Yegmen ekteyapma kañe' meteymog
(Nm 20.1-13)
1 Apyókxoho israelitas axta apkelántépak ma'a yókxexma meykexa énxet ekwesey nak Sin, apkelxegákxo makham meyke ekpekhe, apkelyeheykekxoho chá'a m'a apkeltémókxa axta etnahagkok ma'a Wesse' egegkok. Apkelpakxenwokmek axta makham ma'a yókxexma ekwesey nak Refidim, méko axta eyke yegmen yaqwayam enxoho énagkok ma'a énxet'ák nak, 2 tén axta m'a énxet'ák appaqhetchásekxo makham ekyennaqte ma'a Moisés. Aptáhak axta apkelpaqmeta s'e:
—¡Hegmés negko'o yegmen yaqwayam agyenagkok! Tén axta Moisés apchátegmowágkokxo. Aptáhak axta apkeláneya s'e:
—¿Yaqsa ektáha sélpaqhetchessa'akto nak ko'o ekyennaqte? ¿Yaqsa ektáha kélyepkeyna nak Dios? —axta aptáhak apkeláneya.
3 Hem axta eyke kelnápak ma'a énxet'ák, apkelpaqméteyha axta makham apxéna ekmaso m'a Moisés. Axta aptáhak apcháneya s'e:
—¿Yaqsa axta ektéma sẽlántekkessama m'a Egipto? ¿Apkeltémok enxeykel'a exchep hẽlnápok hem sẽlnapma, yetlo egketchek tén han ma'a aqsok nennaqtósso nak?
4 Keñe axta m'a Moisés apwóneyncha Wesse' egegkok. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—¿Háxko atnéssesek ko'o s'e énxet'ák nak? ¡Kaxwók sa' hélyetnak meteymog heyaqhek!
5 Keñe axta m'a Wesse' egegkok apchátegmowágkokxo. Aptáhak axta apcháneya s'e:
—Etnegwakxa sa' apmonye'e énxet'ák, yána sa' nahan elyetlók pók xam'a m'a apkelámha apmonye'e nak Israel. Eswoho sa' nahan ma'a yámet kéltasqapeykha aptekpaga axta m'a wátsam, tén sa' exog. 6 Axek sa' eyke ko'o aleyxek ma'a néten egkexe Horeb. Aptekpogkek sa' agkok ma'a meteymog, katyapok sa' yegmen eñama m'a kañe' nak, yaqwayam enxoho énagkok ma'a énxet'ák.
Aptemék axta nahan Moisés xa ektáha nak, nápaqta'awók ma'a apkelámha apmonye'e Israel. 7 Apteméssessegkek axta nahan ekwesey Meribá xa yókxexma nak, hakte axta élyenneykegkaxa chá'a apkelpeywa israelitas ma'a, Masá axta nahan apteméssessók ekwesey ma'a, hakte cham'a apmáheyókxa axta nahan chá'a épkeynek Dios ma'a, aptéma axta chá'a apkelpaqmeteykencha'a s'e: “¿Aphéya negyeseksa negko'o Wesse' egegkok, enxeykel'a exnak?”
Israelitas apkempakhe amalecitas
8 Apkelxegakmek axta amalecitas apkelmeyókmo m'a yókxexma Refidim, yaqwayam elnapakpok ma'a israelitas. 9 Tén axta Moisés aptáha apcháneya Josué s'e:
—Elyésha sa' pók xam'a énxet, tén sa' exog elnapakpok ma'a amalecitas. Sa' eyke ko'o axek saka m'a egkexe néten nak, yetlo sekmeykha yámet kéltasqapeykha ektáha nak Dios apagkok.
10 Aptemék axta nahan Josué m'a apkeltamhókxa axta etnehek ma'a Moisés, tén axta aptepa apkelnápekpo m'a amalecitas. Neyseksa ekteme axta xa, apkelchenátweykxeyk axta Moisés, Aarón, tén han ma'a Hur ma'a netno' nak egkexe. 11 Xama axta apkelya'asa néten apaktegák ma'a Moisés, apnaqtawásegkók axta apkelenmexma m'a israelitas, maxta exnawo'; keñe axta apkelweykásento makham, ekpehewákxo apkelyennaqte m'a amalecitas. 12 Apkelmeyk axta nahan xama meteymog appekkenchesa apkeltamho exek néten ma'a Moisés, hakte kelyampa'ak axta apaktegák apkelya'asso néten. Keñe axta m'a Aarón tén han Hur, apkelmassásegko chá'a m'a apaktegák, xama axta m'a xama apaktog, tén axta nahan pók ma'a mók apaktog nak. Axta keñamak élyenna apaktegák Moisés ekwokmoho ektaxna ekhem xa. 13 Apnaqtawásegkók axta Josué m'a sẽlpextétamo amalecita yetlo apkelmeykha sawo élwenaqte.
