1 “Élyáxeg tén han kélámha kélmonye'e nak, kóleyxho sekmako nak ko'o altennaksek kéxegke peya axénaxchekxohok ahagko' ko'o.”
2 Xama axta apkellegaya apkelpaqhetchessama hebreo appeywa Pablo xa énxet'ák nak, yágweykmók axta apkelwanmeyeykekxa'. Axta aptemék appaqmeyesma Pablo s'e:
3 “Judío ko'o, cha'a sekteyeykemxa m'a Tarso yókxexma Cilicia, akke sekwáneykemxa s'e Jerusalén, Gamaliel axta eyke apteme ko'o sélxekmósso, élxekmóssegkek axta ko'o ekyókxoho m'a ektémakxa axta ẽlyapmeyk nanók segánamakxa apagkok. Élenxáneykmek axta ko'o atnehek sekyetleykha Dios ekweykmoho kañók agko' ewáxok, ekhawo kéltáhakxa nak kéxegke kélyókxoho s'e sakhem nak. 4 Eknaqtawáseykegkók axta chá'a ko'o nanók ma'a apkelyetleykekxa nak Ámay Axnagkok ekweykmoho chá'a sélnapma. Élmomchek axta anhan chá'a sekxátama kañe' sẽlpextétamakxa, magweyxek axta m'a apkelennay'a nak tén han ma'a kelwán'ák nak. 5 Cha'a apteme apya'áseykegkoho m'a apkemha apmonye' nak apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apyókxoho apkelámha apmonye'e nak. Axta segkésso chá'a ko'o weykcha'áhak apkeltémo asakxések ẽlyáxeg'a judíos apheykencha'a nak ma'a Damasco, ekmaheykegkek axta chá'a ko'o m'a sélchetamsama m'a énxet'ák melya'ásseyam, yaqwayam enxoho anaqlanták se'e Jerusalén, keñe kóllegássesagkoho'.
Pablo apkeltenneykha sekxók apyaqmagkassama apwáxok
(Hch 9.1-19Hch 26.12-18)6 “Neyseksa sekxega axta ko'o ámay, ketók axta sekweykekxexa m'a Damasco, yetseksók ekhem la'a, pelakkassegkek axta seyáhapwaya ko'o apkelyenma ekyennaqte agko' neyáwa sekxegamakxa, 7 ekteyeykmek axta nahan ko'o náxop. Keñe seklegaya xama kélpeywa ektéma seyenagkama s'e: ‘Saulo, Saulo, ¿yaqsa ektéma señassáseykegkoho nak?’ 8 Tén axta sektéma ko'o sélmaxneyeykencha'a s'e: ‘¿Wesse', yaqsa exchep?’ Keñe axta ektéma kélpeywa seyátegmoweykegkokxo s'e: ‘Ko'o Jesús séñama nak Nazaret, señassásegkoho nak xép’. 9 Apkelweteyak axta apkelyenma m'a sélxegexma'a axta ko'o, axta eyke ellegeyk ma'a kélpeywa sepaqhetchessama axta ko'o. 10 Tén axta sektéma ko'o sélmaxneyeykencha'a s'e: ‘Wesse', ¿yaqsa eyéméxko ko'o alána'?’ Tén axta aptéma seyenagkama Wesse' egegkok se'e: ‘Etnemekxa néten, yempekxoho makham apmahéyak ma'a Damasco. Sa' kóltennaksek xép ekyókxoho eyéméxchexa etnehek ma'a.’ 11 Keñe axta sélxegexma'a apmeykegko émek séntameykekxo m'a Damasco, hakte meyke ahaqta'ák axta ko'o etnéssessók ma'a apkelyenma.
12 “Aphegkek axta nahan xama énxet ma'a apwesey axta Ananías apteme axta ekpéwomo agko' aptémakxa nápaqtók Dios, tén han apkelyaheykekxoho m'a Moisés segánamakxa apagkok; tásek axta anhan chá'a katnehek apkelxeyenma apyókxoho judíos ma'a apheykha axta m'a Damasco. 13 Ey'áyak axta ko'o m'a Ananías. Axta aptemék seyenagkama apwaya s'e: ‘Eyáxeg Saulo, étekxa makham exma.’ Yetlómók axta han sekweteykekxa exma, ekweteyak axta nahan ma'a Ananías. 14 Tén axta aptéma appeywa s'e: ‘Apkelyéseykha exchep ma'a Dios apagkok nak ẽlyapmeyk nano' yaqwayam enxoho ékpelkohok ma'a apmopmenyého nak, tén han étak xép ma'a apteme nak appéwomo, tén han eñak ma'a appeywa apagko'. 15 Hakte xép sa' etnehek apkeltenneykha apwesey nápaqta'awók ma'a apyókxoho énxet'ák, eltennasha sa' chá'a m'a ektémakxa aqsok apwete tén han aplege. 16 Ná eleyx kaxwo'. Etnamha, etegye yaqpassama yegmen, yáxñásekxa aptémakxa mey'assáxma, ewónmakha m'a Wesse' egegkok apwesey.’
