Daniel kélxekmósso aqsok neyáwa wátsam Tigris
1 Apwet'ak axta aqsok kélxekmósso ekmámnaqsoho m'a Daniel, mók apwesey axta han Beltsasar, ekweykmo axta apqántánxo apyeyam apteme wesse' apwányam Ciro m'a Persia, askehek axta eyke agya'asagkohok ektémakxa. Aptaqmelchásawók axta eyke apkelányo m'a Daniel, apya'ásegwokmek axta han ektémakxa m'a aqsok apwete.
2 “Ántánxo semána axta ekyaqhápeykha ewáxok ko'o xa ekhem nak, ko'o Daniel. 3 Maxta atók nento élmátsa, matók han ápetek, mayák han vino, magwaxpaqhamaxchek han sokmátsa ekwokmoho ektáha ántánxo semána. 4 Énmáha axta ko'o neyáwa wátsam ekwányam Tigris, cham'a ektáhakxa axta veinticuatro ekhem ma'a apkemha apmonye' pelten ma'a apyeyam nak. 5 Élyaháha axta, ekwet'ak xama énxet apkelántaxno apkelexyawe tén han aptete nepxet sawo ekyátekto ekmomnáwa agko'. 6 Kelyenmawók axta m'a apyókxa, máxa axta m'a meteymog élyenmál'a, kelyenmawók axta nápat, máxa axta takha' apkelyenma, máxa axta han táxa eyáléwe m'a apaqta'ák, kelyenmawók axta han ma'a apaktegák tén han apmagkok, máxa axta sawo ekyexwase, máxa axta han énxet apxámokma m'a appeywa.
7 “Exakkók axta aqsa ko'o sekwet'a xa aqsok sélxekmósso nak, keñe melwet'a m'a énxet'ák sélxegexma'a axta, hakte apkelakak axta, apkenyahágkek axta apkelyexanma. 8 Exakkók axta ko'o ektamhákxak sekwet'a xa aqsok sélxekmósso magweteya nak. Mopeykxók agko' axta nahát, ekyekpelcheyk axta han ekmassa sekyennaqte. 9 Xama axta sekleg'a appaqmeta, élpólenteyk axta sekyaqnena seyapa, ekyetneyk axta náxop. 10 Élchampáseykxeyk axta néten, ekwokmoho sélyaqhapa xapop, tén han séltekxeya etapnák. 11 Tén axta aptáha seyáneya s'e: ‘Daniel, apchásekhayo nak ma'a Dios, etaqmelchesho sa' apháxenmo yaqwánxa nak atnehek wának xép: exnekxa néten; hakte eyaphásexcheyk ko'o yaqwayam ay'áwak xép.’
“Xama axta appenchesa apteme appeywa xa, keñe sémpákxo néten yetlo sélpexyennama. 12 Aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Daniel, nágye aqsa, hakte aplegayak axta apkelmaxnagko Dios sekxók axta apkeltémo ey'asagkohok ma'a aqsok ekmáske nak agya'asagkoho', tén han aptemessásamákpo axta mékoho nápaqtók ma'a Dios apagkok. Cháxa keñamak sekxegakmo nak ko'o. 13 Veintiún ekhem axta ko'o sélnápomáxche m'a aqsok éláneykha nak ma'a apchókxa nak Persia; epásegwa'ak axta eyke ko'o m'a Miguel, apteme axta xama m'a Dios apkelásenneykha ekyawe kéláyo, hakte exakkók axta eyeymomáxchek sélenmexma m'a apkelwesse'e apkelwányam nak Persia. 14 Ekwa'ak ko'o yaqwayam altennássak yaqwánxa katnehek egmonye' m'a énxet'ák apagkok, hakte cham'a aqsok apwete nak, ekxeyenma m'a ekhem peya nak katnehek.’
15 “Ekhaxeyk axta aqsa ko'o sélano xapop neyseksa apteme appeywa seyenagko xa, axta katyapak sekpeywa. 16 Tén axta appaknegwa'awo ahátog aphémo énxet. Axta ektáhak seyáneya m'a apkenmeykha axta emonye': ‘Wesse', eñassásegkók ko'o m'a aqsok sekwete nak, meyke sekyennaqte etnessásak. 17 ¡Mowanchek ko'o apaqhetchesek xép, ko'o sektáha nak apkeláneykha, méko agko' ko'o kaxwók sekyennaqte, massék han ekmako kaxek sénnama!’
18 “Epaknegwa'aktamók axta makham ma'a aphémo axta énxet, egkeyásekxeyk axta makham sekyennaqte, 19 aptáhak axta seyáneya s'e: ‘Nágye aqsa, nágkatneykha apwáxok. Apchásekhayók xép ma'a Dios; ¡ewasqápekxoho, énnaqteyásekxoho apwáxok!’
