Yaqwayam nak chá'a elának wesse' tén han énxet'ák ekyetna enxoho chá'a kélessawássessamo
1 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e sektáha nak Wesse': Kólápekxak sa' chá'a átog ekyetno nak teyapmakxa ekhem étkok apwáxok tegma m'a kañe' ekweykmoho seis ekhem neyseksa élánamáxche nentamheykha m'a, keñe sa' sábado kólmeykásekxak chá'a tén han ma'a apteyapmakxal'a pelten apketkok. 2 Etxek sa' wesse' apkeláneykha nak apchókxa m'a émha amonye' apwáxok tegma nak, apkeñama m'a ekyawakxa nak apwáxok tegma yókxexma, etnegwók sa' ekpayhókxa émhakxa xama m'a yámet élámha nak átog. Elwatnek sa' aqsok kélnaqtósso kélnapma m'a apkelmaxnéssesso nak énxet'ák ahagkok, etnéssesek sa' kélnaqtósso ektekyawa ekyaqmageykekxa nélásekhamaxchekxoho apseykenta m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa, eltekxók sa' aptapnák ma'a ekpayho nak nentaxnamakxa átog, etekxók sa' ekpayhakxa nápat xapop, keñe sa' etyapok. Megkólápekxeyk sa' nahan chá'a átog ekwokmoho ektaxnakmo. 3 Hélpeykeshok sa' chá'a ko'o nahaqtók énxet'ák ekhem sábado tén han pelten apketkok xa ekpayho nak xa átog nak, ko'o sektáha nak Wesse'. 4 Seis nepkések apketkók tén han xama nepkések apkennawo' meyke nak ekmaso m'a apyókxa, cháxa yaqwayam chá'a elmések ekhem sábado m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa yaqwayam kólwatnek kólteméssesek aqsok sélmésso naqsa ko'o. 5 Veinte kilos sa' chá'a kólyepetchesek xama nepkések apkennawók ma'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna, keñe sa' ma'a nepkések apketkók nak, kólyepetchesek chá'a m'a ekwánxa enxoho chá'a kélmáheyo kólyepetchesek. Ántánxo litros náxet mók pexmok égmenek sa' nahan chá'a kólyepetchesek ma'a veinte kilos nak chá'a m'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna. 6 Keñe sa' xama weyke kennawók étkok meyke nak ekmaso ekyókxa kólmések ma'a apteyapmakxal'a chá'a pelten apketkok, tén han seis nepkések apketkók tén han xama nepkések apkennawo', meyke nak ekmaso apyókxa. 7 Veinte kilos sa' nahan chá'a kólyepetchesek aqsok aktek nentómo nak ekyexna xama m'a weyke kennawók étkok, ekhawo nahan chá'a xama m'a nepkések apkennawo' nak, keñe sa' ma'a nepkések apketkók nak, kólyepetchesek chá'a m'a ekwánxa enxoho chá'a kélmáheyo kólyepetchesek. Ántánxo litros náxet mók pexmok égmenek sa' nahan chá'a kólyepetchesek ma'a veinte kilos nak chá'a m'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna.
8 “Aptaxneyk sa' agkok chá'a m'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa, kéméxcheyk epéwhok chá'a m'a átog émha amonye' apwáxok tegma nak, keñe sa' etyapok nahan chá'a m'a. 9 Keñe sa' ma'a ekyetna enxoho kélessawássessamo, apkelántaxna enxoho énxet yaqwayam hélpeykeshok ko'o sektáha nak Wesse', sa' etnahagkok chá'a s'e: apkelántaxno enxoho m'a átog ekpayho nak nexcheyha, sa' elánteyapwakxak chá'a m'a átog ekpayho nak nepyeyam, keñe sa' ma'a apkelántaxno nak átog ekpayho nak nepyeyam, sa' elánteyapwakxak chá'a m'a átog ekpayho nak nexcheyha. Melpéwók sa' chá'a eltaqhohok ma'a átog apkelántaxnakxa enxoho chá'a, sa' aqsa elánteyapwakxak chá'a m'a mók átog apmonye'e nak. 10 Yetlo énxet nahan chá'a payhawók etxohok xamók ma'a wesse' apkeláneykha nak chá'a apchókxa, tén etyaphok nahan chá'a xamók ma'a. 11 Veinte kilos sa' nahan chá'a kólyepetchesek aqsok aktek nentómo nak ekyexna xama m'a weyke kennawók étkok, cham'a ekyókxoho élánamáxche nak chá'a mók ektémakxa m'a kélessawássessamo, ekhawo nahan chá'a xama m'a nepkések apkennawo' nak; keñe sa' ma'a nepkések apketkók nak, kólyepetchesek chá'a m'a ekwánxa enxoho chá'a kélmáheyo kólyepetchesek. Veinte kilos sa' chá'a kólmések ma'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna, keñe sa' ántánxo litros náxet mók ma'a pexmok égmenek.
