Dios apkeltennasso egkések xama apketche Abraham
1 Apxekmowáseykpók axta Wesse' egegkok Abraham, élámhakxa nak yámet naxma apagkok ma'a Mamré. Apheyk axta Abraham ma'a átog nak appakxanma, chaqhawók axta m'a ekweykenxal'a kamexnek exma'. 2 Apkelyaháha axta Abraham, apwet'ak axta apchaqnáncha'a apqántánxo énxet ma'a ekpayhókxa aphakxa'. Xama axta apwet'a, yetlókok axta apchampeykekxa néten apkelma takha', apháxahánteyk axta ekwokmoho aptekxeya ekpayhakxa nápat xapop, 3 aptáhak axta apkeláneya s'e:
—Énxet'ák, nágkólpekhaksoho aqsa sélyeykhagwe. 4 Leyawók sa' agkok kélwáxok, wának sa' sekxók kólsantagkasek yegmen yaqwayam kólyenyesagkok kélmagkok, tén sa' kóllókasek kélyampe yaqwatakxoho s'e kóneg yámet pessesse agkok nak. 5 Asantagkasek sa' sekxók kéltéyak yaqwayam sa' kólyennákxohok makham amonye' kélxegeykekxa', hakte kélwa'ak se'e sekhakxa nak ko'o, sektáha nak kéxegke kélláneykha.
—Hoy táse', axta aptáhak apkelátegmowágko.
6 Aptaxnegwákxeyk axta ekpekhe agko' Abraham ma'a kañe' appakxanma, aptáhak axta apcháneya Sara s'e:
—¡Kapekhésa! ¡Kalekwakxa sa' veinte kilos hótáhap aptaqmalma apagko' nak, kalána sa' kelpasmaga!
7 Tén axta apketchágkokxo Abraham ma'a élyagqakxa axta apnaqtósso weyke, apkelyésáha axta weyke étkok ektaqmalma ekmelé, apméssek axta han xama apkeláneykha, yetlókok axta han apkelane ekmanyehe agko' yaqwayam etawagkok. 8 Apsakxéssek axta Abraham ma'a ápetek, weyke nagkeygmenek ekyennaqte, tén han weyke nagkeygmenek, apkenmáha axta han ma'a aptókagkaxa axta aptéyak kóneg yámet pessesse agkok, yaqwayam enxoho enegkenchásekxak chá'a aptéyak.
9 Xama axta appenchásegko aptéyak, aptáhak axta meyk'a apkelmaxneyáncha'a Abraham se'e:
—¿Kenhan ma'a aptáwa' Sara?
—Heyk ma'a kañe' nempakxanma nak —axta aptáhak apchátegmowágko.
10 Tén axta xama aptáha apcháneya s'e:
—Pók apyeyam sa' makham awaták atnehek meyk'a, kótak sa' xama étche apkenna m'a aptáwa' Sara.
Haxnawók axta han Sara ektáhakxa apkelpaqmeyesma m'a teyp átog appakxanma nak, apkenmágkaxa axta teyp ma'a Abraham. 11 Élwányamók axta tamheykegkok Abraham tén han Sara. Massegkek axta han ekyenyaweykekxa ekto m'a Sara. 12 Axta keñamak éktegmeyncha'a awáxok ma'a Sara, axta táhak awáxok se'e: ¡Mogwanchek enxa'agkok negko'o óltemégwomhok exma kaxwo', nélwányamók nentamhágkok! 13 Aptáhak axta apcháneya Wesse' egegkok Abraham se'e:
—¿Yaqsa ektáha éktegmeyncha'a nak Sara? ¿Ya'ássekmeya eyewagko kótak xama étche, neyseksa ekteme ekwányamo'? 14 ¿Yetnéya aqsok megkamopwána elának ma'a Wesse' egegkok? Pók apyeyam sa' makham atnehek meyk'a, kótak sa' étche apkenna Sara ekwokmo enxoho xa.
