Judíos élyaqhakkáseykha apkelwáxok wesse' apwányam appeywa
1 Xama axta apleg'a Mardoqueo ekyókxoho m'a ektáhakxa axta, apkelyepteyk axta apkelnaqta magkenatchesso aplegágkoho ekyentaxno apwáxok, apkelántaxneykxeyk axta m'a apáwa sẽlwáxaqxamól'a, apkexpaqha'ak axta apqátek táhap tén axta apweynchámeyncha'a m'a tegma apwányam, axta yeyságkohok apkelekxagweyncha'a. 2 Apkenegwákxeyk axta m'a átog nentaxnamakxa nak wesse' tegma apyawe apagkok, hakte megkólmenyeyk axta etxek xama énxet apkelántaxneykekxa enxoho xa aptéma nak apáwa. 3 Tekkek axta ekwányam agkók éllegeykegkoho apkelwáxok nepyeseksa judíos ekyókxoho yókxexma ekweykenxa axta chá'a segánamakxa tén han appeywa m'a wesse' apwányam. Axta kalmayháseykegkok aptéyak ma'a élmayóseka apkelwáxok, tén han apkellekxagweykha tén han éllapwáméyak. Apxámok axta nahan chá'a aphéyak ma'a néten táhap tén han apkelántaxneykekxa chá'a m'a apáwa sẽlwáxaqxamól'a.
Ester ekpasmo Mardoqueo
4 Keltennássékxeyk axta ektáhakxa éláneykha m'a wesse' ekwányam Ester tén han ma'a énxet'ák aptaqmelchesso axta chá'a. Teyekmek axta awáxok ekleg'a m'a wesse' ekwányam, keláphássessek axta apáwa m'a Mardoqueo yaqwayam enxoho eyaqmagkasek pók ma'a apáwa sẽlwáxaqxamo apkelántaxneykekxa nak, axta eyke elyahákxoho. 5 Tén axta Ester eyáneyeyncha'a m'a Hatac, apteme axta énxet yágkelwána apchásenneykha m'a wesse' apwányam éltamho etyánegwomhok ma'a Mardoqueo elmaxneyha ektáhakxa, yaqsa ektáha aptáha nak xa ektáha nak. 6 Apyo'ókmek axta Hatac appaqhetchessekmo m'a Mardoqueo, cham'a aphakxa axta m'a apheykegkaxa axta chá'a énxet ma'a tegma apwányam, ekpayho axta m'a átog nak wesse' apwányam apxagkok apyawe, 7 tén axta Mardoqueo apkeltennáseyncha'a ektáhakxa, apkeltennasa nahan ekwánxa sawo ekmope élmomnáwa apmako exátawók Amán ma'a kélxátegkessamakxa nak chá'a aqsok élmomnáwa apagkok ma'a wesse', ekyaqmageykekxa yaqwayam kólmasséssók ma'a apyókxoho judíos. 8 Apméssek axta nahan xama weykcha'áhak ektáxésamaxche ekxeyenma axta kélmáheyo kólmasséssók judíos élyetsátexko axta m'a Susa, yaqwayam egkések ma'a Ester, keñe kay'asagkohok ekyókxoho m'a ektáhakxa. Apkeltamhók axta nahan kay'ókxohok agko' kapaqhetchessekxak Ester ma'a wesse' apwányam tén han kalmaxnak yának megkólmasséssemek ma'a ekpeywomo xamo' nak.
9 Aptaqháwók axta Hatac apkeltennásekxo Ester aptáhakxa apkeltennáseykha m'a Mardoqueo. 10 Tén axta Ester eyápháseykxo makham ma'a Hatac éltamho etnehek yának Mardoqueo eyáphássesa ekpeywa s'e: 11 “Apyókxoho énxet ektáha nak chá'a apkeláneykha m'a wesse' apwányam, tén han ma'a apheykha nak ma'a apchókxa aptémakxa nak chá'a wesse', apkelya'ásegkók ekyetna xama segánamakxa kéltémo chá'a etekyewekxak apyókxoho énxet tén han kelán'a aptaxnegwayam enxoho m'a kañe' nak tegma apyawe yaqwayam emhagkok ma'a aphakxa nak wesse' megkatnaha enxoho chá'a apcháneyeykha. Wánxa eyke aqsa chá'a ewagkasakpok teyp apya'asa enxoho chá'a ekpayhókxa apkenmágkaxa énxet ma'a sawo ekyátekto ekmomnáwa ekwenaqte apagkok nak. Ko'o eyke treinta ekhem entáhak meltémo amhagkok ma'a aphakxa nak wesse' apwányam.”
