Jerusalén énxet'ák apkelyamasma Dios
1 Epaqhetchessek axta ko'o Wesse' egegkok. Aptáhak axta seyáneya s'e: 2 “Xép aptáha nak énxet, exekmós sa' xép aqsok ekmaso agko' nak élane m'a Jerusalén. 3 Etne sa' elának se'e: ‘Keso aptáhakxa exchek appeywa Wesse' egegkok se'e: Jerusalén, Canaán xeye' keñamak, cham'a ekteyeykemxa m'a; amorreo m'a yáp, keñe egken ma'a hitita. 4 Axta nahan kólyaqténchessók ataxna' m'a sekxók axta ektéyeykmo, axta nahan kólyaqpássessók yegmen, maxta nahan kóltexneykegkok émpehek ma'a yásek, axta nahan kólpexteteyk ma'a apáwa. 5 Méko axta ekmayósa élányo exche', méko axta nahan ekyetnakhassamo enxoho awáxok yaqwayam kalanaksek xa aqsok nak. Kélyamasmeyk axta aqsa nahan yókxexma m'a sekxók axta ektéyeykmo, hakte axta kaleklók kélwáxok kéllányo exche'. 6 Ekyeykhágwokmek axta ko'o ekpayhókxa ekyetnakxa exche', xama axta sekwet'a ekyettelegweyncha'a élaktéxko amagkok ma'a neyseksa éma agkok, eltamhók axta megkatsephe'. 7 Wánegyek axta ektémól'a aqsok kélcheneykekxa m'a yókxexma. Kewancheyk axta, ekwányam axta entáhak, wokmek axta ektémakxa kelán'a. Apkelyawak axta m'a nam'agkok, kelwegqak axta nahan ma'a áwa'. Méko apagko' axta eyke ektaxno.
8 “Ekyeykhágweykxeyk axta makham xeye', élanawók axta; wokmek axta kaxwók ma'a ekweykenxal'a kelán'a étkok kawának ektegyeykha ekpagkanma. Eyaqlássek axta ko'o exche' m'a seyaqlamaxche, eyáhakkassek axta m'a meykexa nak apáwa ekyókxa, tén axta sektáha sekpagkanma; élanak axta ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', ahagkok axta nahan ektáhak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'. 9 Ekyaqpássessek axta yegmen, ekyenyéssessek axta émpehek éltexnémaxche m'a éma, tén axta séxpaqha'a sokmátsa; 10 ektaxneyásekxeyk axta m'a apáwa apkeltaqmalma apagko' nak aptáxama, élatchessáseykxeyk axta nahan amagkok ma'a éltéto amagkok élexyawáyo nak aqsok émpehek; ekméssek axta nahan xama ektétamáxche m'a apáwa apkelaxñeyól'a tén han xama ektaxno éxyawél'a kélótma; 11 ekwakhéssek axta sélnáxegkáseyncha'a m'a aqsok étkók éltaqmalma élmomnáwa, élatchessessek axta nahan naxta'a amék ma'a eknegkenma nak chá'a amék élyenma tén séxenchesa nahan ayespok ma'a xama eknatanma; 12 étchessessek axta nahan élyenma étkok ma'a awéhek, keñe sélatchessesa nahan aheyk'ák ma'a élchenméhe, keñe xama élháxaqxo ektaqmalma agko' ma'a akqátek nak. 13 Sawheykxók axta sawo ekyátekto élmomnáwa m'a ekyókxa tén han ma'a sawo ekmope élmomnáwa nak; apáwa apkeláxñe axta nahan ma'a élántaxno nak, éxyawáyo nak kélótma tén han apáwa apkeltaqmalma nak aptáxama. Tamchek axta m'a hótáhap aptaqmalma apagko' nak yetlo m'a yányawhéna' apyegmenek tén han ma'a pexmok égmenek ektaqmalma ekwesey nak oliva. Taqmalmeyk agko' axta: wesse' ekwányam axta temék. 14 Payheykekxeyk axta ekwesey ekyókxoho apheykegkaxa nak chá'a pók aptémakxa énxet'ák ma'a ektémakxa ektaqmalma, taxnéssamók axta m'a aqsok élyenma sélnáxegkáseykencha'a axta. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