15 Chekak axta han Sara ekleg'a xa, peyk axta eykhe keyxaxkoho'. Axta keñamak ektáha s'e:
—Neykhe ko'o waktegmáha.
Keñe axta Wesse' egegkok aptáha apchátegmowágko s'e:
—Kektegmáha neykhe.
Abraham apkelmaxnéssesso Dios ma'a Sodoma
16 Apkelchampákxeyk axta néten ma'a meyk'a, apkelxegákxeyk axta apkelpéwomo m'a ekpayho nak tegma apwányam Sodoma. Apkelyetlákxók axta han Abraham apkelpeykásekxoho m'a énxet'ák nak. 17 Keñe axta Wesse' egegkok ektáha apwáxok se'e: “Altennaksek sa' ko'o Abraham yaqwánxa atnehek, 18 hakte sa' etnehek apyáp énxet'ák apxámokma m'a, tén han apkelyennaqte. Éltennássek ko'o peya apasmok apyókxoho énxet'ák keso náxop, eñama m'a. 19 Élyesáha ko'o yaqwayam yának elyahakxohok nélxekmowasamáxche ahagkok ma'a apketchek, tén han aptawán'ák neptámen, tén han elanagkok ekyókxoho m'a aqsok ektaqmalma nak, tén han ma'a ekpéwomo nak, yaqwayam sa' ko'o alának ekyókxoho m'a séltennassama nak alanaksek.” 20 Keñe axta Wesse' egegkok aptáha s'e:
—Legamaxcheyk apkelwesey ekmaso agko' ma'a énxet'ák Sodoma tén han Gomorra, asagko' agko' han ma'a melya'assáxma, 21 ekmahágkek ko'o kaxwók ma'a, yaqwayam alano', naqsók kexa ekyawe agko' apkeltémakxa ekmaso, séltennassama nak chá'a ko'o. Tén sa' ay'asagkoho'.
22 Apkelxegákxeyk axta m'a apqánet meyk'a nak, apkelmahágko m'a Sodoma, keñe axta Abraham apkenmeyncha'a makham ma'a apkenmágkaxa axta Wesse' egegkok, 23 apyepetchegwokmók axta m'a. Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a s'e:
—¿Emasséssóya sa' meyke nak apkeltémakxa, yetlo m'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa? 24 Yetneyk sa' agkok cincuenta énxet meyke apkeltémakxa m'a tegma apwányam nak, ¿megyéxeya sa' emasséssók tegma apwányam? ¿megyásekhekxóya sa' eñama xa cincuenta énxet nak? 25 Mopwanchek xép elának xa, elnápok ma'a meyke nak apkeltémakxa yetlo m'a élmasagcha'a nak apkeltémakxa, hakte máxa katnehek ekhawo enxoho mók apkeláneyak melya'assáxma xa. ¡Ná elána aqsa xa! Xép apteme segyekpelchémo apsawheykekxoho ekyókxoho yókxexma keso náxop. ¿Metnésseseya m'a ekpayhawo nak etnéssesek?
26 Keñe axta Wesse' egegkok aptáha apchátegmowágko s'e:
—Ekwet'ak sa' agkok ko'o cincuenta énxet meyke apkeltémakxa m'a tegma apwányam nak Sodoma, alásekhekxohok sa' ko'o apyókxoho apheykha m'a, eñama xa.
27 Tén axta Abraham aptáha makham apcháneya s'e:
—Heyásekhekxoho sa' sektáha ko'o sekpaqhetchesa exchep yetlo meyke sélnawagko xa ektáha nak, hakte xép apteme Dios, keñe ko'o xóp ánek aqsa. 28 Kenhan ma'a apkeymékpo enxoho cinco yaqwayam emmok cincuenta, ¿megyéxeya sa' emasséssók tegma apwányam eñama apkeymomap makham xa cinco nak?
