Asá tén han Ben-hadad aphéssamo mók apkelpeywa
(1 Re 15.16-22)
1 Apketámegkek axta Judá m'a wesse' apwányam Israel, cham'a Baasá, ekwokmo axta treinta y seis apyeyam apteme wesse' apwányam ma'a Asá, aphaxtegkessegkek axta ekyennaqte m'a Ramá, yaqwayam enxoho megyohok chá'a kalántaxnaxchek aphakxa m'a wesse' apwányam Judá. 2 Tén axta Asá apkelhaxyawasa sawo élyátekto élmomnáwa tén han sawo élmope élmomnáwa, ekheykegko axta m'a kélxátamakxa nak aqsok élmomnáwa apagkok ma'a Wesse' egegkok tegma appagkanamap apagkok, keñe han ma'a wesse' apwányam apxagkok apyawe, tén axta apkeláphássesa m'a Ben-hadad, wesse' apwányam axta m'a Siria, aphama axta m'a Damasco. Apcháphássessek axta han se'e appeywa nak: 3 “Aghéshok sa' mók nélpaqhetchásamáxkoho, xép tén han ko'o, yaqwayam ólpasmaxkoho', aptamheykegko axta ẽlyapmeyk nano'. Keso séláphássesso sawo élyátekto élmomnáwa s'e tén han sawo élmope élmomnáwa. Elwatés sa' appasmo m'a Baasá, wesse' apwányam nak Israel, keñe sa' kamaskok ko'o sélya'assóxma'.”
4 Apkelyahákxók axta Ben-hadad aptáhakxa apcháneya m'a wesse' apwányam Asá, keñe axta apkeláphasa sẽlpextétamo apkelwesse'e apagkok yaqwayam ektamagkok ma'a tegma apkelyawe nak Israel. Apkelmeyk axta m'a lión, Dan, Abel-maim tén han ma'a apyókxoho tegma apkelyawe nak Neftalí, ekheykegkaxa axta nento. 5 Xama axta apleg'a amya'a Baasá, apkelwátessásegkek axta aphaxtegkesso meteymog nepyáwa Ramá m'a énxet'ák apagkok, apmássessekmek axta apkeltamheykha. 6 Tén axta wesse' apwányam Asá apnaqlawa apyókxoho énxet'ák Judá, Ramá axta han keleñamak apkelsawa meteymog, tén han ma'a yámet apkelmeykha axta Baasá yaqwayam yahaxtamok nepyáwa tegma, cháxa apkelmáncha'a axta han aphaxtegkesa ekyennaqte nepyáwa m'a Gueba tén han Mispá.
7 Cháxa ekhem apmahágkaxa axta han Dios appeywa aplegasso Hananí, aptáha meyk'a m'a Asá, wesse' apwányam nak Judá, peya etnehek yának se'e: “Mopwanchek xép kaxwók elmok ma'a sẽlpextétamo apagkok nak wesse' apwányam Siria, apkelegketákxe', hakte apchásenneykekxeyk axta exchep ma'a wesse' apwányam Siria, keñe megyásenneykekxo m'a Dios Wesse' apagkok. 8 Apxámok apagko' axta exchep apya'áya m'a sẽlpextétamo apkelyennaqte nak ma'a etiopes, tén han libios. Apxámok axta han ma'a apkelchánte nak yátnáxeg, tén han yátnáxeg apkelyenyawasso apkenchesso nak kempakhakma, Wesse' egegkok axta eyke apméssók xeyep yaqwayam elmok ma'a, hakte apchásenneykekxeyk axta. 9 Apkeláneykha Wesse' egegkok ekyókxoho ektémakxa nak chá'a keso nélwanmeygkaxa, yaqwayam egkések chá'a apkelyennaqte m'a ektáha nak chá'a apcháyo ekmámnaqso' agko'. ¡Máxa ekyeyháxma eyke aptáhak xép aptáha kaxwo' xa ektáha nak! Katepagkok sa' eyke exchep kaxwók apkempakhamap.”