15 “Chásennagkamchek axta eyke exche' m'a ektémakxa ektaqmalma, meykha axta m'a ektémakxa axta ekpayheykekxa ekwesey yókxexma yaqwayam katnehek xama kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, méssegkek axta chá'a ekyókxa m'a apyókxoho ektáha axta chá'a apyeykhágwayam. 16 Teméssessegkek axta kélpeykessamókxa aqsok kéláyókxa élnaqta m'a néten egkexe nak, cham'a ekyamasmakxa axta chá'a ekyókxa m'a. 17 Kelmomchek axta m'a aqsok étkok éltaqmalma sawo ekyátekto élmomnáwa tén han ma'a sawo' ekmope élmomnáwa sélmésso naqsa axta, keláneyak axta énxet kéleykmássesso yaqwayam kalanaksek ma'a nentémakxa ekmaso mansexta; 18 kelántaxneyáseykekxeyk axta m'a élántaxno apkeltaqmalma apagko' nak aptáxama tén axta élmésagko m'a pexmok égmenek ahagkok nak tén han ma'a aqsok ekmátsa agko' la'a ekpaqneyam éten agkok. 19 Kelméseykegkek axta nahan ekteméssessama aqsok élmésso naqsa ekmátsa nak ekpaqneyam agkok ma'a kelpasmaga apkelánamap axta hótáhap aptaqmalma, tén han ma'a pexmok égmenek, tén han ma'a yányawhéna' apyegmenek seyeykegko axta chá'a ko'o exche'. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
20 “Kelnáhakkassegkek axta nahan étchek kelwán'ák tén han apkelennay'a, sekwetasso axta exche', yaqwayam katnéssesek aptéyak xa énxet kéleykmássesso nak. ¿Xeyenmeya exche' awáxok kexyókok ektémakxa nak ekteme kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, 21 sélnáhakkassama nahan ma'a étchek nak ko'o éltémo kólwatnek eñama xa aqsok kéleykmássesso nak? 22 Kelwagqeykmek xeye' m'a ektémakxa ekmanyása axta, ektémakxa axta kelán'a ekma chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet, cham'a ektémakxa étkok axta, ektéma axta meyke agko' ma'a élántaxno, ekyettelegweykencha'a axta neyseksa éma agkok.
23 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': ¡Xeye' laye! Keláneyak xeye' ekyókxoho aqsok élmasagcha'a. 24 Keláneykegkek nahan kélpeykessamókxa chá'a aqsok kéleykmássesso m'a ekyókxoho éláxñéyak nak chá'a élyaqyahéyak tén han ekyamasmakxa chá'a m'a ekyókxa. 25 Kelánegweykmek chá'a ekyókxoho ekmassegweykemxa nak chá'a ámay xa ektéma nak aqsok, temessáseykekxeyk aqsok ekmaso agko' ma'a ektémakxa nak ektaqmalma ekméssama chá'a ekyókxa m'a apyókxoho ektáha nak chá'a apyeykhágwayam, méko néxa élane m'a ektémakxa ekmaso megkamasexta. 26 Keláneseykegkek chá'a nentémakxa ekmaso mansexta m'a énxet'ák apheykha nak ketók axagkok, cham'a egipcios apkelyawe nak, elókassek ko'o m'a ektémakxa nak meyke néxa élane m'a ektémakxa ekmaso megkamasexta.
