Umi mba'e Nehemías ojapo vaekue
1 Tupã rembiapoukapy oñehendukávo opavavépe, ohendu hikuái he'ihápe ndojehejái vaerãha umi Amón ha Moab retã guápe ojehe'a Israel guáre. 2 Kóicha ojejapo vaerã umi Amón ha Moabgua kuérare, ha'e kuéra nomboy'uséi ha nomongaruséi haguére Israel guápe osẽ ramo guare Egíptogui. Pe ramo, ha'e kuéra opaga vaekue Balaámpe paje oity haguã Israel guáre. Tupã katu ohovasa vaekue chupe kuéra. 3 Israelgua ohendúvo umi mba'e oje'éva Tupã rembiapoukapýpe omosẽ tetã ambue guápe ijapytégui kuéra.
4 Ko'ã mba'e ojehu mboyve, pa'i Eliasib pe oñangareko vaekue umi mba'e kuave'ẽre ojererúva tupaópe. Ha Eliasib Tobías pehẽngue haguére, 5 ome'ẽ chupe peteĩ koty guasu tupaópe, upépe oiko haguã. Pe kotýpe oñeñongatu opaichagua mba'e kuave'ẽ: insiénso, tembiporu kuéra tupaópe ojeporúva, trígo, kaguy ha ñandyry olívo ojererúva oñeme'ẽ haguã levíta*f** kuérape, umi tupaópe opurahéivape, umi okẽ pe'ahápe; ha avei pa'i kuérape.
6 Che naĩri vaekue pe ramo Jerusalénpe, ahágui Babilóniape 32 áño ojupi haguépe Artajerjes mburuvicha guasúrõ upépe. Voiete he'i chéve ajevy haguã Jerusalénpe. 7 Aguahẽvo upépe aikuaa Eliasib ome'ẽ hague Tobíaspe peteĩ koty tupao pegua. 8 Che pochy ha amombopa okápe Tobías mba'éva guive, ajuhúva pe kotýpe. 9 Upéi katu amopotĩka*f** opa mba'e vaígui ha arovauka jey upépe tembiporu kuéra tupaópe ojeporúva, opaichagua mba'e kuave'ẽ ha pe insiénso.
10 Aikuaa avei noñeme'ẽvéi hague levíta kuérape hi'upyrã ha ohopa jey hague hikuái hóga kuérape. Upéicha avei ojapo umi tupaópe opurahéiva. 11 Amongavaju umi myakãhára kuérape ohejapa rei ha nopenavéi haguére tupaóre. Upéi katu ahenoika ha amohendapa jey tupaópe umi levíta ha umi opurahéiva. 12 Ha maymáva Israelgua ogueru jey trígo, kaguy ha ñandyry olívo. Pe 10 oguerekóvagui, peteĩ omoguahẽ tupaópe. 13 Amoĩ pa'i Selemías, ipytyvõhára Sadoc ha peteĩ levíta hérava Pedaías oñangareko haguã opa mba'e ojererúvare. Oipytyvõ chupe kuéra peteĩ levíta jeroviaha hérava Hanán, kóva Zacur ra'y ha Matanías remineno. Ha'e kuéra ome'ẽ hi'upyrã pa'i ha levíta kuérape.
14 Tupã che Jára, ehecha kuaáke chéve opa ko'ã mba'e ajapóva nde tupaóre, ikatu haguã reñemomba'e upépe.
Mba'éichapa ojeiko vaerã pytu'uha árape
15 Umiha árape ahecha hetaha Judápe umi ojapóva kaguy pytu'uha árape. Ahecha avei pytu'uha árape oĩha ohupíva hymba vúrro apére trígo, kaguy, parral'a, ígo ha opa mba'e oñemu haguã Jerusalénpe. Amongavaju chupe kuéra osẽ haguére ojeporeka imba'eta reheve pytu'uha árape. 16 Oĩ avei táva Tirogua oúva Jerusalénpe pira ha opa mba'eta reheve oñemu haguã Israelgua ndive pytu'uha árape. 17 Amongavaju umi Israel guápe omyakãvape ha ha'e chupe kuéra:
—Mba'ére piko ndapejapói mba'evérõ pytu'uha ára? 18 Pende ru kuéra ypykue ojapo haguére kóichama voi Tupã ohundi vaekue Jerusalén. Ha upévare ñande jahasa asy ñaína. Pytu'uha ára ndaperekóigui mba'eve ramo ko'ýte Tupã ipochy Israelgua ndive.