12 Xama axta apleg'a Mardoqueo m'a ektáhakxa axta ekpeywa eyáphassáseykekxa m'a Ester, 13 apcháphássásekxeyk axta makham mók apchátegmoweykegkokxa. Aptáhak axta s'e: “Nágkána aqsa exche' kawagkasaxchek teyp axakko' nepyeseksa judíos eñama ekha m'a wesse' tegma apyawe apagkok nak. 14 Wanmeyákxeyk sa' agkok se'e kaxwo' nak, megkapaqmeta enxoho xama enxoho, mók nekha sa' kañék apkelwayam teyp ma'a judíos, keñe sa' xe' katsapok ekweykekxoho m'a yáp apnámakkok nak. ¡Temegkek axta exche' wesse' ekwányam yaqwayam hempasmok sentáha enxoho s'e sentáhakxa nak!”
15 Tén axta Ester eyaphassásékxo makham ekpeywa Mardoqueo. Axta entáhak eyáneya s'e:
16 “Exeg, yánchásekxa sa' apyókxoho judíos apheykha nak ma'a Susa, yaqwayam sa' metawagkehek aptéyak hélmaxnéssesek ko'o. Metawagkehek sa' aptéyak ekweykmoho ántánxo ekhem tén han ántánxo axta'a, ménagkek sa' nahan ma'a apyenéyak nak. Antamhagkok sa' eyke negko'óxa xa ektáha nak, cham'a séláneykha nak, tén sa' ko'o axog ay'ókxak ma'a wesse' apwányam, énmexma eykhe segánamakxa m'a sekmakókxa nak atnehek. Apkeltamhók sa' agkok amátog, tásek amátog.”
17 Tén axta apxega m'a Mardoqueo. Apkelanak axta nahan ekyókxoho m'a éltamhókxa axta etnehek ma'a Ester.
Tristeza de los judíos por el edicto
1 Cuando Mardoqueo supo todo lo que había pasado, se rasgó la ropa en señal de dolor, se vistió con ropas ásperas, se echó ceniza sobre la cabeza y empezó a recorrer la ciudad dando gritos llenos de amargura. 2 Así llegó hasta la entrada del palacio real, pues no se permitía que entrara nadie vestido de tal manera. 3 También en cada provincia adonde llegaban la orden y el edicto del rey, hubo gran aflicción entre los judíos, los cuales manifestaban su tristeza con ayunos, lágrimas y lamentos, y muchos de ellos se acostaron sobre ceniza y se vistieron con ropas ásperas.
La intervención de Ester
4 Las criadas que estaban al servicio de la reina Ester y los hombres que formaban su guardia personal, comunicaron a esta lo que estaba sucediendo. Entonces la reina se llenó de angustia y envió ropa a Mardoqueo para que se cambiara la ropa áspera que tenía puesta, pero él no quiso aceptarla. 5 Ester llamó entonces a Hatac, que era oficial de la guardia real, y le ordenó que fuera a ver a Mardoqueo y le preguntara qué estaba sucediendo y por qué hacía todo aquello. 6 Hatac fue a hablar con Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, frente a la puerta del palacio real, 7 y Mardoqueo lo puso al corriente de lo que pasaba y de la cantidad de plata que Amán había prometido entregar al tesoro real a cambio de que los judíos fueran exterminados. 8 También le entregó una copia del decreto de exterminación publicado en Susa, para que se la diera a Ester y así pudiera ella estar informada de todo. También le recomendaba a Ester que hablara personalmente con el rey y le suplicara que interviniera en favor de su pueblo.
9 Hatac regresó y le contó a Ester lo que Mardoqueo le había dicho. 10 Entonces Ester envió nuevamente a Hatac con la siguiente respuesta para Mardoqueo: 11 «Todos los que sirven al rey, y los habitantes de las provincias bajo su gobierno, saben que hay una ley que condena a muerte a todo hombre o mujer que entre en el patio interior del palacio para ver al rey sin que él lo haya llamado, a no ser que el rey tienda su cetro de oro hacia esa persona en señal de clemencia, y le perdone así la vida. Por lo que a mí toca, hace ya treinta días que no he sido llamada por el rey.»
12 Cuando Mardoqueo recibió la respuesta de Ester, 13 le envió a su vez este mensaje: «No creas que tú, por estar en el palacio real, vas a ser la única judía que salve la vida. 14 Si ahora callas y no dices nada, la liberación de los judíos vendrá de otra parte, pero tú y la familia de tu padre morirán. ¡A lo mejor tú has llegado a ser reina precisamente para ayudarnos en esta situación!»
15 Entonces Ester envió esta respuesta a Mardoqueo: 16 «Ve y reúne a todos los judíos de Susa, para que ayunen por mí. Que no coman ni beban nada durante tres días y tres noches. Mis criadas y yo haremos también lo mismo, y después iré a ver al rey, aunque eso vaya contra la ley. Y si me matan, que me maten.»
17 Entonces Mardoqueo se fue y cumplió todas las indicaciones de Ester.