27 “Axta keñamak seklegassásegkoho ko'o exche': ekteméssessek axta meyke aqsok ekhakxa, tén axta sekmésa m'a tegma apkelyawe nak filisteos apchókxa, cham'a aptaqnagkamo nak tén han megkaleklo nak apwáxok ma'a ektémakxa ekmaso segmegqassamo nak. 28 Yespeyeykegkók axta aqsa élane xa ektémakxa nak, meyásekxeyk axta makham ekyókxa m'a Asirios; hawók axta aqsa makham ma'a ektémakxa nak, yespeyagkók axta aqsa makham élane. 29 Kelenxanmeykegkók axta aqsa élane ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a Babilonia, xapop apagkok nak ma'a énxet'ák ekha nak aqsok apkexeykekxa; yespeyeykegkók axta eyke aqsa makham élane m'a ektémakxa nak. 30 Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': ¡Awanhók agko' nak la'a ekyespagko awáxok kalának xeye' ekyókxoho s'e ektémakxa nak kelán'a ekyaqmagkáseyak pók énxet ekpathetéyak ekma chá'a ekyánmaga megkamegqakto nak! 31 Keláneykegkek élpeykessamókxa chá'a aqsok eyáyókxa tén han éláneykxa chá'a ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ekyókxoho ekmassegweykemxa nak chá'a ámay tén han ma'a ekyókxoho éláxñéyak nak chá'a. Makke exche' katneyk ma'a éltémakxal'a chá'a m'a kelán'ák, ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet: ¡Megkamek chá'a exche' ekyánmaga!
32 “Kelán'a ektawáseykha nak chá'a élyamhopma, kamok aqsa chá'a takha' m'a mók nekha apkeñama. 33 Kólmésagkok chá'a ekyánmaga m'a ekyókxoho kelán'ák ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet; keñe exche', kalmésagkok aqsa chá'a aqsok élmésso naqsa m'a ektáha nak chá'a élpathetéyak, kayánmagkasek nahan chá'a kaláneyha elxegmak énxet elenyék ma'a ekyókxoho apheykegkaxa yaqwayam epathetagkok xeye'. 34 Megkatnéssessók xeye' ektémakxa nak élane ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ektamheykegkaxa nak chá'a m'a mók kelán'ák nak: méko chá'a kay'áwak yaqwayam kapathetagkok, meyánmagkasek nahan chá'a exche' m'a énxet, xeye' aqsa chá'a kalmésagkok ekyánmaga. ¡Wánxa aqsa exche' megkapayhémo ektémakxa ektéma xa ektáha nak!
35 “Ekeso éñamakxa séltamho nak keyxhok sekpeywa, xeye' kelán'a ekma nak chá'a ekyánmaga ekpathetéyak énxet: 36 Ektáhak ko'o seyáneya exche' s'e, sektáha nak Wesse': Megkamegqaktók chá'a exche' ekpekkenma yáxña'akxoho ekyókxa, yaqwayam kalanaksek ektémakxa ekmaso megkamasexta m'a ektáha nak chá'a élpathetéyak, tén han ma'a ekyókxoho kéleykmássesso agkok élmasagcha'a agko' nak, kelnapmeyk nahan ma'a étchek, élméssama xa aqsok kéleykmássesso nak. 37 Wánchásekxak sa' ko'o apyókxoho m'a élpatheteykegko nak chá'a appeykessáseykekxo nak chá'a awáxok, apyókxoho m'a élásekhayókxa nak chá'a tén han ma'a éltaqnagkamakxa nak chá'a; keñe sa' nápaqta'awók axekmósek ma'a ekyókxa yaqwayam sa' elanok meyke apagko' apáwa. 38 Sa' atnéssesek añássesagkohok ma'a ektémakxal'a kelán'a ektawáseykha élyamhopma tén han ekyetno ekyógkexma, yetlo seklo sa' wának kamatñekxa'. 