Jeremías oñemoñe'ẽ tupaópe
1 Ñandejára he'i Jeremíaspe: 2 “Eñemoĩ tupao rokẽme ha emomarandu upépe ko ha'éva ndéve: Mayma Judagua peikéva ko'ã okẽ rupi pemomba'e guasúvo Ñandejárape, pehendu ko he'ikáva 3 Tupã Israel Jára ipu'akapáva: ‘Pemoporãve ramo pende rekove ha pene rembiapokue, pohejáta peikove ko yvýpe. 4 Aníke perovia umi pene mbotavývape he'ívo: Ápe oĩ Ñandejára tupao! Ápe oĩ Ñandejára tupao!
5 Pemoporãve ramo pende rekove ha pene rembiapo ha pende reko joja ramo oñondive, 6 ndapejopýi ramo mombyrygua, tyre'ỹ ha kuña iména manóva ndive, ndapejukái ramo ko'ápe tapicha hembiapo vai'ỹvape, napemomba'e guasúi ramo tupã ambue kuérape ivaíva mante peẽme oguerúva, 7 pohejáta peikove ko yvy ame'ẽ vaekue opa árapeve guarã pende ru kuéra ypykuépe.
8 ‘Peẽ pejerovia ñe'ẽ japu ha výro reíre. 9 Pemonda, pejuka, peiko kuña pene mba'e'ỹva ndive, peme'ẽ japu pene ñe'ẽ, peikuave'ẽ insiénso Baálpe,*f** pemomba'e guasu tupã mombyrygua peikuaa'ỹvape, 10 Ha upéi peju ko tupao che mba'évape peñemoĩvo che renondépe. Peimo'ã ko'ápe peimetaha kyhyje'ỹre. Peimo'ã ikatuha akóinte pejapo umi mba'e che mbopochýva. 11 Peimo'ã piko ko tupao, chéve oñemopu'ã vaekue, ha'eha mondaha kuára? Che ahecha opa ko'ã mba'e. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 12 Tapeho che Rekoha Siló guápe, upe aiporavo tenonde vaekue aiko haguã, ha pehecha mba'épa ajapo ra'e chugui che retãgua Israel reko añanguére. 13 Pomomarandu jey-jey vaekue pene rembiapo vaikuére, peẽ katu napehenduséi vaekue che ñe'ẽ, ha peñemokirirĩ che hegui. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 14 Upévare, pe ajapo vaekue Tekoha Siló guápe, ajapóta ko Tupaópe chéve oñemopu'ã vaekue. Ame'ẽ vaekue peẽme ha pende ru kuéra ypykuépe, ha peẽ pejeroviaha. 15 Pomosẽta che renondégui amosẽ haguéicha yma pende ryke'y kuéra, Efraín ñemoñarépe.’”
Israel ndojeroviái
16 “Nde, Jeremías, ani reñembo'e ko tetã guáre, ani rejerure chéve hese kuéra. Ani ere mba'eve, norohendu mo'ãi. 17 Nderehechái piko pe ha'e kuéra ojapóva Judá táva kuérape ha Jerusalén rape rupi? 18 Ta'ýra kuéra ombyaty jepe'a, túva kuéra ojatapy ha kuña kuéra ojapo mbujape oikuave'ẽ haguã tupã gua'u kuñávape, oñembohérava yvága ruvicha guasu kuñáva. Che momarã avei, oikuave'ẽvo kaguy tupã mombyry guápe. 19 Ndaha'éi jepéko chéve che momarãva. Ijupe kuéra uvei oñemomarã, otĩ haguã ijehegui kuéra. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 20 Upévare che, opa mba'e Jára, amombe'u porã peẽme, ahekuavotaha che pochy rendy ko peimeha ári, pende ári, pene rymba, pende ka'aguy ha pene remitỹngue ári jepe. Ha'éta peteĩ tatáicha ogueve'ỹva.” 21 Tupã Israel Jára ipu'akapáva, he'i hetã guápe: “Peikuave'ẽ opaichagua mymbahapy*f** ha mymbajuka*f** peikuave'ẽséva ha pe'u umi ho'okue. 22 Che anohẽ ramo guare pende ru ypykuépe Egíptogui, nda'éi vaekue chupe kuéra mba'eve mymbahapy ha mymba juka rehegua. 23 Ha'e vaekue uvei chupe kuéra iñe'ẽ rendu haguã, upéicha ramo che ha'étaha Tupã chupe kuéra guarã, ha'e kuéra katu che retãgua. Ha'e vaekue avei chupe kuéra oiko haguã che aipotaháicha, oho porã haguã chupe kuéra. 24 Ha'e kuéra katu nohenduséi che ñe'ẽ ha ndoikuaaséi vaekue mba'eve. Ojetu'u uvei ivaívare ha oñeme'ẽ hembipota vaípe. Ojevy rangue che rendápe oñemomombyry che hegui. 25 Pende ru kuéra ypykue osẽ guive Egíptogui ko'agãite peve, che amondo vaekue peẽme che rembiguái maranduhára kuéra ojoapykuéri. 26 Peẽ katu na pehendúi che ñe'ẽ ha ndapei kuaaséi vaekue mba'eve, pende ru kuéra ypykuégui pejetu'uve vaekue uvei ivaívare.
27 Nde, Jeremías, ere chupe kuéra opa ko'ã mba'e, ndoikuaaséi ramo jepe mba'eve, esapukái chupe kuéra okirirĩ ramo jepe. 28 Ere chupe kuéra: ‘Kóva hína upe tetã iñe'ẽ rendu'ỹva Tupã Ijárape ha ndopoiséiva ivaívagui. Upe añetegua noñehenduveiete ijurúgui kuéra.’”
Jerusalénpe oñemomba'e guasu tupã gua'u
29 Jerusalén,
eikytĩ nde áva ha emombo!
Ehenduka purahéi jahe'o
yvy perõ rupi!
Cháke Ñandejára ipochy
nde tavagua ndive,
oheja ha omboykéma chupe.

