Daniel kélaqxegkesso yámakméwa axagkok
1 Xénchek axta apwáxok wesse' apwányam Darío elyésha ciento veinte apkeláneykha apchókxa, yaqwayam enxoho etnehek apkeltamheykha ekyókxoho aptémakxa nak chá'a wesse' apwányam. 2 Apkelyésáha axta han chá'a apqántánxo apkeláneykha apkeltamheykha, yaqwayam enxoho elanha chá'a apkeltamheykha m'a apkeláneykha nak chá'a apchókxa', yaqwayam enxoho megkaxyenmek aqsok apagkok ma'a wesse' apwányam. Daniel axta han xama m'a apkeláneykha nak apkeltamheykha. 3 Yohók axta han ekwetáxko ektaqmalma aptamheykha, nepyeseksa m'a pók apkeláneykha nak apkeltamheykha, tén han ma'a apkelámha apmonye'e nak apkelókxa, eñama ekyawe apmopwána aqsok; axta keñamak ekxeyenma apwáxok wesse' apwányam etnéssesek apkemha apmonye' apagkok ekyókxoho apchókxa nak. 4 Aptegyáha axta eykhe han yaqwánxa etnahagkok esexnenak exének ekmaso aptamheykha apchókxa m'a pók apkeláneykha nak apkeltamheykha, tén han ma'a apkeltaqmelchesso nak chá'a apkelókxa', axta eyke kóteyamaxchek xama enxoho apkelane aqsok ekmaso m'a Daniel, hakte énxet meyke aptémakxa axta m'a; megkólwanchek axta kélmáheyo kólxénchásekxohok aptémakxa. 5 Apkellenxáneykmek axta élchetámeykha apkelwáxok yaqwánxa etnéssesek, aptáhak axta apkelpaqmeta s'e: “Méko antéhek ansexnenak Daniel, wánxa aqsa nenxéna enxoho m'a aptémakxa nak chá'a apkelyaheykekxoho m'a Dios segánamakxa apagkok.”
6 Tén axta apheyásawo mók apkelpeywa apkeláneykha nak chá'a apkeltamheykha, tén han ma'a apkeláneykha nak chá'a apkelókxa, yaqwayam elyo'ókxak wesse' apwányam Darío, yaqwayam elpaqhetchesakpoho', xama axta apkelwákxo m'a aphakxa nak wesse', aptáhak axta apcháneya s'e:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! 7 Negaqnákxeyk negko'o negyókxoho nentáha nak nenláneykha apchókxa', negheyásawók mók nélpeywa yaqwayam kalanaxchek ma'a wesse' apwányam segánamakxa apagkok, ektéma nak se'e: treinta ekhem sa' kawomhok ekmeyámaxche kólpeykeshok xama aqsok kéláyókxa, tén han énxet, wánxa sa' aqsa exchep wesse'. Énxet melyaheykekxa enxoho, kólyenyók sa' kañe' máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa. 8 Yána kaxwók kalanaxchek xa segánamakxa nak wesse', etaxés apwesey yaqwayam sa' megkólyaqmagkasek mók, ektéma nak segánamakxa apagkok ma'a énxet'ák medos tén han persas, megkólmowána nak kólmasseksek.
9 Yetlókok axta aptáxésso apwesey wesse' apwányam Darío m'a segánamakxa nak. 10 Xama axta apleg'a Daniel ektáxésáxko m'a segánamakxa, apmeyákxeyk axta apxagkok, apkelmeykessákxeyk átog étkók apteyenmakxa', élpayhémo axta m'a ekpayho nak ekteyapmakxa ekhem ma'a Jerusalén, apkeltekxekkek axta aptapnák peya elmaxnak ma'a Dios, tén han elpeykesho'. Ántánxo apteme axta han chá'a aptemék xama ekhem xa ektáha nak, aptémakxa axta chá'a. 11 Apkelántaxnegwokmek axta Daniel apxagkok ma'a énxet'ák nak, apwetágwokmek axta apkelmaxneya Dios, tén han apkelpeykásawo. 12 Yahamok axta han apkelya'aweykxo m'a wesse' apwányam, peya exének ma'a segánamakxa, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apkelanak axta exchep xama segánamakxa wesse', ekxeyenma nak ekmeyámáxche ólpeykeshok aqsok kéláyókxa, essenhan énxet, ekweykmoho treinta ekhem, metnaha enxoho exchep wesse', xénáxcheyk axta kólyenyók máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa, ¿naqsóya?