39 Agkések sa' xeye' xa énxet'ák nak, yaqwayam sa' enaqtawássesha m'a éláneykxa nak chá'a ektémakxa ekmaso megkamasexta tén han élpeykessamókxa nak chá'a m'a aqsok kéleykmássesso. Elhaxyawássesek sa' ma'a élántaxno tén han ma'a aqsok étkók éltaqmalma agkok nak, meyke apagko' apáwa sa' etnéssesek. 40 Yenmexchesek sa' xeye' m'a énxet'ák nak, elyetnak sa' meteymog, elyetxák sa' sókwenaqte apagkok yaqhek. 41 Elwatnések sa' ma'a axagkok nak, exének sa' yaqwánxa kólteméssesek xeye' naqta'awók ekxámokma agko' ma'a kelán'ák. Amasséssessók sa' ma'a ektémakxa nak élane ektémakxa ekmaso megkamasexta, kamaskok sa' kaxwók kayánmagkasek ma'a ektáha nak chá'a élpathetéyak. 42 Keñe sa' kamaskok ko'o sektaqnagko exche', kamaskok sa' ma'a ektémakxa nak sénmexeykha; awanmeyekxak sa', kamaskok sa' seklawa. 43 Kelwagqeykmek xeye' m'a ektémakxa étkok axta, tén han selókassama axta ko'o ekyókxoho m'a ektémakxa ekmaso tén han ekmanyása; añássesagkohok sa' ko'o exche' eñama xa ektémakxa nak. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
Egken ekyetlómo ámay étche
44 “Sa' etnehek xeye' exének apyókxoho apmopwancha'a nak chá'a elának apkelpeywa s'e: Egken ekyetlómo ámay étche. 45 Hawók xeye' m'a egken ektaqnagkamo nak chá'a m'a atáwa' tén han ma'a étchek, tén han ma'a kelyáxa éltaqnagko nak chá'a m'a anaqteyegka'a tén han ma'a étchek. Kélyókxoho kéxegke kélteme egken ma'a hitita kelán'a, keñe amorreo m'a kélyáp. 46 Nexcheyha eyke eghak ma'a Samaria, yáxa' katnaha étkok nak yetlo m'a étchek; keñe nepyeyam ma'a yáxeg sexyo nak, cham'a Sodoma yetlo nahan ma'a étchek. 47 Yetlamchek xeye' m'a éltémakxa nak, keláneyak nahan ekhawo m'a ektémakxa nak aqsok ekmaso agko' élánéyak. Makke kalekleykmok nahan élane xa ektéma nak aqsok, yeykhásseykmok xeye' ektémakxa ekmaso m'a yáxa nak tén han ma'a yáxeg nak. 48 Naqsók ko'o sektáha sekxéna, sektáha nak Wesse': megkalaneyk ekhawo nak xeye' aqsok élane m'a yáxeg Sodoma tén han ma'a étchek nak. 49 Keso ektémakxa nak megkay'assáxma yáxeg Sodoma s'e: eyeymáxkoho yetlo étchek, xámok ektéyak, tásek nahan ekheykha, makke kapasmok xama enxoho m'a énxet'ák apkelmopyóseka nak tén han ma'a ekha nak chá'a eyeyméxchexa aqsok ma'a apxagkok. 50 Éleymáxkoho tamheykegkok, keláneykegkek ma'a aqsok sektaqnagkamo nak ko'o; cháxa keñamak sekmasséssekmo nak ko'o xa, ekhawo ekwet'a nak xe'. 51 Keñe m'a Samaria megkaxegkáseykha kaxnágwakxohok ma'a ektémakxa nak xeye' élane megkay'assáxma. Yeykhásseykmok xeye' élane aqsok ekmaso agko' xa ánet nak, cham'a yáxa' nak tén han ma'a yáxeg nak; máxa meyke éltémakxal'a tamheykegkok ekheykencha'a m'a ekhakxa nak. 52 Tásek sa' eyke exche' kalenmaxaxkohok ekmegqakto, hakte yeykhásseykmok xeye' ektémakxa megkay'assáxma ekmaso agko' ma'a yáxa' nak tén han ma'a yáxeg nak, máxa meyke éltémakxa teméssessók. Payhawók xeye' kañegkohok xa negmegqakto nak tén han kalenmaxaxkohok xa kélwanyeykha nak, hakte máxa ektaqmalma éltémakxa teméssessók ma'a yáxa nak tén han ma'a yáxeg nak.