30 Ñandejára he'i: “Judagua ojapo peteĩ mba'e che mbopochýva: omoĩ hikuái itupã gua'u ahẽ nguéra che tupaópe, ha omomarã. 31 Ben-Hinom ñúme omopu'ã hikuái Tófet altar*f** ohapy haguã ita'ýra ha itajýra kuéra. Ko mba'e che nda'éi vaekue chupe kuéra ojapo haguã ha ndohasái vaekue che akã rupi. 32 Upévare che, opa mba'e Jára, ha'e outaha ára, kóva noñembohéra mo'ã veimaha Tófet térã Ben-Hinom Ñu, oñembohérata uvei Jejuka Ñu. Ha Tofétpe oñeñotỹta omanóva, ndaipóri mo'ãvéigui hendaguã. 33 Ko'ãva re'õngue opytáta yryvu ha tymba ñarõ rembi'urã, ha ndaipóri mo'ãi umíva omondýiva. 34 Aipe'áta Judá táva kuéragui ha Jerusalén rape kuéragui purahéi rory vy'aha pegua ha mendaha pegua purahéi. Pe tetã tuicha kuégui oikóta yvy ojeiko'ỹha.”
La religión que no sirve
1 Dios me dijo: 2 «Jeremías, ve a la puerta del templo, y desde allí anuncia este mensaje: “¡Escúchenme, todos ustedes, que viven en Judá y que pasan por estas puertas para adorar a nuestro Dios! 3-7 Así dice el todopoderoso Dios de Israel:

‘No les presten atención a esos que andan asegurando que no voy a destruir esta ciudad porque aquí está mi templo. Al contrario, hagan lo siguiente:

’Mejoren su conducta,
sean justos los unos con los otros,
traten bien a los refugiados,
a las viudas y a los huérfanos;
hagan justicia al inocente
y adórenme solo a mí.
Si no lo hacen, les irá mal;
pero si lo hacen,
vivirán por siempre en este país,
el cual di a sus antepasados.