10 Aptaqnókkók apagko' axta Asá m'a Dios appeywa aplegasso, apkeltamhók axta kólaqxegkesek kañe' negmomaxchexa'. Asagkók agko' axta han apteméssesakxa nápakha énxet'ák apagkok ektáha xa ektáha nak.
Asá apketsapma
(1 Re 15.23-24)
11 Hágkek eknaqtáxésamaxche aptémakxa axta Asá m'a weykcha'áhak apkeltémakxa axta m'a apkelwesse'e apkelwányam ma'a Judá tén han Israel, eyeynmo m'a sekxók axta, ekwokmoho apketsapa. 12 Kelmássegkek axta apmagkok Asá, ekweykmo axta treinta y nueve apyeyam apteme wesse' apwányam; axta eyke yásenneykekxak Wesse' egegkok neyseksa apháxamap, wánxa axta aqsa apkeltémo epasmok ma'a pánaqte yapmeyk. 13 Cuarenta y un apyeyam axta entáhak apteme wesse' apwányam apketsapa, 14 tén axta kélátawanyegwákxo m'a takhaxpop apkeltémo axta kóllanaksek ma'a David Tegma Apwányam apagkok. Kélpekkenchek axta néten taháno, yetlo sokmátsa, tén han ma'a mók ektémakxa nak chá'a pánaqte áwa' élmátsa nak élpaqneyam kéltaqmelchessamo nak kéllane. Tén axta kéláléwássesa ekyawe agko' táxa.
Pacto de Asa con Ben Adad
(1~R 15.16-22)
1 Pero en el año treinta y seis del reinado de Asa, el rey de Israel, Basá, fue a atacar a Judá, y fortificó Ramá para cortarle toda comunicación al rey de Judá. 2 Entonces Asa sacó el oro y la plata de los tesoros del templo del Señor y del palacio real, y los envió a Ben Adad, rey de Siria, que tenía su residencia en Damasco. También le envió este mensaje: 3 «Hagamos tú y yo un pacto, como lo hicieron nuestros padres. Aquí te envío oro y plata. Rompe el pacto que tienes con Basá, rey de Israel, y así me dejará en paz.»
4 Ben Adad aceptó la proposición del rey Asa, y envió a los jefes de sus tropas a atacar las ciudades de Israel. Así conquistaron Iyón, Dan, Abel Mayin y todas las ciudades de Neftalí que servían de almacenes. 5 Cuando Basá lo supo, dejó de fortificar Ramá y suspendió esos trabajos. 6 Entonces el rey Asa tomó consigo a todo Judá, y se llevaron de Ramá las piedras y la madera que Basá había usado para fortificarla, y con ellas fortificó Geba y Mispá.
7 Por aquel tiempo, el profeta Jananí fue a visitar a Asa, rey de Judá, y a decirle: «El ejército del rey de Siria se te ha escapado de las manos, porque te apoyaste en el rey de Siria y no en el Señor tu Dios. 8 ¿No formaban los etíopes y los libios un ejército sumamente poderoso, con muchísima caballería y carros de combate? Sin embargo, el Señor los entregó en tus manos porque te apoyaste en él. 9 El Señor está siempre atento a lo que ocurre en todo el mundo, para dar fuerza a los que confían sinceramente en él. ¡En esto has actuado como un tonto! Porque de ahora en adelante tendrás más guerras.»
10 Entonces Asa se enfureció de tal manera contra el profeta, que lo mandó encarcelar. También en ese tiempo trató brutalmente a algunos del pueblo.
Muerte de Asa
(1~R 15.23-24)
11 La historia de Asa, desde el principio hasta el fin, está escrita en el libro de los reyes de Judá y de Israel. 12 En el año treinta y nueve de su reinado, Asa enfermó gravemente de los pies; pero en su enfermedad no recurrió al Señor, sino a los médicos. 13 Murió en el año cuarenta y uno de su reinado, 14 y lo enterraron en el sepulcro que había mandado hacer en la Ciudad de David. Lo colocaron en una camilla llena de perfumes y de toda clase de sustancias aromáticas hábilmente preparadas. Luego encendieron en su honor una enorme hoguera.