53 “Agkeyásekxak sa' ko'o makham ektaqmeleykekxa ekha m'a Sodoma tén han ma'a Samaria yetlo m'a étchek nak; xeye' sa' nahan agkeyásekxak ektaqmeleykekxa ekha, 54 kéméxcheyk eyke kalenmaxaxkohok ma'a kélwanyeykha nak tén han kamegqaksek ma'a ektémakxa aqsok élane, hakte xeye' sa' katnehek élpeykessáseykekxa awáxok ma'a. 55 Hágweykxók sa' agkok makham ekweykenxa axta m'a Sodoma tén han ma'a Samaria yetlo m'a étchek ekheykha nak neyáwa, tén sa' xeyáxa' katnehek ma'a ektáha nak, yetlo m'a étchek. 56 Kesméssegkek axta exche' ektémakxa kéllegassáseykegkoho m'a yáxeg Sodoma, cham'a ektémakxa axta eyeymáxkoho agko' 57 megkóteyamaxchexa axta makham ma'a ektémakxa ekmaso; keñe so kaxwo nak ekxéneyncha'a ekmaso m'a kelán'ák ekheykha nak tegma apkelyawe Edom tén han ma'a filisteos apchókxa, tén han ma'a ekyókxoho ekheykha nak ketók axagkok; ¡Apyókxoho énxet apwanyeykha! 58 Kañegkohok sa' kaxwók kéllegassáseykegkoho eñama ektémakxa ekmaso agko'. Ko'o sekxeyenma xa, sektáha nak Wesse'.
59 “Ektáhak ko'o sekpeywa s'e, sektáha nak Wesse': Atnéssesek sa' ko'o exche' m'a ekhawo ektémakxa nak chá'a aqsok élane, hakte megkalaneyk ma'a ektémakxa axta ekpeywa ekxeyenma kalána', massesseykmek nahan ma'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak. 60 Kaxénwakxohok sa' eyke ko'o ewáxok ma'a sekhéssamo axta mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', cham'a ektémakxa étkok axta, axnéshok sa' nahan chá'a mók sélpaqhetchásamáxkoho exche' meyke néxa. 61 Élméssek sa' agkok ko'o exche' yaqwayam katnehek étchek ma'a yáxa' katnaha étkok nak tén han ma'a yáxeg nak, neyseksa eykhe megkatne m'a ekhémo mók nélpaqhetchásamáxkoho nak, kaxénwakxohok sa' awáxok ma'a ektémakxa axta nano', keñe sa' kamegqe'. 62 Alánekxak sa' ko'o axnagkok ekhémo mók sélpaqhetchásamáxkoho exche', keñe sa' kay'ásegwók ko'o sektáha Wesse'. 63 Kaxénwakxohok sa' xeye' awáxok mayaqmagkásekxo sa' ko'o ekyókxoho m'a aqsok élane, kamegqáwhok agko' sa' nahan, megkapaqmétek sa' xama enxoho. Ko'o sekxeyenma xa sektáha nak Wesse'.’”
Infidelidad de Jerusalén
1 El Señor se dirigió a mí, y me dijo: 2 «Tú, hombre, hazle ver a Jerusalén los hechos tan detestables que ha cometido. 3 Dile: “Esto dice el Señor: Por lo que toca a tu origen, Jerusalén, tú eres cananea de nacimiento; tu padre era amorreo y tu madre hitita. 4 El día en que naciste no te cortaron el ombligo, ni te bañaron, ni te frotaron con sal, ni te fajaron. 5 Nadie tuvo compasión de ti, ni se preocupó de hacerte todo esto. El día en que naciste, te dejaron tirada en el campo porque sentían asco de ti. 6 Yo pasé junto a ti, y al verte pataleando en tu sangre, decidí que debías vivir. 7 Te hice crecer como una planta del campo. Te desarrollaste, creciste y te hiciste mujer. Tus pechos se hicieron firmes, y el vello te brotó. Pero estabas completamente desnuda.
