Ester ekweykekxa aphakxa wesse' apwányam
1 Ántánxo ekhem axta entemék ekyeykhe, kelántaxneykxeyk axta Ester élnaqta élmeykegko nak chá'a ekteme wesse' ekwányam, taxnegwákxeyk axta m'a kélhaxtegkesso nak nepyáwa kañe' tegma apyawe. Kenegwákxeyk axta m'a ekpayhókxa axta chá'a aphakxa néten taháno ekyawe ektaqmalma m'a wesse' apwányam, ekyetnama axta m'a ekpayho nak átog. 2 Xama axta apwet'a wesse' apwányam énegwa'akto wesse' ekwányam Ester ma'a yókxexma nak, taqmeláha axta apwáxok apwet'a, apya'ássek axta ekpayhókxa énmágkaxa m'a sawo ekyátekto ekmomnáwa ekwenaqte apmeykha axta. Yepetchegwokmók axta m'a Ester, mágwokmek axta naw'a m'a sawo ekyátekto ekwenaqte ekmomnáwa apagkok nak. 3 Aptáhak axta apkelmaxneyáncha'a wesse' apwányam se'e:
—¿Yaqsa ektáha, wesse' ekwányam Ester? ¿Yaqsa eyámenyého? ¡Élmaxnakkek sa' agkok nekha yókxexma sektémakxa nak wesse' apwányam, agkések sa'!
Tén axta Ester eyátegmowágkokxo. Entáhak axta eyáneya s'e:
4 —Wesse', leyawók sa' agkok apwáxok, éltamho eykhe epásegwók xépxa ektámaxche ekyawe sekmako nak ko'o alanaksek xép, éntamho sa' nahan ma'a Amán.
Tén axta wesse' apkeltamho ektamakpok. Aptáhak axta s'e:
5 —Kólchetam sa' heykxe ekmanyehe m'a Amán, tásek sa' elyahakxohok eyáneyeykha m'a wesse' ekwányam Ester.
Tén axta apxega m'a wesse' apwányam yetlo Amán apyo'ókmo m'a ektámaxche ekyawe élane axta m'a wesse' ekwányam Ester. 6 Aptáhak axta apcháneya wesse' apwányam Ester neyseksa ektámaxche nento s'e:
—¡Hélmaxna sa' aqsok ekmámenyého, agkések sa'. Élmaxnakkek sa' agkok nekha m'a yókxexma sektémakxa nak ko'o wesse' apwányam, agkések sa'!
7 Axta entáhak eyátegmowágkokxo Ester se'e:
—Wánxa eyke aqsa ko'o seyámenyého tén han sekmako almaxnak xép, 8 éxyók makham saka yetlo Amán epásegwaták makham mók ektámaxche ekyawe sélánésso nak xép, seyásekha'awo enxoho exchep wesse' tén han apkeltamho enxoho elának ma'a aqsok sekmámenyého tén han hegkések ma'a aqsok sélmaxneyakxa enxoho. Keñe sa' altennaksek ma'a aqsok sekmámenyého.
9 Payhékxeyk axta apwáxok Amán aptepa m'a ektókaxchexa axta nento; aplókók apagkók axta eyke apwet'a Mardoqueo megyempákxo néten apyeyk'a m'a aphakxa axta apátog tegma apyawe, axta nahan eltaqhaháha apwet'a. 10 Máxa metaqnawaya axta eyke aptáhak. Xama axta apwákxo m'a apxagkok apkeltamhók axta kólnaqlósawakxések ma'a apkelxegexma'a tén han ma'a aptáwa' ekwesey axta Zeres, 11 apkeltennáseyha axta nahan ma'a ektémakxa axta ekxámokma aqsok apagkok, tén han ekxámokma m'a apketchek, tén han ma'a apteméssessama axta wesse' apwányam mexnémo m'a apkeláneykha tén han ma'a apkelpasmomákpoho axta chá'a ektémakxa aptamheykha wesse', apteméssessama néten agko' kéláyo nepyeseksa m'a apyókxoho nak. 12 Tén axta aptáha nahan se'e:
—Ko'o eyke aqsa nahan wánxa exakkók seyáneyeyncha'a wesse' ekwányam Ester apásegwók ektámaxche ekyawe élánésa nak sakhem ma'a wesse' apwányam; tén seyáneyeyncha'a makham apásegwakxak mók ektámaxche ekyawe ekmako nak makham kalának ma'a saka. 13 Megkapeykásekxeyk sa' eyke chá'a ko'o ewáxok ekyókxoho xa aqsok nak, sekwet'a enxoho chá'a exek apátog wesse' tegma apyawe apagkok ma'a Mardoqueo, judío nak.