Pablo kéláphasso nepyeseksa énxet'ák metnaha nak judíos
17 “Xama axta sekweykekxo makham ma'a Jerusalén, ekmaheykegkek axta tegma appagkanamap yaqwayam atnehek nempeywa nélmaxnagko, ekweteyak axta aqsok sélxekmóssamo. 18 Ekweteyak axta Wesse' egegkok, aptéma seyenagkama s'e: ‘Epekhésha sa', etyep sa' heykxa s'e Jerusalén, hakte megkahaxnaxkók sa' apxéna enxoho exchep hexének ko'o.’ 19 Axta ektemék ko'o seyenagkama s'e: ‘Wesse', apkelya'ásegkók eyke sekmaheykegko axta chá'a ko'o ekyókxoho apchaqneykekxexa judíos xa énxet'ák nak, tén han sekxátama axta chá'a kañe' sẽlpextétamakxa m'a énxet'ák apteme nak mey'ásseyam xeyep; tén han ma'a ektémakxa axta chá'a sélnápeykencha'a, 20 apkelya'ásegkók nahan sekhama axta ko'o, cham'a apmatñama axta apkeláneykha Esteban, apxeyenmo axta chá'a exchep, sekxeyenma axta ko'o ektaqmela aptamheykegkaxa, ko'o axta nahan séláneseykha apkelnaqta m'a énxet'ák ektáha axta apchaqhe.’ 21 Axta eyke aptemék ko'o seyenagkama Wesse' egegkok se'e: ‘Exeg sa', wáphaksek sa' ko'o exchep ma'a apkelókxa makhawók agko' nak.’”
Sẽlpextétamo apwesse' apma Pablo
22 Cháxa néxa axta apkelháxenmo appeywa xa; tén axta aptéma apkelyennaqtéssamo apkelpeywa énxet'ák se'e: “¡Megkapayhawok eweynchamha chá'a xa énxet nak! ¡Kólmasséssem sa' apha keso náxop!” 23 Axta eyke nahan elwáteseykegkok apkelyennaqtéssamo apkelpeywa, apkelyeykáseykha axta apkelántaxno, apkexeykegkek axta anhan chá'a néten yagkamex. 24 Tén axta sẽlpextétamo apwesse' apkeltémo kólaqxegkessekxak kañe' sẽlpextétamo apxagkok ma'a Pablo, apkeltémók axta kólyekpexchetmakha yaqwayam enxoho exének yaqsa ektéma apkelpáxameyncha'a énxet'ák apkenmexeykencha'a. 25 Xama axta kélpenchessama kélpextete yaqwayam kólyekpexchetmakha, axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a Pablo sẽlpextétamo apkemha apmonye' apkenmeykencha'a axta nahan ma'a:
—¿Payhawóya kéxegke kólyekpexchetmakha énxet aphémo nak romano tén han megkólyekpelkók sekxók aqsok apkelane?
26 Xama axta aplegaya apkemha apmonye sẽlpextétamo xa, apya'eykekxeyk axta apkeltennásseykekxo m'a sẽlpextétamo apwesse'. Axta aptemék apkenagkama s'e:
—¿Háxko sa' etnehek xép? Aphawo neyke nahan romano m'a énxet nak.
27 Tén axta sẽlpextétamo apwesse' apya'áyekmo Pablo. Axta aptemék apkelmaxneyeykencha'a s'e:
—¿Naqsóya exchep apteme aphémo m'a romano?
Axta aptemék apchátegmoweykegko Pablo s'e:
—Ehay.
28 Tén axta sẽlpextétamo apwesse' aptéma apkenagkama Pablo s'e:
—Awanhek axta ko'o sekyamasma selyaqye sekmáheyo atnehek sekhémo romano.
—Tén axta Pablo aptéma apchátegmoweykegkokxo s'e: Sekxók sektéyeykmo axta eyke ko'o sekteme sekhémo romano.
29 Tén axta m'a apmáheyo axta eykhe elyekpexchetmakha m'a Pablo, apyamasmeyk axta aqsa; weykmók axta anhan sẽlpextétamo apwesse' apkeye apya'ásegweykmo apteme aphémo romano, hakte apkelpextetegkek axta.
Pablo apwayam apheykegkaxa nak segyekpelchémo judíos
30 Mók ekhem axta entemék apkeltémo ey'ásegwomhok ektaqmela sẽlpextétamo apwesse' ektémakxa apxeyenma aqsok apkelane judíos ma'a Pablo, kélhaxyawássessegkek axta kélpextete cadenas, tén axta apkeltémo kólánchásekxak apkelámha apmonye'e apkelmaxnéssesso Dios énxet'ák apagkok, tén han ma'a apyókxoho apheykha nak ma'a sẽlyekpelchémókxa'. Kélyentameykekxeyk axta Pablo kélchenegkesseykekxo nápaqta'awók xa énxet'ák nak.