8 »”Volví a pasar junto a ti, y te miré, y estabas ya en la edad del amor. Extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu cuerpo desnudo, y me comprometí contigo; hice una alianza contigo, y fuiste mía. Yo, el Señor, lo afirmo. 9 Y te bañé, te limpié la sangre y te perfumé; 10 te puse un vestido de bellos colores y sandalias de cuero fino; te di un cinturón de lino y un vestido de finos tejidos; 11 te adorné con joyas, te puse brazaletes en los brazos y un collar en el cuello; 12 te puse un anillo en la nariz, aretes en las orejas y una hermosa diadema en la cabeza. 13 Quedaste cubierta de oro y plata; tus vestidos eran de lino, de finos tejidos y de telas de bellos colores. Te alimentabas con el mejor pan, y con miel y aceite de oliva. Llegaste a ser muy hermosa: te convertiste en una reina. 14 Tan perfecta era tu belleza que, por el encanto con que te adorné, te hiciste famosa entre las naciones. Yo, el Señor, lo afirmo.
15 »”Pero confiaste en tu belleza y te aprovechaste de tu fama para convertirte en una prostituta, y entregaste tu cuerpo a todo el que pasaba. 16 Con tus vestidos hiciste tiendas de culto pagano en las colinas, y allí te prostituiste. 17 Tomaste las joyas de oro y de plata que yo te había regalado, e hiciste figuras fálicas, y con ellas te prostituiste; 18 las cubriste con tus vestidos de bellos colores, y les ofreciste mi aceite y mi incienso. 19 El pan que yo te había dado, que era de la mejor harina, y el aceite y la miel con que yo te había alimentado, los ofreciste a ellos como ofrenda de olor agradable. Yo, el Señor, lo afirmo.
20 »”Tomaste también a los hijos e hijas que tuve contigo, y los sacrificaste a esos ídolos como su alimento. ¿Te parecía poco haberte convertido en prostituta, 21 que además sacrificaste a mis hijos y los entregaste para ser quemados en honor de esos ídolos? 22 Tu detestable vida de prostituta te hizo olvidar cuando eras niña y estabas completamente desnuda, pataleando en tu propia sangre.
23 »”Esto afirmo yo, el Señor: ¡Ay de ti! Además de todos los males que hiciste, 24 en todo sitio despejado construiste un lugar en donde dar culto a los ídolos y entregarte a la prostitución. 25 En todo cruce de caminos construiste lugares así, y convertiste tu belleza en algo detestable, y en continuos actos de prostitución te ofreciste abiertamente a todo el que pasaba. 26 Te prostituiste con tus vecinos, con esos egipcios de gran potencia sexual; con tus continuos actos de prostitución provocaste mi ira.
27 »”Entonces levanté la mano para castigarte: te hice pasar privaciones y te entregué a las ciudades filisteas, que te odian y estaban disgustadas por tu conducta vergonzosa. 28 Pero no contenta con eso, te entregaste a la prostitución con los asirios; y ni aun así quedaste satisfecha. 29 Y seguiste entregándote a la prostitución en Babilonia, tierra de comerciantes; y ni aun así quedaste satisfecha. 30 Yo, el Señor, afirmo: ¡Cuán enfermo tenías el corazón que cometiste todos esos actos, propios de una prostituta sin vergüenza! 31 En todo cruce de caminos, y en todo sitio despejado, construiste un altar en donde dar culto a los ídolos y entregarte a la prostitución. Pero tú no te portabas como las prostitutas, ¡porque tú no cobrabas!
32 »”La mujer que es infiel a su marido se entrega a extraños. 33 A toda prostituta se le da una paga; tú, en cambio, eras la que dabas regalos a todos tus amantes y les pagabas para que de todas partes vinieran a pecar contigo. 34 Te has prostituido haciendo lo contrario de lo que hacen otras mujeres: nadie te busca para pecar, ni son ellos los que te pagan, sino que eres tú quien les paga a ellos. ¡Solo en eso eres diferente!