Aptáhak axta Wesse' egegkok apchátegmowágko s'e:
—Ekwet'ak sa' agkok cuarenta y cinco meyke nak apkeltémakxa, mamasséssemek sa'. 29 Kenhan ma'a apyetna enxoho cuarenta aqsa meyke nak apkeltémakxa —axta aptáhak makham Abraham.
—Apwokmek sa' agkok cuarenta, mamasséssemek sa' tegma apwányam eñama sélásekhayo ko'o xa cuarenta nak —axta aptáhak Wesse' egegkok.
30 Keñe axta aptáha makham Abraham se'e:
—Náhetaqnow aqsa, eñama sélenxanmeykegkoho sélmaxneyeykekxoho chá'a. ¿Kenhan ma'a apyetna enxoho wánxa treinta?
Tén axta Wesse' egegkok aptáha apcháneya s'e:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam sekwet'a enxoho xa treinta nak.
31 Aptáhak axta makham Abraham se'e:
—Wesse' ahagkok, mehélnawágweykxak ko'o sektáha sekpaqhetchesa xa ektáha nak. ¿Háxko sa' katnehek ma'a apwet'a enxoho wánxa veinte énxet meyke nak apkeltémakxa?
Apchátegmowágkek axta makham ma'a Wesse' egegkok:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam, sekwet'a enxoho xa veinte énxet meyke apkeltémakxa, eñama sélásekhayo ko'o xa veinte nak.
32 Axta aptáhak makham Abraham se'e:
—Wesse' ahagkok, náhetaqnow aqsa, wánxa sa' eyke atnehek sekpaqhetchesso s'e peya nak makham apaqhetchásekxa': ¿háxko sa' eyke etnehek apwet'a enxoho wánxa diez?
Apchátegmowágkek axta makham Wesse' egegkok:
—Mamasséssemek sa' ko'o tegma apwányam, sekwet'a enxoho diez.
33 Xama axta appenchesa appaqhetchesso Wesse' egegkok ma'a Abraham, apxegákxeyk axta makham; keñe axta Abraham apmeyákxo makham ma'a appakxanmakxa nak.
Dios promete un hijo a Abrahán
1 El Señor se le apareció a Abrahán como a mediodía en el bosque de encinas de Mamre, mientras Abrahán estaba sentado a la entrada de su tienda de campaña. 2 Levantó la vista y vio que tres hombres estaban en pie frente a él. Al verlos, se levantó rápidamente a recibirlos, se inclinó hasta tocar el suelo con la frente, 3 y dijo:
—Señor mío, por favor le suplico que no se vaya en seguida. 4 Si a usted le parece bien, voy a pedir un poco de agua para que se laven los pies y luego descansen un rato bajo la sombra del árbol. 5 Ya que han pasado por donde vive este servidor suyo, les voy a traer algo de comer para que repongan sus fuerzas antes de seguir su camino.
—Está bien, haz como dices —contestaron ellos.
6 Abrahán entró en su tienda de campaña y le dijo a Sara:
—¡Rápido! Toma unos veinte kilos de la mejor harina y cuece unos panes entre las brasas.
7 Luego Abrahán corrió a donde estaba el ganado, escogió el mejor de los becerros, y se lo dio a uno de sus sirvientes, que en seguida lo preparó para la comida. 8 Además del becerro, Abrahán les ofreció cuajada y leche, y estuvo atento a servirles mientras ellos comían bajo el árbol.
9 Al terminar de comer, los visitantes le preguntaron a Abrahán:
—¿Dónde está tu esposa Sara?
—Allí, en la tienda de campaña —respondió él.
10 Entonces uno de ellos dijo:
—El año próximo volveré a visitarte, y para entonces tu esposa Sara habrá tenido un hijo.