1 «Hermanos y padres, escuchen lo que tengo que decir en mi defensa.»
2 Al oír la gente que Pablo les hablaba en arameo, guardaron aún más silencio. Entonces Pablo continuó:
3 «Yo soy judío. Nací en Tarso de Cilicia, pero me crie aquí en Jerusalén y estudié bajo la dirección de Gamaliel, muy de acuerdo con la ley de nuestros antepasados. Siempre he procurado servir a Dios con todo mi corazón, tal como hoy día todos ustedes lo hacen. 4 Antes perseguí a muerte a quienes seguían este nuevo Camino, y arresté y metí en la cárcel a hombres y mujeres. 5 De esto son testigos el jefe de los sacerdotes y todo el consejo de ancianos. Ellos me dieron cartas para nuestros hermanos judíos en Damasco, y fui allá en busca de creyentes para traerlos aquí a Jerusalén y castigarlos.
6 »Pero mientras yo iba de camino, ya cerca de Damasco, a eso del mediodía, una fuerte luz del cielo resplandeció de repente a mi alrededor, 7 y caí al suelo. En seguida oí una voz que me decía: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?” 8 Yo pregunté: “¿Quién eres, Señor?” Y la voz me contestó: “Yo soy Jesús de Nazaret, el mismo a quien tú persigues.” 9 Los que iban conmigo vieron la luz, pero no oyeron la voz del que me hablaba. 10 Yo pregunté: “¿Qué debo hacer, Señor?” Y el Señor me dijo: “Levántate y sigue tu viaje a Damasco. Allí se te dirá todo lo que debes hacer.” 11 Y como el brillo de la luz me dejó ciego, mis compañeros me llevaron de la mano a Damasco.
12 »Allí había un hombre llamado Ananías, que era muy piadoso y obediente de la ley de Moisés. Todos los judíos que vivían en Damasco hablaban muy bien de él. 13 Ananías vino a verme, y al llegar me dijo: “Hermano Saulo, recibe de nuevo la vista.” Y en aquel mismo instante recobré la vista y pude verlo. 14 Luego añadió: “El Dios de nuestros padres te ha escogido para que conozcas su voluntad, para que veas al Justo, y de sus propios labios oigas su voz. 15 Ante el mundo entero tú serás testigo suyo de lo que has visto y oído. 16 Y ahora, no esperes más, ¡levántate y bautízate, e invoca el nombre del Señor para que quedes limpio de tus pecados.”
17 »Cuando yo regresé a Jerusalén, fui al templo a orar, y tuve una visión. 18 Vi al Señor, que me decía: “Date prisa, sal pronto de Jerusalén, porque no van a creer lo que digas acerca de mí.” 19 Yo le dije: “Señor, ellos saben que yo iba por todas las sinagogas, y que golpeaba y encarcelaba a quienes creían en ti; 20 y cuando mataron a tu testigo Esteban, yo mismo estuve allí y aprobé su muerte, e incluso cuidé la ropa de quienes lo mataron.” 21 Pero el Señor me dijo: “Ponte en camino, que voy a enviarte a quienes están lejos y no son judíos.”»
Pablo en manos del comandante
22 Hasta este punto lo escucharon. Pero luego comenzaron a gritar: «¡Ese hombre no merece vivir! ¡Bórralo de este mundo!» 23 Y como seguían gritando, y sacudían sus ropas y lanzaban polvo al aire, 24 el comandante ordenó que metieran a Pablo en el cuartel y que lo azotaran hasta que confesara por qué la gente gritaba en su contra. 25 Pero cuando ya lo tenían atado para azotarlo, Pablo le preguntó al centurión que estaba presente:
—¿Tienen ustedes autoridad para azotar a un ciudadano romano, sin antes haberlo juzgado?
26 Al oírlo, el centurión fue a informar de esto al comandante. Le dijo:
—¿Qué va a hacer usted? ¡Este hombre es ciudadano romano!
27 Entonces el comandante se acercó a Pablo, y le preguntó:
—¿Es cierto que eres ciudadano romano?
Pablo le contestó:
—Sí.
28 El comandante le dijo:
—A mí me costó mucho dinero llegar a ser ciudadano romano…
A lo que Pablo respondió:
—Pero yo soy ciudadano romano por nacimiento.
29 Al instante, los que iban a azotar a Pablo se apartaron de él; y hasta el mismo comandante, al darse cuenta de que era ciudadano romano, tuvo miedo de haberlo encadenado.
Pablo ante el Consejo de los judíos
30 Al día siguiente, como el comandante quería saber en detalle de qué acusaban los judíos a Pablo, mandó que le quitaran las cadenas, y que se reunieran los jefes de los sacerdotes y todo el Consejo; luego, hizo que Pablo se presentara ante ellos.