Salomón ekhémo mók apkelpaqhetchásamákpoho m'a Hiram, wesse' apwányam nak Tiro
(1 Re 5.1-181 7.13-14)
1 Xénchek axta apwáxok Salomón elanaksek xama tegma appagkanamap Wesse' egegkok yaqwayam kólpeykeshok chá'a, tén han xama tegma apyawe yaqwayam etnehek apagkok. 2 Apkelyésáha axta setenta mil énxet'ák apkelpata chá'a aqsok, keñe ochenta mil apkelpáxqatma meteymog, yaqwayam eltemeykha m'a élámhakxa nak meteymog, tén axta tres mil apkelámha apmonye'e yaqwayam exegkessesek apkeltamheykha.
3 Keñe axta apkeltamho kóltéhek kóltennássekxak Salomón ma'a Hiram, wesse' apwányam nak Tiro: “Hetnésses sa' ko'óxa m'a apteméssessamakxa axta táta David, apkeláphássessama axta chá'a m'a yámet cedro yaqwayam elának xama tegma apyawe yaqwayam exek chá'a. 4 Alanaksek sa' ko'o xama tegma appagkanamap Dios Wesse' ahagkok, yaqwayam atnéssesek appagkanamap, tén han awatnések chá'a nápaqtók ma'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam, yaqwayam agkések chá'a m'a pán kéleykáseykekxa nak chá'a aphéyak, keñe han chá'a agkések ma'a aqsok kélwatno nak chá'a axto'o tén han taxnám, tén han ma'a ekhem sábado, keñe han ma'a kélessawássessamókxa nak pelten aphaxnagkok, tén han ma'a mók kélessawássessamo kéllánesso nak chá'a m'a Dios Wesse' egegkok, élánamáxche nak chá'a m'a kañe' Israel. 5 Apwányam sa' etnehek ma'a tegma peya nak alána', hakte apwányam ma'a Dios egagkok, megkaxnawok ma'a ekyókxoho aqsok kéláyókxa nak. 6 ¿Yaqsa awanchek kalanaksek xama tegma m'a? Mexók ma'a néten ekwánxa nak ekyawe. ¡Megkapayhawok ko'o alanaksek xama tegma, megkatnaha enxoho wánxa sekwatnésso m'a aqsok ekmátsa nak ekpaqneyam! 7 Heyaphásses sa' ko'o m'a apmopwána aptamheykha nak apkelane sawo ekyátekto ekmomnáwa, sawo ekmope ekmomnáwa, sawo ekyexwase, tén han ma'a sawo ekyentaxno nak, keñe han ma'a apáwa hómáyok, tén han apyexwase, keñe han apáwa apyápaqmate. Tén han ma'a apmopwána nak elqahaksek apkeleykmassáseykha, yaqwayam epasmok ma'a apkelxekmósso nak apkeltamheykha m'a Judá, tén han Jerusalén, aptegye axta m'a táta David. 8 Héláphásses sa' nahan yámet cedro, ciprés tén han yámet sándalo éleñama m'a Líbano, hakte ekya'ásegkók ko'o exchep apkeláneykha apwanchek elyaqtennek yámet ma'a Líbano. Epasmok sa' xép apkeláneykha séláneykha nak ko'o, 9 heyánchessásekxak ekxámokma agko' ma'a yámet, hakte apwányam sa' etnehek ma'a tegma peya nak ko'o alána', tén han aptaqmalma apagko'. 10 Almésagkok sa' eyke ko'o aptéyak ma'a apkeltemessáseykha nak xép, tén han ma'a apkelyaqtennéyak nak chá'a yámet, cuatro millones cuatrocientos kilos hótáhap sa' almésagkok, kaxhok sa' han ma'a apho nak hótáhap, cuatrocientos cuarenta mil litros sa' ma'a anmen yámet égmenek, kaxhok sa' han ma'a pexmok égmenek nak.”
11 Keñe axta Hiram, wesse' apwányam axta m'a Tiro, apcháphássesa Salomón aptáxésso aptáha apcháneya s'e: “Wesse' egegkok apteméssessók xép wesse' apwányam apagkok ma'a israelitas, hakte apkelásekhayók ma'a énxet'ák apagkok.” 12 “¡Apcheymákpoho sa' kólteméssesek Wesse' egegkok, Dios apagkok nak Israel, apkelane axta néten tén han keso náxop, hakte apméssegkek xama apketche m'a David apmopwána aqsok, apya'áseykegkoho aqsok, tén han apyekpelchémo aqsok, peya nak elanaksek xama tegma appagkanamap Wesse' egegkok apagkok, tén han elának xama tegma apyawe yaqwayam exek chá'a! 13 Wáphássesek sa' xama énxet apmopwána aqsok tén han apya'áseykegkoho aqsok: cham'a Hiram, apmopwána nak ekyókxoho aqsok, 14 étche nak ma'a xama kelán'a eñama nak nepyeseksa Dan énxet'ák apagkok, apketche nak ma'a xama énxet apkeñama nak Tiro. Apwanchek etneykha elának sawo ekyátekto ekmomnáwa m'a, tén han sawo ekmope ekmomnáwa, sawo ekyexwase, sawo ekyentaxno, meteymog, yántéseksek, apáwa hómáyok tén han apyápaqmate, apáwa apkexyawe, keñe han ma'a apáwa apyexwase, apwanchek han eleykmássesha elqahaksek ma'a ekyókxoho mók ektémakxa aqsok kéleykmássesso, apwanchek han elának ma'a ekyókxoho mók ektémakxa nak chá'a kélqaháseykha, apcháneyákpo enxoho chá'a elának yetlo apkelxegexma'a m'a apkelya'áseykegkoho nak chá'a aqsok, ektéma axta apkelásenneykha axta chá'a m'a David, apyáp axta exchep, wesse' ahagkok. 15 Elaphásses sa' kaxwók apkeláneykha m'a hótáhap apaktek, tén han ma'a apho nak hótáhap, pexmok égmenek keñe han ma'a anmen yámet égmenek, apkeltennassama axta elmések. 16 Ólyaqtennek sa' negko'o Líbano m'a ekyókxoho yámet, apkepmenyéxa enxoho, yántakpayhe sa' anxatmok ólsakxések ampékeshok wátsam ekwányam, ekweykekxoho m'a Jope. Keñe sa' xép elsakxak ekweykekxoho m'a Jerusalén.”