35 »”Por eso, prostituta, escucha mi palabra: 36 Yo, el Señor, te digo: Tú, desvergonzadamente has descubierto tu cuerpo; te has entregado a la prostitución con tus amantes y con todos tus detestables ídolos; has derramado la sangre de tus hijos, que ofreciste en sacrificio. 37 Por eso, yo voy a reunir a todos los amantes que has complacido, a todos los que amaste y a todos los que odiaste; voy a reunirlos alrededor de ti, y delante de ellos descubriré tu cuerpo para que te vean completamente desnuda. 38 Voy a juzgarte por adulterio y asesinato, y con ira y celo te entregaré a la muerte. 39 Te pondré en sus manos, para que destruyan tus lugares de prostitución y de culto a los ídolos. Te arrancarán tus vestidos y tus magníficos adornos, y te dejarán completamente desnuda. 40 Levantarán al pueblo contra ti, te apedrearán y te matarán con sus espadas. 41 Delante de muchas mujeres les prenderán fuego a tus casas y ejecutarán la sentencia contra ti. Le pondré fin a tu prostitución, y nunca más volverás a pagarles a tus amantes. 42 Entonces me tranquilizaré y ya no seguiré enojado, pues así mis celos se calmarán y mi ira contra ti quedará satisfecha. 43 Tú te olvidaste de cuando eras joven, y me irritaste con todas tus infames y detestables acciones; por lo tanto, yo te castigaré por tu conducta. Yo, el Señor, lo afirmo.
De tal madre, tal hija
44 »”Todos los amigos de citar refranes dirán con referencia a ti: De tal madre, tal hija. 45 Tú eres hija de una madre que odiaba a su marido y a sus hijos, y también tus hermanas odiaban a sus maridos y a sus hijos. La madre de todas ustedes era hitita, y su padre era amorreo. 46 Al norte estaba la ciudad de Samaria, tu hermana mayor, con sus aldeas; al sur, la ciudad de Sodoma, tu hermana menor, también con sus aldeas. 47 Y tú seguiste su ejemplo y cometiste sus mismas acciones detestables. Y no satisfecha con esto, tu conducta fue peor que la de ellas. 48 Yo, el Señor, lo juro por mi vida: ni tu hermana Sodoma ni sus aldeas hicieron lo que tú y tus aldeas han hecho. 49 Este fue el pecado de tu hermana Sodoma: ella y sus aldeas se sentían orgullosas de tener abundancia de alimentos y de gozar de comodidad, pero nunca ayudaron al pobre y al necesitado. 50 Se volvieron orgullosas y cometieron actos que no soporto; por eso las destruí, como has visto. 51 En cuanto a Samaria, no cometió ni la mitad de tus pecados. Tú has hecho más cosas detestables que ellas; tantas que, a tu lado, ellas parecen inocentes. 52 Tú tendrás que soportar tu humillación, pues al cometer pecados más detestables que tus hermanas, las hiciste parecer inocentes. Tú tendrás que sufrir esa vergüenza y soportar tu humillación, pues hiciste parecer inocentes a tus hermanas.
53 »”Yo devolveré la prosperidad a Sodoma y Samaria, y a sus aldeas; y también a ti volveré a darte prosperidad, 54 pero tendrás que soportar tu humillación y avergonzarte de lo que hiciste, con lo cual tú serás para ellas motivo de consuelo. 55 Y cuando Sodoma y Samaria y sus aldeas vuelvan a ser lo que antes fueron, también tú y tus aldeas volverán a serlo. 56 Te burlabas del castigo de tu hermana Sodoma, cuando te sentías tan orgullosa 57 y todavía no se había puesto al descubierto tu maldad; pero ahora las ciudades edomitas y filisteas, todas tus vecinas, te insultan; ¡todo el mundo te desprecia! 58 Ahora tienes que soportar el castigo de tus acciones malas y detestables. Yo, el Señor, lo afirmo.
59 »”Yo, el Señor, digo: Te voy a dar tu merecido, pues faltaste a tu juramento y no cumpliste la alianza. 60 Pero yo sí me acordaré de la alianza que hice contigo cuando eras joven, y haré contigo una alianza eterna. 61 Cuando yo te dé como hijas a tu hermana mayor y a tu hermana menor, a pesar de que la alianza no me obliga a ello, te acordarás de tu conducta pasada y sentirás vergüenza. 62 Yo renovaré mi alianza contigo, y reconocerás que yo soy el Señor. 63 Cuando yo te perdone todo lo que has hecho, tú te acordarás, y sentirás tanta vergüenza y humillación que no volverás a abrir la boca. Yo, el Señor, lo afirmo.”»