—Naqso' —axta aptáhak apchátegmowágko wesse' apwányam—. Kéméxcheyk kalanaxchek ma'a segánamakxa nak, ekhawo ektéma nak segánamakxa apagkok ma'a énxet'ák medos tén han persas, megkólmowána nak kólmasseksek.
13 Tén axta aptáha makham apkelpaqmeta s'e:
—Xama énxet Judá, cham'a Daniel, kélyentameykenta axta apmomap se'e, megyáyók xép wesse', tén han ma'a segánamakxa apagkok apkelane axta exchep, negweteyak chá'a negko'o aptéma ántánxo apkelmaxnagko xama ekhem.
14 Yaqhápekxók axta apwáxok wesse' apwányam apleg'a xa, apketamchek axta yaqwánxa etnehek ewagkasek teyp ma'a Daniel. Wokmók axta ektaxno ekhem apketamso yaqwánxa etnehek ewagkasek teyp, 15 apkelya'aweykteyk axta eyke makham wesse' apwányam xa énxet'ák nak, aptáhak axta apcháneya s'e:
—Apya'ásegkok xép wesse', énxet'ák medos segánamakxa apagkok tén han persas, megkólwanchek kólmasseksek ma'a aqsok ekmeyámáxche nak, tén han segánamakxa, aptáxésso enxoho m'a wesse' apwányam.
16 Tén axta wesse' apwányam apkeltamho kólyentementák ma'a Daniel, keñe kólyenyók ma'a máxek élyáqtamakxa nak yámakméwa. Aptáhak axta wesse' apwányam apcháneya Daniel se'e:
—¡Dios apagkok sa' ewagkasek teyp, meyenseykmo nak apyetleykha exchep!
17 Kélsánteyk axta xama meteymog kélápeykxo átog ma'a máxek, neyseksa apkenmeykha Daniel ma'a kañe', apkelqahássek axta apkelqahasso m'a wesse' apwányam, tén han apkelqaháseyak ma'a ekyawe kéláyo nak apkeláneykha, yaqwayam enxoho kalanaxchek kélteméssesakxa m'a Daniel, ekhawo ektémakxa nak ekxeyenma segánamakxa. 18 Keñe axta wesse' apwányam apmeyákxo makham ma'a apxagkok, apyetnákxeyk axta, axta etáwak apto, meyke apkelane m'a ektémakxa axta chá'a ekleklamo apwáxok; axta etyenak axta'a. 19 Kelsakak axta, aphákxeyk axta néten, keñe apmeyákxo ekpekhe agko' ma'a máxek élyáqtamakxa axta yámakméwa. 20 Xama axta apkenegwákxo nekha máxek wesse' apwányam, aptáhak axta apwónéncha'a Daniel yetlo ekmayósa apwáxok se'e:
—Daniel, apteme nak apkeláneykha m'a Dios memassegwayam, ¿apwagkasseya teyp Dios apagkok, apteme nak meyenseyam apyetleykha, neyseksa m'a yámakméwa?
21 Apchátegmowágkek axta Daniel:
—¡Megkamassegwomek sa' apteme wesse' apwányam! 22 Apcháphássek xeyk apchásenneykha Dios ahagkok, apkeláhakkásegkokxeyk xeyk atña'ák yámakméwa, yaqwayam enxoho mehetnéssessamok exma ekmaso ko'o, hakte apya'ásegkok ko'o Dios sekteme meyke sektémakxa', malaneyk han xama aqsok ekmaso énmexma nak xép wesse'.
