Absalón oguevi ha omano ñorãirõme
1 David oipapa iñorãirõhára kuéra, ha omoĩ mburuvicha kuéra omyakãva 1.000 ha omyakãva 100 kuimba'épe. 2 Upéi David omboja'o iñorãirõhára mbohapy atýpe: peteĩ Joab ndive, ambue Abisai, Seruiá memby ha Joab ryvy ndive ha pe mbohapyha Itai, pe Gat pegua ndive. Ha opa ñorãirõhárape he'i:
—Aháta pene ndive ñorãirõme.
3 Ha'e kuéra katu he'i chupe:
—Nahániri ore ruvicha guasu, ani upéicha. Umi oúva ñandévepeko marãve ndoikói roguevi ramo, térã omano ramo mbytere ore hegui; nde katu ore ruvicha guasu, 10.000 oréicha guáva ramo hína. Iporãve repyta ramo ko távape ha remoguahẽ oréve pytyvõ ko'águive.
4 Ajapóta peẽme iporãveháicha, he'i chupe kuéra David, ha oñemoĩ pe táva rokẽ ykére, osẽ aja ñorãirõhára kuéra aty-atýpe 1.000 ha 100 kuimba'e rehegua.
5 He'i avei Joab, Abisai ha Itaípe, ani ojapo mba'eve ivaíva mitã rusu Absalónre, ha opavave ohendu upéva. 6-7 Upéicha osẽ hikuái ñúme oñorãirõvo Israelgua ndive.
Oñeñorãirõ Efraín yvytýre ha hetaiterei umi ojejukáva upe árape. Omano 20.000 kuimba'e. 8 Pe ñorãirõ isarambi opa ijerekuévo, ha upérõ pe ka'aguy ojuka hetavépe upe kyse pukúgui. 9 Absalón oikóva peteĩ mburika ári ojejuhu sapy'a David irũ nguéra renondépe. Upérõ pe mburika oike ohasa peteĩ yvyra mataguy rupi, ha Absalón opa'ã iñakã raguégui umi yvyra rakãre, ha opyta osãingo upépe imburika katu oho hapére ha'eño. 10 Oĩ ohecháva chupe ha oho he'i Joábpe:
—Ahecha Absalónpe osãingóva iñakã raguégui peteĩ yvyra mátagui.
11 Ha Joab he'i chupe:
—Mba'égui nderejukái ra'e upépe voi? Ame'ẽ vaerã mo'ã ndéve 10 pláta pehẽngue ha peteĩ ku'a jokuaha.
12 Upe kuimba'e katu he'i Joábpe:
—Reme'ẽrõ jepe chéve 1.000 pláta pehẽngue ndajukái vaerã mo'ã David ra'ýpe. Rohendu porã kuri David he'i ramo ndéve, Abisai ha Itaípe, ani haguã pejapo mba'eve ivaíva mitã rusu Absalónre. 13 Upéi katu, reínte voi ajapóta upéva kuri, ndaipórigui mba'eve okañýva mburuvicha guasúgui, ha nde nderejapói vaerã mo'ã mba'eve che mo'ã haguã chugui.
14 —Ndaikuaaséi mba'eve, he'i chupe Joab; ha ojapyhy mbohapy kyse yvuku michĩva japoíva ñande pópe, ha ojakutu umíva Absalón py'a mbytetépe, oisãingóva gueteri hekove upe yvyra mátagui, 15 Upéi 10 Joab irũ nguéra omongora Absalónpe ha ojukaite chupe. 16 Upéi Joab ombopuka turu ha iñorãirõhára kuéra nomuñavéi Israel guápe, Joab ojokógui chupe kuéra. 17 Upérõ ojapyhy hikuái Absalón retekue ha oity peteĩ yvykua guasúpe oĩva pe ka'aguýpe ha omopu'ã hi'ári peteĩ ita atýra guasu. Upe rire opa Israelgua okañy ha oho jey hógape.
18 Absalón oikovépe omopu'ãka vaekue ijupe guarã peteĩ ita aty guasu mandu'arã, oĩva David ñúme ha omoĩka vaekue hese héra, ndaipórigui ita'ýra oñangareko vaerã hese. Ha ko'agãite peve upéva héra “Absalón momandu'aha”.
19 Upéi Ahimaas, Sadoc ra'y, he'i Joábpe:
—Taha pya'éna tamomarandu mburuvicha guasúpe, Ñandejára ojapo hague pe hekopeguáva, oipe'ávo chupe umi hese ija'e'ỹva pógui.
20 Joab katu he'i chupe:
—Ko árape ndaha'éi hína nde upe iporãva ogueraha haguã ko momarandu. Agãvénte rejapóne, ko'ágã katu nahániri, omano haguére David ra'y.
21 Ha Joab he'i peteĩ kuimba'e Etiopía guápe:
—Tereho nde ha emombe'u mburuvicha guasúpe upe rehecha vaekue.
Pe Etiopiagua ojayvy Joab renondépe ha osẽ oho ñaniháme. 22 Ahimaas he'i jey Joábpe:
—Opáichavo, tahána che avei hapykuéri.
Joab katu he'i chupe:
—Maerã piko rehose, che ra'y? Nderejererohory mo'ãi niko pe remombe'úvare.
23 —Marãve ndoikói, añaníta hapykuéri, —he'i Ahimaas.
—Eñani katu upéicharõ! —he'i chupe Joab.
Upérõ Ahimaas oñani pe ñu rupi ha oñemotenonde pe Etiopía guáre. 24 Upe aja David oguapy hína umi mokõive táva rokẽ pa'ũme, ha pe mañahára ojupi ra'e upe táva korapy jere yvate mañaháme oĩva táva rokẽ ári. Pe mañahára ohecha pe kuimba'épe oñaníva oúvo ñu rupi ha'eño, 25 ha omombe'u hatã mburuvicha guasúpe. David he'i:
—Ou ramo ha'eño, ogueru hína iporãva. Oñemboja aja pe kuimba'e, 26 pe mañahára ohecha ambue oñaníva oúvo, ha osapukái pe okẽ rerekuápe:
—Ambue kuimba'e oñani oúvo!
—Oime vaerã upéva avei ogueru iporãva, he'i David. 27 Pe mañahára he'i:
—Pe kuimba'e tenondegua oñaniháicha, hi'ã chéve Ahimaas, Sadoc ra'y, hína.
—Péva kuimba'ete hína, ha oiméne ogueru iporãva, he'i David.
28 Ahimaas oñemboja ha ojayvy yvy peve David renondépe, omomaitei ha he'i chupe:
—Tojererohory Ñandejára, che ruvicha guasu Jára, ohundi haguére umi opu'ã vaekuépe hese.
29 —Oĩ porãpa mitã rusu Absalón? —oporandu David.
Ahimaas he'i chupe:
—Ahecha peteĩ apañuãi guasu, ne rembijokuái Joab che mbou ramo ne rendápe, ha upévare ndaikuaái mba'épa ojehu.
30 Upérõ David he'i chupe:
—Eñemoĩ che ykére ha epyta upépe. Ahimaas ojapo péicha. 31 Upérõ oguahẽ pe Etiopiagua, ha he'i:
—Aru ndéve momarandu iporãva, che ruvicha guasu; ko árape Ñandejára ojapo hekópe guáva ne ndive, nde pe'ávo opa umi opu'ã vaekuégui nde rehe.
32 David oporandu pe Etiopía guápe:
—Ha mitã rusu Absalónpa oĩ porã?
Pe Etiopiagua he'i chupe:
—Hánga'u opa ija'e'ỹva nde rehe, che ruvicha guasu, ha umi opu'ãva nde rehe ha ohekáva ivaíva ndéve guarã opa, opa haguéicha pe mitã rusu!
Muerte de Absalón
1 David dividió su ejército en grupos de mil y de cien soldados, y nombró un jefe para cada grupo; 2 luego dividió todo el ejército en tres partes. La primera estaba bajo las órdenes de Joab, la segunda estaba bajo las órdenes de Abisai, que era hermano de Joab, y la tercera estaba bajo las órdenes de Itai, que era de la ciudad de Gat. Después de esto, David le dijo a su ejército:

—Yo iré con ustedes a la batalla.

3 Pero sus hombres le respondieron:

—Usted no debe acompañarnos. Es mejor que se quede en la ciudad y desde aquí nos mande ayuda. Al enemigo no le importa si nos derrota y nos hace huir; tampoco le importa si mata a la mitad del ejército. En cambio, usted vale más que diez mil de nuestros hombres.

4 El rey aceptó quedarse, si ellos creían que era lo mejor. Se paró entonces a la entrada de la ciudad, mientras veía salir su ejército en grupos de cien y de mil soldados. 5-6 Cuando pasaron Joab, Abisai e Itai para enfrentarse al ejército de Absalón, el rey les gritó: «¡Cuiden a mi hijo Absalón!» Y toda la gente oyó esta orden que el rey les dio a los jefes de su ejército.
La batalla tuvo lugar en el bosque de Efraín, 7-8 aunque también se extendió por todo el país. El ejército de David derrotó al de Absalón. Ese día murieron como veinte mil soldados de Absalón. En realidad fueron más los que murieron atrapados en el bosque que por las armas del ejército de David.
9 Cuando Absalón se enfrentó a los hombres de David, iba montado en una mula. De repente, al pasar por debajo de un gran árbol, se le atoró la cabeza entre las ramas y se quedó colgado mientras que la mula siguió corriendo.
10 Un soldado lo vio y fue a decirle a Joab:

—¡Absalón se quedó colgado de un árbol!

