Tupã rehe che ãho
1 Coré ra'y kuéra ñe'ẽ poty.
2 Ku guasu yuhéi
ijuku'aháicha ysyry porãre,
upéicha che ánga
henyhẽse nde hegui, Tupã.
3 Che ágã nde hegui henyhẽse,
Tupã reikovéva.
Araka'épa ijáne chéve,
ne rendápe aguahẽ
ha romomba'e guasu?
4 Ára ha pyhare che rasẽ,
che resay che rembi'u.
Manterei oñeporandu chéve:
“Mba'éiko oiko ra'e nde Járagui?”

5 Che mandu'ávo
umi ára ohasa vaekuére,
techaga'u che aho'i.
Che mandu'a aha ramo
maymáva renondépe,
ha roguahẽ tupaópe
purahéi ha vy'a pópe.

6 Mba'ére piko kóicha añembyasy?
Mba'ére piko che py'a tarova?
Tupã rehénte voi ajeroviáta.
Chupe amomba'e guasu jeýta.
Ha'e hína Tupã,
upe che pe'áva jejopy vaígui.

7 Che py'a ho'a yvýre,
upévare che mandu'a nde rehe,
ysyry Jordán rembe'ýgui,
Hermón ha Misar yvyty guive.
8 Umi y rembosyry
ha rembyapajeréiva che aho'i.
Oñombohovái vaicha hikuái
osununu ha ho'ávo ojo'ári.

9 Árape,
Ñandejára imba'e porã che ndive,
pyhare, aropurahéi ha añembo'e
Tupã che moingovévape.
10 Ha'éta Tupãme,
che pe'áva jejopy vaígui:
“Mba'ére piko nde resarái che hegui?
Mba'ére piko aikóta añembyasy,
ha ojopy vaíta che ndive
umi che rehe ija'e'ỹva”?
11 Che kãngue rasypa
oñembohorýgui,
che rehe umi che rayhu'ỹva.
Manterei oporandu chéve hikuái:
“Mba'éiko oiko ra'e nde Járagui?”

12 Mba'ére piko kóicha añembyasy?
Mba'ére piko che py'a tarova?
Tupã rehénte voi ajeroviáta.
Chupe amomba'e guasu jeýta.
Ha'e hína Tupã,
upe che pe'áva jejopy vaígui.
Libro 2
Pongo mi confianza en Dios
SALMO 42 (41)
(1) Poema educativo compuesto por la familia de Coré.
1 1 (2) Así como un venado sediento
desea el agua de un arroyo,
así también yo, Dios mío,
busco estar cerca de ti.
2 2 (3) Tú eres el Dios de la vida,
y anhelo estar contigo.
Quiero ir a tu templo
y cara a cara adorarte solo a ti.
3 3 (4) Día y noche
me he bebido mis lágrimas;
mis enemigos no dejan de decirme:
«¡Ahora sí, tu Dios te abandonó!»

4 4 (5) Cuando me acuerdo de esto,
me invade el sufrimiento;
recuerdo cuando iba
camino hacia tu templo
guiando multitudes;
recuerdo las grandes fiestas,
y los gritos de alegría
cuando tu pueblo te alababa.

5 5 (6) ¡Pero no hay razón
para que me inquiete!
¡No hay razón
para que me preocupe!
¡Pondré mi confianza
en Dios mi salvador!
¡Solo a él alabaré!

6-7 6-7 (7-8) Me siento muy angustiado,
y por eso pienso en ti.
Las olas de tristeza
que has mandado sobre mí,
son como un mar agitado;
son como violentas cascadas
que descienden de los cerros,
de los montes Hermón y Mizar,
y se estrellan en el río Jordán.

8 8 (9) Te ruego, Dios de mi vida,
que de día me muestres tu amor,
y que por la noche
tu canto me acompañe.
9 9 (10) Tú eres mi protector,
¿por qué te olvidaste de mí?
¿Por qué debo andar triste
y perseguido por mis enemigos?
10 10 (11) Sus burlas me hieren profundamente,
pues no dejan de decirme:
«¡Ahora sí, tu Dios te abandonó!»

11 11 (12) ¡Pero no hay razón
para que me inquiete!
¡No hay razón
para que me preocupe!
¡Pondré mi confianza
en Dios mi salvador!
¡Solo a él alabaré!