Mientras tanto, Sara estaba a la entrada de la tienda, escuchando a espaldas de Abrahán toda la conversación. 11 Abrahán y Sara ya eran muy ancianos, y Sara había dejado de tener sus periodos de menstruación. 12 Por eso no pudo ella aguantar la risa y pensar: «¿Cómo voy a tener ese gusto, ahora que mi esposo y yo estamos tan viejos?» 13 Pero el Señor le dijo a Abrahán:
—¿Por qué se ríe Sara? ¿No cree que puede tener un hijo a pesar de su edad? 14 ¿Hay acaso algo tan difícil que el Señor no pueda hacerlo? El año próximo volveré a visitarte, y para entonces Sara tendrá un hijo.
15 Al escuchar esto, Sara tuvo miedo. Quiso negar y dijo:
—Yo no me estaba riendo.
Pero el Señor le contestó:
—Yo sé que te reíste.
Abrahán ruega a Dios por Sodoma
16 Después los visitantes se pusieron en pie y se encaminaron hacia la ciudad de Sodoma, y Abrahán los acompañó para despedirse de ellos. 17 Entonces el Señor pensó: «Debo decirle a Abrahán lo que voy a hacer, 18 ya que él va a ser el padre de una nación grande y fuerte. Le he prometido que por medio de él bendeciré a todos los pueblos de la tierra. 19 Yo lo escogí para que mande a sus hijos y descendientes que obedezcan mis enseñanzas y hagan todo lo que es bueno y correcto, y así yo cumpliré todo lo que le he prometido.» 20 De modo que el Señor le dijo:
—La gente de Sodoma y Gomorra tiene tan mala fama, y su pecado es tan grave, 21 que ahora voy para allá, a ver si en verdad su maldad es tan grande como se me ha dicho. Así lo sabré.
22 Dos de los visitantes se fueron de allí a Sodoma, pero Abrahán se quedó todavía delante del Señor. 23 Se acercó un poco más a él, y le preguntó:
—¿Vas a destruir a los inocentes junto con los culpables? 24 Tal vez haya cincuenta personas inocentes en la ciudad. A pesar de eso, ¿destruirás la ciudad y no la perdonarás por esos cincuenta? 25 ¡No es posible que hagas eso de matar al inocente junto con el culpable, como si los dos hubieran cometido los mismos pecados! ¡No hagas eso! Tú, que eres el Juez supremo de toda la tierra, ¿no harás justicia?
26 Entonces el Señor le contestó:
—Si encuentro cincuenta inocentes en la ciudad de Sodoma, por ellos perdonaré a todos los que viven allí.
27 Pero Abrahán volvió a decirle:
—Disculpa que sea yo tan atrevido al hablarte así, pues tú eres Dios y yo no soy más que un simple hombre, 28 pero tal vez falten cinco inocentes para completar los cincuenta. ¿Solo por faltar esos cinco vas a destruir toda la ciudad?
Y el Señor contestó:
—Si encuentro cuarenta y cinco inocentes, no la destruiré.
29 —Tal vez haya solo cuarenta inocentes… —insistió Abrahán.
—Por esos cuarenta, no destruiré la ciudad —dijo el Señor.
30 Pero Abrahán volvió a suplicar:
—Por favor, no te enojes conmigo por insistir tanto en lo mismo, pero tal vez encuentres solamente treinta…
Y el Señor volvió a decirle:
—Hasta por esos treinta, perdonaré a la ciudad.
31 Abrahán siguió insistiendo:
—Mi Señor, he sido muy atrevido al hablarte así, pero, ¿qué pasará si encuentras solamente veinte inocentes?
Y el Señor respondió:
—Por esos veinte, no destruiré la ciudad.
32 Todavía insistió Abrahán:
—Por favor, mi Señor, no te enojes conmigo, pero voy a hablar solamente esta vez y no volveré a molestarte: ¿qué harás, en caso de encontrar solo diez?
Y el Señor le dijo:
—Hasta por esos diez, no destruiré la ciudad.
33 Cuando el Señor terminó de hablar con Abrahán, se fue de allí y Abrahán regresó a su tienda de campaña.