23 Payhékxók agko' axta apwáxok wesse' apwányam, keñe apkeltamho kóltekkesek kañe' máxek ma'a Daniel. Axta han kóteyáxchek xama enxoho apyense kéltekkesa m'a, hakte axta ey'ásseykmok Dios apagkok. 24 Tén axta kélnaqlánto m'a énxet'ák ektáha axta apsexnenagko m'a Daniel, yetlo apnaqteyegka'a, tén han apketchek, eñama axta apkeltémo m'a wesse' apwányam, kélchexénteyk axta kañe' máxek élyáqtamakxa axta yámakméwa; keltahanchek axta han yámakméwa, axta kaxnagwokmohok ma'a kañe' máxek, kelekkexchek axta apexchakkok élyepta.
25 Tén axta wesse' apwányam Darío apnaqtáxessásegko weykcha'áhak ma'a apyókxoho énxet'ák, tén han ektémakxa axta chá'a apkelpeywa m'a apchókxa', aptáha apkeláneya s'e: “Émenyeyk ko'o katnehek meyke ektáhakxa kélheykha kéxegke tén han ektaqmalma, 26 éltamhók ko'o kóláwho tén han kólyahakxohok Daniel Dios apagkok ma'a ekyókxoho yókxexma séláneykegkaxa nak.
“Hakte cham'a apteme
Dios megyetsapma m'a,
megkatnégwomek néxa apha.
Megkólmasséssemek
han ma'a aptémakxa
nak wesse' apwányam
megkamassegwomek
nahan apmopwána.
27 Cham'a apteme
segwagkasso teyp ma'a
tén han segmallahanchesso;
tén han apkelane
aqsok sempelakkasso
nak agweta'
néten tén han keso náxop.
Cha'a apwagkasso
teyp Daniel ma'a
neyseksa yámakméwa éllo.”
28 Aptemegkek axta aqsa makham Daniel ekyawe kéláyo apagkok ma'a aptémakxa nak wesse' apwányam Darío, keñe han ma'a aptémakxa axta wesse' apwányam Ciro m'a Persia.
Daniel en el foso de los leones
1 El rey Darío decidió nombrar ciento veinte gobernadores regionales para que se encargaran de las distintas partes del reino. 2 Al frente de ellos puso tres supervisores, para que vigilaran la administración de los gobernadores, con el fin de que el rey no saliera perjudicado en nada. Uno de los supervisores era Daniel, 3 quien pronto se distinguió de los otros supervisores y jefes regionales por su gran capacidad; por eso el rey pensó en ponerlo al frente del gobierno de la nación. 4 Los supervisores y gobernadores buscaron entonces un motivo para acusarlo de mala administración del reino, pero como Daniel era un hombre honrado, no le encontraron ninguna falta; por lo tanto no pudieron presentar ningún cargo contra él. 5 Sin embargo, siguieron pensando en el asunto, y dijeron: «No encontraremos ningún motivo para acusar a Daniel, a no ser algo que tenga que ver con la ley de su Dios.»
6 Así pues, los supervisores y gobernadores se pusieron de acuerdo para ir a hablar con el rey Darío, y cuando estuvieron en su presencia le dijeron:
—¡Que viva Su Majestad para siempre! 7 Todas las autoridades que gobiernan la nación tuvieron una reunión, en la que acordaron publicar un decreto real que ordena que, durante treinta días, nadie dirija una súplica a ningún dios ni hombre, sino solo a Su Majestad. Quien no obedezca deberá ser arrojado al foso de los leones. 8 Por lo tanto, confirme Su Majestad el decreto, y fírmelo para que no pueda ser modificado, conforme a la ley de los medos y los persas, que no puede ser anulada.