12 “Apkelanak sa' agkok apmáheyo apagko' enxoho elának aqsok apmésso naqsa m'a wesse' apwányam, ekhawo nak ma'a xama kéltósso yaqwayam nak kólwatnek essenhan ma'a ekmatñá nak ekyaqmageykekxa m'a nélásekhamaxchekxoho, kólmeykessesek sa' ma'a átog ekpayho nak teyapmakxa ekhem, exnéshok sa' nahan apmésso aqsok apchaqhe m'a ektémól'a kalanaxchek ma'a ekhem sábado. Aptekkek sa' agkok ma'a, kólápekxak sa' ma'a átog.
Aqsok kélmésso naqsa nak chá'a Dios eknegkenamaxche yókxoho ekhem
13 “Yókxoho axto'ók sa' chá'a hélmések xama nepkések apketkok xama apyeyam apagkok, meyke nak ekmaso m'a apyókxa, yaqwayam sa' ewatnakpok kólteméssesek aqsok ektekyawa sélmésso ko'o sektáha nak Wesse'. 14 Héllanaksek sa' nahan chá'a yókxoho axto'ók siete kilos sélmésso naqsa m'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna, ko'o sektáha nak Wesse', tén han xama litro m'a pexmok égmenek, yaqwayam sa' kólyegkenek néten ma'a hótáhap. Kalanaxchek sa' chá'a xa ektéma nak élánamáxche aqsok, meyke néxa. 15 Axto'ók sa' chá'a hélsantagkasek ma'a aqsok kélaqhe', kélwatno nak chá'a m'a nepkések apketkok, tén han sélmésso naqsa nak chá'a m'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna tén han ma'a pexmok égmenek nak.
Apchánémap nak chá'a elának ma'a wesse' eñama nak ma'a xapop
16 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e sektáha nak Wesse': Apméssek agkok xama apketche apmésso naqsa meyke ekyánmaga nekha xapop apagkok ma'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa, cháxa xapop nak, sa' etnekxak apagkok ma'a apketche nak aptawán'ák neptámen. 17 Keñe sa' apmésa enxoho nekha xapop apagkok apmésso naqsa meyke ekyánmaga wesse' apkeláneykha nak apchókxa m'a xama apchásenneykha, etnehek sa' apagkok ekweykmoho apwagkasa néxa apyeyam kélyenyeykekxa, keñe sa' etnekxak makham apagkok ma'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa, etnéssesek sa' yaqwayam egkeyásekxak ma'a apketchek. 18 Mopwanchek nahan émentagwók aqsa ektáhakxa enxoho xapop apagkok énxet ma'a wesse' apkeláneykha nak apchókxa. Apkelméssek agkok chá'a apketchek ma'a aqsok apkeltaqmelchessesso nak yaqwayam elmeyásekxa', tásek elmések chá'a m'a ektáhakxa nak chá'a xapop apagkok; keñe sa' méko xama énxet enxoho etnehek meyke nak xapop apagkok, megyexpaqnaha sa' nahan ma'a énxet'ák ahagkok.”
Ekhánamáxchexa nak chá'a nento m'a tegma appagkanamap
19 Keñe axta énxet séntamákxo m'a nentaxnamakxa ekyetnama axta m'a nekha átog, cham'a tegma apwáxok ekhéyak axta m'a ekpayho nak nexcheyha, kélpagkanchessamakxa axta wánxa apheykegkaxa m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok. Epenteyhássessek axta xama kañe' ekpayho nak teyapmakxa ekhem, cham'a teyp nak, 20 aptáhak axta seyáneya s'e: “Keso yaqwánxa sa' chá'a yahanagkok kélnaqtósso ápetek kélmésso nak chá'a ektekyawa ekyaqmageykekxa nensexnánémaxche tén han magya'assáxma m'a apkelmaxnéssesso nak Dios énxet'ák apagkok, tén han yaqwánxa sa' chá'a yahanagkok ma'a aqsok aktek nentómo nak ekyexna kélmésso naqsa nak chá'a m'a Dios. Keñe sa' megkólántekkesek chá'a ekyawakxa nak apwáxok tegma yókxexma xa aqsok nak, melántexek sa' nahan chá'a énxet'ák yaqwayam elyepetchegwomhok ma'a aqsok élpagkanamaxche nak.”
21-22 Tén axta séntamákxo m'a ekyawakxa nak apwáxok tegma yókxexma, eweynchegkáseyha axta m'a cuatro máséyak nak. Ekwet'ak axta nahan chá'a xama kélhaxta étkok xama máséyak ma'a cuatro máséyak nak chá'a m'a tegma apwáxok. Hawók axta nahan mók ma'a ekyókxoho nak, veinte metros axta chá'a xama tén quince m'a ekpayhakxa; 23 meteymog axta nahan chá'a kélhaxta m'a neyáwa nak, keñe m'a ekyókxoho awhók kóneg nak ekheykegko chá'a kélwatnamakxa táxa. 24 Tén axta aptáha seyáneya s'e: “Keso kélhanmakxa nak chá'a nento s'e, yaqwánxa sa' chá'a yahanagkok kélnaqtósso ápetek ma'a ektáha nak chá'a apkeltamheykha m'a tegma appagkanamap, apkelmésso nak chá'a ektekyawa m'a énxet'ák.”