14 Tén axta m'a aptáwa' ektáha eyáneya s'e tén han ma'a apyókxoho apkelxegexma'a:
—Yána sa' kólánchessesek yámet élwenaqte yetlo ektegyésso néten, ekweykmoho veintidós metros ekwenaqte ekmahéyak ma'a néten, tén sa' saka axto'o agko' elmaxnak wesse' apwányam kólmakhésha néten ma'a Mardoqueo. Keñe sa' apwanchek emhagkok yetlo meyke ektáhakxa apwáxok yetlo wesse' apwányam ma'a élánéxchexa nak ektámaxche ekyawe.
Leyawók axta apwáxok Amán xa amya'a nak, apkeltamhók axta kalanaxchek ma'a yámet élwenaqte.
Ester se presenta al rey
1 Tres días después, Ester se puso las vestiduras reales y entró en el patio interior de palacio, deteniéndose ante la sala en que el rey estaba sentado en su trono, el cual quedaba frente a la puerta. 2 En cuanto el rey vio a la reina Ester en el patio, se mostró cariñoso con ella y extendió hacia ella el cetro de oro que llevaba en la mano. Ester se acercó y tocó el extremo del cetro, 3 y el rey le preguntó:
—¿Qué te pasa, reina Ester? ¿Qué deseas? ¡Aun si me pides la mitad de mi reino, te la daré!
Y Ester respondió:
4 —Si le parece bien a Su Majestad, le ruego que asista hoy al banquete que he preparado en su honor, y que traiga también a Amán.
Entonces el rey ordenó:
5 —Busquen en seguida a Amán, y que se cumpla el deseo de la reina Ester.
Así el rey y Amán fueron al banquete que la reina había preparado. 6 Durante el banquete, el rey dijo a Ester:
—¡Pídeme lo que quieras, y te lo concederé, aun si me pides la mitad de mi reino!
7 Y Ester contestó:
—Solo deseo y pido esto: 8 que si Su Majestad me tiene cariño y accede a satisfacer mi deseo y a concederme lo que pido, asista mañana, acompañado de Amán, a otro banquete que he preparado en su honor. Entonces haré lo que Su Majestad me pide.
Amán prepara la horca para Mardoqueo
9 Amán salió del banquete muy contento y satisfecho; pero se llenó de ira al ver que Mardoqueo, que estaba a la puerta del palacio, no se levantaba y ni siquiera se movía al verlo pasar. 10 Sin embargo, en ese momento no demostró el odio que sentía; pero cuando llegó a su casa mandó llamar a sus amigos y a Zeres, su mujer, 11 y habló con ellos de sus grandes riquezas, de los muchos hijos que tenía, y de cómo el rey lo había distinguido entre sus funcionarios y colaboradores, dándole un puesto superior al de todos ellos. 12 Y añadió:
—Además, yo soy el único a quien la reina Ester ha invitado al banquete que hoy ofreció al rey; y me ha invitado de nuevo al banquete que le ofrecerá mañana. 13 Sin embargo, mientras yo vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del palacio real, todo esto no significará nada para mí.
14 Entonces su mujer y todos sus amigos le dijeron:
—Manda construir una horca, de unos veintidós metros de altura, y mañana por la mañana pídele al rey que cuelguen en ella a Mardoqueo. Así podrás ir al banquete con el rey sin ninguna preocupación.
Esta idea le agradó a Amán, y mandó preparar la horca.