“Ekyekpelcheyk axta peya amekxak makham sekyennaqte neyseksa sepaqhetchesso, tén axta sektáha seyáneya s'e: ‘Wesse', héltennés kaxwók apmako exchek héltennaksek, hakte egkeyásekxeyk makham sekyennaqte.’ 20 Keñe axta aptáha seyáneya s'e: ‘¿Apya'ásegkoya ektáhakxa sekya'awa exchep? Alnapaxchekxak sa' ko'o makham ma'a aqsok éláneykha nak apchókxa Persia. Ekpenchessek sa' agkok sélnápomáxche m'a, keñe sa' kawak han aqsok éláneykha nak apchókxa Grecia. 21 Altennaksek sa' ko'o kaxwók xép ma'a ektémakxa nak eknaqtáxésamaxche weykcha'áhak ekmámnaqsoho: Wánxa ko'o sekxegexma sélnápomáxche m'a Miguel, Dios apchásenneykha apkemha apmonye' apkeláneykha nak ma'a Israel.
Visión de Daniel junto al río Tigris
1 Durante el tercer año del reinado de Ciro de Persia, Daniel, llamado también Beltsasar, tuvo una revelación verdadera, pero de significado muy difícil de entender. Sin embargo, Daniel puso toda su atención y pudo comprender el sentido de la revelación.
2 «En aquellos días, yo, Daniel, estuve muy triste durante tres semanas. 3 No comí alimentos exquisitos, ni probé carne ni vino, ni me puse ningún perfume hasta que pasaron esas tres semanas. 4 El día veinticuatro del primer mes del año, estaba yo a la orilla del gran río Tigris. 5 De pronto, me fijé y vi a un hombre vestido con ropas de lino y un cinturón de oro puro. 6 Su cuerpo brillaba como el topacio, su cara resplandecía como un relámpago, sus ojos eran como antorchas encendidas, sus brazos y sus pies brillaban como el bronce, su voz parecía la de una multitud.
7 »Solo yo pude ver la visión, pues los hombres que estaban conmigo no se dieron cuenta de nada, porque el miedo se apoderó de ellos y corrieron a esconderse. 8 Yo estaba solo cuando tuve esta gran visión. Quedé completamente pálido y sentí que me faltaban las fuerzas. 9 Cuando lo oí hablar, caí desmayado y quedé tendido en el suelo. 10 En seguida, una mano me tocó y me levantó, hasta dejarme apoyado sobre mis manos y rodillas. 11 Luego me dijo: “Daniel, a quien Dios ama, escucha bien lo que voy a decirte: levántate, porque yo he sido enviado a ti.”
»Tan pronto como terminó de decir estas palabras, yo, tembloroso, me puse en pie. 12 Entonces me dijo: “No tengas miedo, Daniel, porque desde el primer día en que trataste de comprender las cosas difíciles y decidiste humillarte ante tu Dios, él escuchó tus oraciones. Por eso he venido yo. 13 El ángel príncipe del reino de Persia se me ha opuesto durante veintiún días; pero Miguel, uno de los ángeles príncipes más importantes, vino en mi ayuda, pues yo me había quedado solo, con los reyes de Persia. 14 Así que vine a explicarte lo que le sucederá a tu pueblo en el futuro, porque la visión que has tenido se refiere a ese tiempo.”
15 »Mientras me decía esto, yo estaba con la mirada fija en el suelo y sin decir una sola palabra. 16 De pronto, alguien parecido a un hijo de hombre me tocó los labios. Entonces le dije al que estaba ante mí: “Señor, esta visión me ha llenado de angustia y me ha dejado sin fuerzas. 17 ¿Cómo va a poder hablar contigo este siervo tuyo, si estoy completamente sin fuerzas y hasta me falta el aliento?”
18 »Aquel que parecía un hijo de hombre volvió a tocarme, me dio nuevas fuerzas 19 y me dijo: “No tengas miedo ni te preocupes. Dios te ama; ¡anímate y ten valor!”
»Mientras me hablaba, sentí que me iba reanimando, y dije: “Señor, háblame, pues me has devuelto las fuerzas.” 20 Entonces me dijo: “¿Sabes por qué he venido a verte? Pues porque ahora tengo que volver a luchar contra el ángel príncipe de Persia. Y cuando haya terminado de luchar contra él, vendrá el ángel príncipe de Grecia. 21 Ahora voy a decirte lo que está escrito en el libro de la verdad: En mi lucha contra ellos solo tengo la ayuda de Miguel, el ángel príncipe de Israel.”