17 Tén axta Salomón apkelyetsátekxo m'a apyókxoho énxet'ák apkeleñama nak mók nekha, apheykha axta m'a Israel, aptéma axta apkelyetsáteykekxo m'a apyáp David, ciento cincuenta y tres mil seiscientos axta han apwokmok apyókxoho. 18 Aptemessásegkek axta han apkeltamheykha apkelpata chá'a aqsok xa énxet'ák nak, setenta mil axta apyókxoho, ochenta mil axta m'a apkelpáxqáteykekxa nak chá'a meteymog ma'a élámhakxa nak meteymog, keñe tres mil seiscientos apkelámha apmonye'e yaqwayam exegkessesek chá'a apkeltamheykha m'a énxet'ák.
Pacto de Salomón con Jirán, rey de Tiro
(1~R 5.1-181~R 7.13-14)
1 1 (1.18) Salomón decidió construir un templo al Señor y también su propio palacio real. 2 2 (1) Para ello, designó setenta mil cargadores y ochenta mil canteros que trabajaban en la montaña, y tres mil seiscientos capataces que los dirigían.
3 3 (2) Después Salomón mandó este mensaje a Jirán, rey de Tiro: «Haz conmigo lo que hiciste con David, mi padre, a quien enviaste madera de cedro para que se construyera un palacio donde vivir. 4 4 (3) Mira, yo voy a construir un templo al Señor mi Dios, para consagrárselo y para quemar perfumes en su honor, presentarle siempre las hileras de panes y ofrecerle holocaustos por la mañana y por la tarde, lo mismo que en los sábados, y en las fiestas de luna nueva y en las demás fiestas que en honor del Señor nuestro Dios se celebran siempre en Israel. 5 5 (4) Pero el templo que voy a construir debe ser grande, porque nuestro Dios es más grande que todos los dioses. 6 6 (5) Sin embargo, ¿quién será capaz de construirle un templo, si el cielo, con toda su inmensidad, no puede contenerlo? ¿Y quién soy yo para construirle un templo, aunque solo sea para quemar incienso en su honor? 7 7 (6) Envíame, por lo tanto, un experto en trabajos en oro, plata, bronce y hierro, y en tela púrpura, tela roja y tela morada. Que sepa también hacer grabados en colaboración con los maestros que están a mi servicio en Judá y en Jerusalén, y que contrató David mi padre. 8 8 (7) Mándame también del Líbano madera de cedro, ciprés y sándalo, porque sé que tus súbditos saben cortar madera del Líbano. Mis servidores ayudarán a los tuyos 9 9 (8) a prepararme gran cantidad de madera, ya que el templo que voy a construir tiene que ser grande y maravilloso. 10 10 (9) Pero ten en cuenta que daré como provisiones para tus trabajadores, los leñadores que corten la madera, cuatro millones cuatrocientos mil litros de trigo, igual cantidad de cebada, cuatrocientos cuarenta mil litros de vino y otros tantos de aceite.»
11 11 (10) Entonces Jirán, rey de Tiro, le envió a Salomón una carta en la que le decía: «El Señor te ha hecho rey de los israelitas, porque ama a su pueblo.» 12 12 (11) Y añadía: «¡Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, que hizo el cielo y la tierra, porque ha concedido al rey David un hijo tan sabio, instruido y prudente, que va a construir un templo al Señor y un palacio real para sí mismo! 13 13 (12) Te envío, pues, un hombre experto e inteligente: al maestro Jirán. 14 14 (13) Es hijo de una mujer de la tribu de Dan y de un nativo de Tiro. Es experto en trabajos en oro, plata, bronce, hierro, piedra, madera, tela púrpura y morada, lino y tela roja, y en grabados de toda clase de figuras, y sabe realizar toda clase de diseños que se le encarguen en compañía de tus peritos y de los que tenía tu padre David, mi señor. 15 15 (14) Por eso, señor, manda a tus servidores el trigo, la cebada, el aceite y el vino que has ofrecido. 16 16 (15) Entre tanto, nosotros cortaremos en el Líbano toda la madera que necesites, y te la llevaremos por mar, en balsas, hasta Jope. Luego tú te encargarás de que la lleven de allí a Jerusalén.»
17 17 (16) Después Salomón hizo el censo de todos los extranjeros que vivían en Israel, además del que David, su padre, había hecho, y resultó que había ciento cincuenta y tres mil seiscientos. 18 18 (17) De ellos reclutó setenta mil cargadores, ochenta mil canteros en la montaña y tres mil seiscientos capataces que hicieran trabajar a la gente.