Deberes del gobernante y del pueblo en las fiestas
1 »Yo, el Señor, digo: La puerta oriental del atrio interior deberá estar cerrada durante los seis días de trabajo, y se abrirá el sábado y el día de luna nueva. 2 El gobernante entrará en el vestíbulo desde el atrio exterior, y se colocará junto a uno de los postes de la puerta. Entre tanto, los sacerdotes quemarán los animales del sacrificio y harán los sacrificios de reconciliación presentados por el gobernante, el cual se inclinará junto al umbral de la puerta, tocando el suelo con la frente, y luego saldrá. La puerta no volverá a cerrarse hasta el atardecer. 3 Los sábados y los días de luna nueva, el pueblo adorará delante del Señor, frente a la misma puerta. 4 Los animales que el gobernante debe presentar en sábado para quemarlos como ofrenda al Señor son seis corderos y un carnero, todos sin ningún defecto. 5 Por cada carnero ofrecerá veinte litros de cereales; y por los corderos, lo que quiera. Por cada veinte litros de cereales ofrecerá tres litros y medio de aceite. 6 El día de luna nueva ofrecerá un becerro, seis corderos y un carnero, todos sin defecto. 7 Por cada becerro ofrecerá veinte litros de cereales, y otro tanto por cada carnero; y por los corderos, lo que quiera. Y por cada veinte litros de cereales, tres litros y medio de aceite.
8 »Cuando el gobernante entre, deberá hacerlo por el vestíbulo de la puerta, y saldrá por allí mismo. 9 Y cuando en las fiestas el pueblo entre a adorar al Señor, deberá hacerlo así: los que entren por la puerta norte saldrán por la puerta sur, y los que entren por la puerta sur saldrán por la puerta norte. No volverán por la misma puerta por la que entraron, sino por la de enfrente. 10 El gobernante deberá entrar con el pueblo y salir también con él. 11 En las diversas fiestas se ofrecerán veinte litros de cereales por cada becerro, y otro tanto por cada carnero; por los corderos, lo que se quiera. Por cada veinte litros de cereales se ofrecerán, además, tres litros y medio de aceite.
12 »Cuando el gobernante haga una ofrenda voluntaria al Señor, como un animal para el holocausto o un sacrificio de reconciliación, se le abrirá la puerta oriental y ofrecerá su sacrificio de la misma manera que lo hace en los sábados. Una vez que haya salido, se cerrará la puerta.
La ofrenda diaria
13 »Todos los días por la mañana se ofrecerá un cordero de un año, sin defecto, para ser quemado como sacrificio al Señor. 14 Igualmente, cada mañana se le hará al Señor una ofrenda de siete litros de cereales y un litro de aceite, que se derramará sobre la harina. Este rito será obligatorio siempre. 15 El sacrificio en que se quema el cordero, y la ofrenda de cereal y de aceite deberán presentarse siempre por la mañana.
Obligaciones del gobernante respecto de la tierra
16 »Yo, el Señor, digo: Si el gobernante regala a uno de sus hijos parte del terreno que le pertenece, pasará a ser propiedad hereditaria de sus descendientes. 17 Pero si el gobernante regala parte de su terreno a uno de sus servidores, esa parcela solo será suya hasta el año de liberación, en el que volverá a ser propiedad del gobernante y quedará como herencia de sus hijos. 18 El gobernante no tiene derecho de despojar a nadie de su propiedad. Lo que dé a sus hijos como herencia, deberá dárselo de sus propiedades; así nadie se quedará sin su propiedad ni se dispersará mi pueblo.»
Las cocinas del templo
19 Luego el hombre me llevó, por la entrada que había al lado de la puerta, a los cuartos que daban hacia el norte y que estaban consagrados exclusivamente para los sacerdotes. Señalándome un lugar hacia el occidente, por la parte de atrás, 20 me dijo: «Aquí es donde los sacerdotes deberán hervir la carne de los animales ofrecidos como sacrificio por la culpa o por el pecado, y cocer la ofrenda de cereales. Así no tendrán que sacar esas cosas al atrio exterior, ni el pueblo entrará en contacto con las ofrendas sagradas.»
21-22 Luego me llevó al atrio exterior y me hizo recorrer sus cuatro ángulos. Vi que en cada uno de los cuatro ángulos del atrio había un patio pequeño. Todos tenían las mismas medidas de veinte metros por quince; 23 alrededor de ellos había un muro de piedra, y al pie de todo el muro había fogones. 24 Entonces me dijo: «Estas son las cocinas donde los que sirven en el templo cocerán los animales que el pueblo ofrezca en sacrificio.»