14 Tén axta Wesse' egegkok aptáha apcháneya Moisés se'e:
—Etaxés sa' xép xama weykcha'áhak se'e, yaqwayam enxoho kaxénwakxohok chá'a kélwáxok. Eltennés sa' nahan Josué sekmako ko'o amasseksek apyókxoho m'a amalecitas.
15 Apkelanak axta nahan Moisés xama ekwatnamáxchexa aqsok, cham'a apteméssesa axta nahan ekwesey: “Wesse' egegkok apteme bandera ahagkok séxanmól'a néten”, 16 tén axta aptáha:

“¡Wesse' egegkok bandera apagkok sekméyak émek!
¡Peyk elnapakpok Wesse' egegkok ma'a énxet'ák Amalec
megkatnégwayam néxa!”
Agua de la roca
(Nm 20.1-13)
1 Toda la comunidad israelita salió del desierto de Sin, siguiendo su camino poco a poco, de acuerdo con las órdenes del Señor. Después acamparon en Refidín, pero no había agua para que el pueblo bebiera, 2 así que le reclamaron a Moisés. Le decían:
—¡Danos agua para que bebamos!
—¿Por qué me reclaman a mí? ¿Por qué ponen a prueba a Dios? —contestó Moisés.
3 Pero el pueblo tenía sed, y hablaban en contra de Moisés. Decían:
—¿Para qué nos hiciste salir de Egipto? ¿Para matarnos de sed, junto con nuestros hijos y nuestros animales?
4 Moisés clamó entonces al Señor, y le dijo:
—¿Qué voy a hacer con esta gente? ¡Un poco más y me matan a pedradas!
5 Y el Señor le contestó:
—Pasa delante del pueblo, y hazte acompañar de algunos ancianos de Israel. Llévate también el bastón con que golpeaste el río, y ponte en marcha. 6 Yo estaré esperándote allá en el monte Horeb, sobre la roca. Cuando golpees la roca, de ella brotará agua para que la gente beba.
Moisés lo hizo así, a la vista de los ancianos de Israel, 7 y llamó a aquel lugar Meriba porque los israelitas le habían hecho reclamaciones, y también lo llamó Masá porque habían puesto a prueba a Dios, al decir: «¿Está o no está el Señor con nosotros?»
Guerra contra los amalecitas
8 En Refidín, los amalecitas salieron a pelear contra los israelitas. 9 Entonces Moisés le dijo a Josué:
—Escoge a algunos hombres y sal a pelear contra los amalecitas. Yo estaré mañana en lo alto del monte, con el bastón de Dios en la mano.
10 Josué hizo lo que Moisés le ordenó, y salió a pelear contra los amalecitas. Mientras tanto, Moisés, Aarón y Jur subieron a lo alto del monte. 11 Cuando Moisés levantaba su brazo, los israelitas dominaban en la batalla; pero cuando lo bajaba, dominaban los amalecitas. 12 Y como a Moisés se le cansaban los brazos, tomaron una piedra y la pusieron debajo de él, para que pudiera sentarse en ella. Luego, Aarón y Jur le sostenían los brazos, uno de un lado y el otro del otro. De esta manera, los brazos de Moisés se mantuvieron firmes hasta que el sol se puso, 13 y Josué derrotó al ejército amalecita a filo de espada.
14 Entonces el Señor le dijo a Moisés:
—Escribe esto en un libro, para que sea recordado; y dile a Josué que voy a borrar por completo el recuerdo de los amalecitas.
15 Moisés hizo un altar, al que puso por nombre «El Señor es mi bandera», 16 y dijo:

«¡La bandera del Señor en la mano!
¡El Señor estará en guerra con Amalec
de una generación a otra!»