9 El rey Darío firmó el decreto. 10 Y cuando Daniel supo que el decreto había sido firmado, se fue a su casa, abrió las ventanas de su dormitorio, el cual estaba orientado hacia Jerusalén, y se arrodilló para orar y alabar a Dios. Esto lo hacía tres veces al día, tal como siempre lo había hecho. 11 Entonces aquellos hombres entraron juntos en la casa de Daniel, y lo encontraron orando y alabando a su Dios. 12 En seguida fueron a ver al rey para hablarle del decreto, y le dijeron:
—Su Majestad ha publicado un decreto, según el cual, aquel que durante estos treinta días dirija una súplica a cualquier dios o a cualquier hombre que no sea Su Majestad, será arrojado al foso de los leones, ¿no es verdad?
—Así es —respondió el rey—. Y el decreto debe cumplirse conforme a la ley de los medos y los persas, que no puede ser anulada.
13 Entonces ellos siguieron diciendo:
—Pues Daniel, uno de esos judíos desterrados, no muestra ningún respeto por Su Majestad ni por el decreto publicado, ya que lo hemos visto hacer su oración tres veces al día.
14 Al oír esto, el rey quedó muy triste, y buscó la manera de salvar a Daniel. Hasta la hora de ponerse el sol hizo todo lo posible para salvarlo, 15 pero aquellos hombres se presentaron otra vez ante el rey y le dijeron:
—Su Majestad sabe bien que, según la ley de los medos y los persas, ninguna prohibición o decreto firmado por el rey puede ser anulado.
16 Entonces el rey ordenó que trajeran a Daniel y lo echaran al foso de los leones. Pero antes de que se cumpliera la sentencia, el rey le dijo a Daniel:
—¡Que tu Dios, a quien sirves con tanta fidelidad, te salve!
17 En cuanto Daniel estuvo en el foso, llevaron una piedra y la pusieron sobre la boca del foso, y el rey la selló con su sello real y con el sello de las altas personalidades de su gobierno, para que también en el caso de Daniel se cumpliera estrictamente lo establecido por la ley. 18 Después el rey se fue a su palacio y se acostó sin cenar y sin entregarse a sus distracciones habituales; además, no pudo dormir en toda la noche. 19 Tan pronto como amaneció, se levantó y fue a toda prisa al foso de los leones. 20 Cuando el rey estuvo cerca, llamó con voz triste a Daniel, diciendo:
—Daniel, siervo del Dios viviente, ¿pudo tu Dios, a quien sirves con tanta fidelidad, librarte de los leones?
21 Y Daniel le respondió:
—¡Que viva Su Majestad para siempre! 22 Mi Dios envió a su ángel, el cual cerró la boca de los leones para que no me hicieran ningún daño, pues Dios sabe que soy inocente y que no he hecho nada malo contra Su Majestad.
23 Entonces el rey se alegró mucho y ordenó que sacaran del foso a Daniel. Cuando lo sacaron, no le encontraron ninguna herida, porque había confiado en su Dios. 24 Después, por orden del rey, fueron traídos los hombres que habían acusado a Daniel, y junto con sus mujeres y sus hijos fueron echados al foso de los leones; y aún no habían llegado al fondo cuando ya los leones se habían lanzado sobre ellos y los habían despedazado.
25 Entonces el rey Darío escribió a la gente de todas las naciones y lenguas de la tierra, diciéndoles: «Deseo a ustedes paz y prosperidad, 26 y ordeno y mando que en todo mi imperio se respete y reverencie al Dios de Daniel.
»Porque él es el Dios viviente,
y permanece para siempre.
Su reino jamás será destruido
y su poder no tendrá fin.
27 Él es el salvador y el libertador;
el que hace señales maravillosas
en el cielo y en la tierra.
Él ha salvado a Daniel
de las garras de los leones.»
28 Y Daniel siguió siendo una alta personalidad del gobierno en el reinado de Darío, y también en el reinado de Ciro, rey de Persia.