11 Y Joab le dijo:

—¡Pues lo hubieras matado! Si lo hubieras hecho, ya te habrías ganado diez monedas de plata y un cinturón.

12 El soldado contestó:

—¡Ni por mil monedas de plata me atrevería a hacerle daño al hijo del rey! Nosotros oímos cuando el rey mismo le ordenó a usted que cuidara al joven Absalón. También se lo dijo a Abisai y a Itai. 13 Si yo lo hubiera matado, el rey llegaría a saberlo, pues él se entera de todo. Y entonces, ¡hasta usted se pondría en mi contra!

14 Joab le dijo:

—¡Estoy perdiendo el tiempo contigo!

Enseguida, Joab fue al árbol donde Absalón todavía estaba colgado, y le clavó tres flechas en el pecho. 15 Los diez ayudantes de Joab rodearon a Absalón y acabaron de matarlo. 16-17 Luego echaron su cuerpo en un hoyo muy grande que había en el bosque, y taparon el hoyo con piedras.
Después de eso, Joab ordenó la retirada, y sus soldados dejaron de perseguir a los israelitas. Estos corrían a sus casas llenos de miedo.
18 Cuando Absalón era joven, mandó hacer en su honor un monumento de piedra y le puso su nombre. Como no tenía hijos, pensó que así la gente lo recordaría para siempre. Ese monumento está en el Valle del Rey y se conoce como «Monumento de Absalón».
Noticia de la muerte de Absalón
19 El sacerdote Ahimaas le dijo a Joab:

—Déjeme ir ahora mismo a ver al rey. Quiero darle la noticia de que Dios lo ha librado de sus enemigos.

20 Pero Joab le dijo:

—No conviene que le des al rey esta noticia. Se trata de la muerte de su hijo. Mejor se la das otro día.

21 Sin embargo, Joab mismo le dijo a un etíope:

—Ve y cuéntale al rey lo que has visto.

El etíope se inclinó ante Joab en señal de respeto, y salió corriendo. 22 Entonces Ahimaas volvió a decirle a Joab:

—No me importa lo que me pase, pero déjeme usted ir con el etíope.

Joab le respondió:

—¿Y qué ganas con llevar esa noticia?

23 Ahimaas insistió:

—Pase lo que pase, déjeme usted ir ahora mismo.

Joab se lo permitió, y Ahimaas salió corriendo por el valle. Muy pronto alcanzó al etíope, y lo pasó.
24 Mientras tanto, David estaba sentado a la entrada misma de la ciudad de Mahanaim. De pronto, un soldado que vigilaba desde la muralla vio a un hombre que venía corriendo, 25 y con fuerte voz se lo hizo saber al rey. Entonces el rey dijo: «Si viene solo, debe traer buenas noticias».
Cuando ese hombre ya estaba cerca, 26 el vigilante vio a otro hombre que también venía corriendo, así que le gritó al que cuidaba la entrada: «¡Viene otro hombre corriendo!»
El rey dijo: «También debe traer buenas noticias».
27 El vigilante dijo: «Por la manera en que corre, me parece que el primero es Ahimaas, el hijo de Sadoc».
El rey comentó: «Ahimaas es un buen hombre. Seguramente me trae buenas noticias».
28 En ese momento Ahimaas llegó y saludó al rey. Se inclinó hasta el suelo delante de él, y le dijo:

Bendito sea tu Dios, que acabó con todos tus enemigos.

29 El rey le preguntó:

—¿Cómo está el joven Absalón?

Y Ahimaas respondió:

—Cuando Joab me envió a dar la noticia a Su Majestad, vi que había mucho alboroto, pero no supe por qué.

30 El rey le dijo:

—Hazte a un lado, y espera aquí.

Ahimaas lo hizo así. 31 En ese momento llegó el etíope y le dijo al rey:

—¡Traigo a Su Majestad buenas noticias! ¡Dios ha castigado a los que se rebelaron contra usted!

32 Pero el rey le preguntó:

—¿Cómo está el joven Absalón?

El etíope le contestó:

—¡Quiera Dios que todos los enemigos del rey mueran como ese muchacho!
David llora por su hijo
33 33 (19.1) El rey David se puso muy triste y se fue a llorar al cuarto que estaba sobre la entrada de Mahanaim. Mientras iba subiendo, decía: «¡Absalón, hijo mío! ¡Absalón, hijo mío! ¡Cómo quisiera yo haber muerto en tu lugar!»