8 ’¡Pero ustedes creen en las mentiras que les dicen, y que no les sirven para nada! 9 Ustedes roban, matan, tienen relaciones sexuales con la esposa de otro hombre, no cumplen lo que prometen, adoran al dios Baal, y a otros dioses que ni conocen. 10 Aun así, vienen a este templo, que es mi casa, y piensan que por estar aquí están a salvo. Después salen y siguen haciendo todas estas porquerías. 11 Este templo es mi casa, pero ustedes lo han convertido en una cueva de ladrones. ¡Yo mismo lo he visto! Les juro que así es.
12 ’Israelitas, vayan ahora al santuario de Siló, donde me adoraron al principio, y vean cómo destruí ese santuario por culpa de ustedes. 13 Yo les he hablado muchas veces, pero no han querido escucharme; en vez de tomar en cuenta mis advertencias, han seguido haciendo lo malo. Les juro que así es. 14 Por eso, aunque este templo es mi casa, y ustedes han puesto en él su confianza, yo lo destruiré como destruí el santuario de Siló. Yo les di este templo a ustedes y a sus antepasados, 15 pero los voy a expulsar de mi presencia, así como expulsé a todos sus hermanos, los descendientes de Efraín.’”

16 »Y ahora, Jeremías, escúchame bien: no me ruegues ni me supliques por este pueblo. No me insistas, porque no voy a escucharte. 17 ¡Mira lo que pasa en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén! 18 Los niños juntan la leña, los padres encienden el fuego, y las mujeres preparan la masa, ¡y hacen panes para adorar a la que llaman Reina del cielo! Además, las ofrendas que presentan a otros dioses son un insulto para mí. 19 Lo más vergonzoso es que, en realidad, no me insultan a mí; ¡se insultan ellos mismos! Les juro que así es.
20 »Por eso, castigaré con furia a este lugar, y a los hombres y a los animales, a los árboles del campo y a los frutos de la tierra. ¡Mi enojo será como un fuego difícil de apagar! Les juro que así será. 21 Si quieren, sigan juntando las ofrendas y los animales que presentan en mi honor, y empáchense con la carne. 22 Pero lo cierto es que, cuando yo saqué de Egipto a sus antepasados, no les mandé presentarme ofrendas ni animales. 23 Lo que sí les mandé fue que me obedecieran. Solo así yo sería su Dios, y ellos serían mi pueblo. También les mandé obedecer mis mandamientos, para que siempre les fuera bien. 24 Pero sus antepasados no me obedecieron ni me prestaron atención; al contrario, fueron tercos y actuaron con maldad. Fue así como, en vez de mejorar, empeoraron. 25 Desde el día en que sus antepasados salieron de Egipto y hasta ahora, yo no he dejado de enviarles a mis servidores, los profetas. Lo he hecho una y otra vez, 26 y a pesar de todo eso, ellos no me obedecen ni me prestan atención, sino que son peores que sus antepasados.
27 »Jeremías, diles todo esto, aunque yo sé que no te van a contestar, y ni siquiera te harán caso. 28 Diles que son una nación mentirosa, que no ha querido obedecerme ni ha aceptado ser corregida».
Dios advierte a Jerusalén
29 «Habitantes de Jerusalén,
vístanse de luto;
vayan a las montañas desiertas
y canten una canción fúnebre.
Ustedes me hicieron enojar,
y por eso los he rechazado;
¡los he abandonado por completo!

30 »Ustedes, que son descendientes de Judá, han cometido el peor de los males: Han llenado de pecado este templo, que es mi casa, al poner allí sus ídolos asquerosos. Les juro que así es. 31 Para colmo, en el valle de Ben-hinom construyeron el santuario de Tófet, y sobre el altar quemaron a sus hijos y a sus hijas. Pero eso es algo que jamás les ordené y ni siquiera se me ocurrió. 32 Por eso, vienen días en que ese lugar no se llamará más santuario de Tófet ni valle de Ben-hinom, sino Valle de la Matanza. ¡Allí enterrarán a sus muertos, porque no habrá otro lugar! 33 Las aves del cielo y los animales de la tierra se comerán los cadáveres de esta gente, y nadie lo podrá evitar. 34 Haré que en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén dejen de escucharse los gritos de alegría y de entusiasmo, y las canciones de los novios y las novias, porque el país quedará convertido en un horrible desierto.