya s'e:
—Hoy, tase', atnehek sa' ko'o m'a aptáhakxa nak sélmaxneya, mamasséssemek sa' ko'o m'a tegma apketchetse apxénakxa nak. 22 ¡Exeg heykxa'! Emhók heykxa ekmanyehe m'a, malanyek sa' eyke sekxók makham sekmakókxa nak alának mewokmo enxoho makham xép ma'a yókxexma nak.
Axta keñamak ektéma apwesey Sóar xa tegma apketkok nak.
23 Kelsakak axta apwokmo Lot ma'a Sóar, 24 keñe axta Wesse' egegkok appalchesánto táxa, tén han aqsok ánek ekyátekto eyáléwomo nak, néten Sodoma tén han Gomorra; 25 masséssekmek axta ekyókxoho aqsok ekhéyak ma'a kañe', ekweykekxoho énxet'ák, masséssekmek axta han ekyókxoho aqsok élánteyapma axta m'a xóp ekyapwate nak. 26 Keñe axta Lot aptáwa' énmexákxoho natámen, cham'a ekxega axta neptámen, tamhákxeyk axta han yásek ekyennaqte.
27 Axto'ók agko' axta han apmeyákxo Abraham ma'a yókxexma appaqhetchesakxa axta Wesse' egegkok; 28 apkenmexawók axta m'a Sodoma tén han Gomorra, keñe han ma'a ekyókxoho xóp ekyapwate nak, apwet'ak axta ekmeyákxo néten ma'a éten ekyókxoho yókxexma nak, máxa axta m'a táxa axagkok la'a. 29 Cháxa aptémakxa axta Dios apmasséssekmo m'a tegma apwányam apkelyawe, apheykegko axta m'a xóp ekyapwate nak, aphamakxa axta m'a Lot. Xénwákxók axta eyke apwáxok ma'a Abraham, keñe aptekkesa Lot ma'a yókxexma peyakxa axta emasséssók.
Apkeleñémekxa axta moabitas tén han amonitas
30 Apkekak axta Lot exnekxak ma'a Sóar, tén axta apmahágko m'a yókxexma élaqneykegkaxa nak meteymog élwenaqte yetlo ánet apketchek, kelheykmek axta kañe' meteymog áxwa xa ántánxo nak. 31 Tén axta ektéma eyánagkama yáxeg ma'a apketche katnaheytkok axta:
—Apwányamók kaxwók aptáhak egyáp negko'o, méko han xama énxet enxoho s'e ekyókxoho yókxexma nak, yaqwayam enxoho hegmok negko'o hentéhek aptáwa', ektéma nak chá'a ekyókxoho yókxexma; 32 agaqhássesek sa' anmen, keñe sa' ampathetagkok, yaqwayam enxoho agwetaksek apketchek apagko'.
33 Chágkek axta han anmen yámet égmenek yáp xa axta'a nak, pathetágkek axta m'a katnaha étkok nak; axta eyke eñégkok ekyetnawo xamo' ma'a yáp, axta han eñégkok ekxatakha'a. 34 Keñe axta mók ekhem ektáha eyáneya yáxeg ma'a katnaha étkok nak:
—Ekpathetágkek xeyk ko'o táta m'a axta'a exchek, agaqhassásekxak sa' makham anmen se'e axta'a nak, yaqwayam sa' kapathetagkok xeye'; keñe sa' egqánet agwetaksek apketchek apagko'. 35 Chágkokxeyk axta makham anmen yámet égmenek yáp xa axta'a nak, tén axta ekpathetágko m'a sexyo nak, axta han eñégkok Lot ekyetnawo xamo' ma'a, axta han eñégkok ekxatakha'a. 36 Lós'awók axta tamheykegkok xa Lot ánet apketchek nak, eñama aptemessáseyak ma'a yáp. 37 Wet'ak axta étche apkenna m'a katnaha étkok nak, Moab axta han temessásak apwesey, cháxa aptáha nak apyapmeyk nanók ma'a kaxwe apkelánteyapma nak Moabitas. 38 Wet'ak axta han étche apkenna m'a sexyo nak, Ben-amí axta temessásak apwesey, cháxa ektáha nak apyapmeyk nanók ma'a kaxwe apkelánteyapma nak amonitas.
Dios destruye Sodoma y Gomorra
1 Empezaba a anochecer cuando los dos ángeles llegaron a Sodoma. Lot estaba sentado a la entrada de la ciudad. Al verlos, se levantó a recibirlos, se inclinó hasta tocar el suelo con la frente 2 y les dijo:
—Señores, por favor les ruego que acepten pasar la noche en la casa de este servidor suyo. Allí podrán lavarse los pies, y mañana temprano podrán seguir su camino.
Pero ellos dijeron:
—No, gracias. Pasaremos la noche en la calle.
3 Pero tanto insistió Lot que, al fin, ellos aceptaron ir con él a su casa. Cuando llegaron, Lot les preparó una buena cena, hizo panes sin levadura, y los visitantes comieron.
4 Todavía no se habían acostado cuando todos los hombres de la ciudad de Sodoma rodearon la casa y, desde el más joven hasta el más viejo, 5 empezaron a gritarle a Lot:
—¿Dónde están los hombres que vinieron a tu casa esta noche? ¡Sácalos! ¡Queremos acostarnos con ellos!
6 Lot salió a hablarles y, cerrando bien la puerta detrás de él, 7 les dijo:
—Por favor, amigos míos, no vayan a hacer algo tan perverso. 8 Yo tengo dos hijas que todavía no han estado con ningún hombre; voy a sacarlas para que ustedes hagan con ellas lo que quieran, pero no les hagan nada a estos hombres, porque son mis invitados.
9 Pero ellos le contestaron:
—¡Hazte a un lado! Solo faltaba que un extranjero como tú nos quiera mandar. ¡Pues ahora te vamos a tratar peor que a ellos!
En seguida comenzaron a maltratar a Lot y se acercaron a la puerta para echarla abajo, 10 pero los visitantes de Lot alargaron la mano y lo metieron dentro de la casa; en seguida cerraron la puerta, 11 e hicieron que los hombres que estaban afuera se quedaran ciegos. Todos, desde el más joven hasta el más viejo, se cansaron de andar buscando la puerta. 12 Luego los visitantes le dijeron a Lot:
—¿Tienes más familiares aquí? Toma a tus hijos, hijas y yernos, y todo lo que tengas en esta ciudad; sácalos y llévatelos lejos de aquí, 13 porque vamos a destruir este lugar. Ya son muchas las quejas que el Señor ha recibido contra la gente de esta ciudad, y por eso nos ha enviado a destruirla.
14 Lot fue a ver a sus yernos, o sea, a los prometidos de sus hijas, y les dijo:
—¡Levántense y váyanse de aquí, porque el Señor va a destruir esta ciudad!
Pero sus yernos no tomaron en serio lo que Lot les decía, 15 y, como ya estaba amaneciendo, los ángeles le dijeron a Lot:
—¡De prisa! Levántate y llévate de aquí a tu esposa y a tus dos hijas, si no quieres morir cuando castiguemos a la ciudad.
16 Como Lot se demoraba, los ángeles lo tomaron de la mano, porque el Señor tuvo compasión de él. También tomaron a su esposa y a sus hijas, y los sacaron de la ciudad para ponerlos a salvo. 17 Cuando ya estaban fuera de la ciudad, uno de los ángeles dijo:
—¡Corre, ponte a salvo! No mires hacia atrás, ni te detengas para nada en el valle. Si quieres salvar tu vida, vete a las montañas.
18 Pero Lot les dijo:
—¡No, señores míos, por favor! 19 Ustedes me han hecho ya muchos favores, y han sido muy buenos conmigo al salvarme la vida, pero yo no puedo ir a las montañas; la destrucción me puede alcanzar en el camino, y entonces moriré. 20 Cerca de aquí hay una ciudad pequeña, a la que puedo huir. ¡Déjenme ir allá para salvar mi vida, pues realmente es una ciudad muy pequeña!
21 Entonces uno de ellos dijo:
—Te he escuchado, y voy a hacer lo que me has pedido. No voy a destruir la ciudad de la que me has hablado; 22 pero ¡anda!, vete allá de una vez, porque no puedo hacer nada mientras no llegues a ese lugar.
Por eso aquella ciudad fue llamada Soar.
23 Comenzaba a salir el sol cuando Lot llegó a Soar. 24 Entonces el Señor hizo llover fuego y azufre sobre Sodoma y Gomorra, 25 y las destruyó junto con todos los que vivían en ellas, y acabó con todo lo que crecía en aquel valle. 26 Pero la mujer de Lot, que venía siguiéndolo, miró hacia atrás y allí mismo quedó convertida en una estatua de sal.
27 Al día siguiente por la mañana, Abrahán fue al lugar donde había estado hablando con el Señor, 28 y al mirar hacia Sodoma y Gomorra, y por todo el valle, vio que de toda esa región subía humo, como si fuera un horno. 29 Así fue como Dios destruyó las ciudades del valle donde Lot vivía, pero se acordó de Abrahán y sacó a Lot del lugar de la destrucción.
Origen de los moabitas y amonitas
30 Lot tuvo miedo de quedarse en Soar, así que se fue con sus dos hijas a la región montañosa, y allí los tres se quedaron a vivir en una cueva. 31 Un día, la hija mayor le dijo a la menor:
—Nuestro padre ya está viejo, y no hay en toda esta región ningún hombre que se case con nosotras, como se acostumbra. 32 Vamos, pues, a emborracharlo y a acostarnos con él, para tener hijos suyos.
33 Esa misma noche le dieron vino a su padre, y la mayor se acostó con él; pero su padre no se dio cuenta cuando ella se acostó ni cuando se levantó. 34 Al día siguiente, la mayor le dijo a la menor:
—Mira, anoche me acosté con nuestro padre, así que esta noche también lo emborracharemos para que te acuestes con él; así las dos tendremos hijos suyos.
35 Esa noche volvieron a darle vino a su padre, y la menor se acostó con él; pero Lot tampoco se dio cuenta cuando ella se acostó ni cuando se levantó. 36 Así las dos hijas de Lot quedaron embarazadas por parte de su padre. 37 La mayor tuvo un hijo, al que llamó Moab, que fue el padre de los actuales moabitas. 38 También la menor tuvo un hijo, al que llamó Ben Amí, que fue el padre de los actuales amonitas.