19 Upémarõ ambotyka opa táva rokẽ ka'aru oñepyrũ mboyve pytu'uha ára. Pytu'uha ára ohasa rire ae ojepe'a jey vaerã. Amoĩ okẽme kuimba'e kuéra oñangarekóva ani haguãtei oñemoinge Jerusalénpe mba'evete pytu'uha árape. 20 Oĩmimi umi oúva imba'eta reheve oñemu haguã ha ndaikatúigui oike Jerusalénpe, opyta oke okápe. 21 Umívape amongavaju ha ha'e chupe kuéra ou jey ramo opyta okápe, amoingetaha chupe kuéra ka'i rãime. Upe guive ndouvéi hikuái pytu'uha árape. 22 Upéi ha'e umi levíta kuérape oñemopotĩ haguã opa mba'e vaígui ha oñangareko haguã umi okẽ rupi ikatu haguã pytu'uha ára oñemomba'e.
Tupã che Jára, ne mandu'a kena ko ajapóvare, ha che poriahurereko.
23 Ahecha avei oĩha Israelgua omendáva kuña tetã Asdod, Amón ha Moab guáre. 24 Heta oĩ imitã nguéra apytépe oñe'ẽva tetã Asdod ñe'ẽme térã ambue tetãgua ñe'ẽme. Ha ore ñe'ẽme katu nahániri. 25 Amongavaju ha yvýre amona chupe kuéra. Hetápe ainupã, añakã rague tira ha ha'e chupe kuéra: “Tupã rérare peme'ẽta chéve pene ñe'ẽ ndapeheja mo'ãiha pende rajy térã pende ra'y omenda tetã ambue guáre. Peẽ voi napemenda mo'ãi umichagua kuñáre.” 26 Péicha vaekue Salomón, Israel ruvicha guasu, angaipa. Ha ndaipóri ramo jepe ha'eichagua mburuvicha guasu ambue tetãme, ha Tupã ohayhúrõ jepe chupe ha omoĩ chupe Israel ruvicha guasúrõ, kuña tetã ambuegua oity chupe iñuhãme. 27 Upévare, aníke peẽ avei pene rembiapo vai Tupã renondépe, pemendávo kuña tetã ambue guáre.
28 Joiadá, pa'i guasu Eliasib ra'ýpe cheté voi amosẽ omenda haguére Sambalat rajýre. Sambalat niko táva Horóngua.
29 Tupã che Jára, ne mandu'a kena ko'ãvare omongy'a hague ipa'i reko ha ne ñe'ẽme'ẽ pa'i ha levíta kuéra ndive.
30 Aipe'a ijapytégui kuéra opa mba'e tetã ambue guáva, ha amohenda opa pa'i ha levíta kuérape hembiapópe, 31 avei ojegueru haguã jepe'a oñekotevẽ jave, ha opavave omoguahẽ haguã umi yva hi'aju ñepyrũva.
Tupã che Jára, ne mandu'áke ko'ã mba'e ajapo vaekuére, ha che pytyvõ.
Nehemías hace cambios
1 Cierto día, mientras el libro de la Ley de Moisés se leía ante todo el pueblo, nos dimos cuenta de que había una ley que decía así: «Jamás se permitirá que los amonitas y los moabitas formen parte del pueblo de Dios».
2 La razón de esta ley era que, en cierta ocasión, esa gente no les dio a los israelitas el pan y el agua que necesitaban, y en cambio le pagó a Balaam para que los maldijera. Pero nuestro Dios hizo que sus malos deseos resultaran en algo bueno. 3 Así que, cuando la gente oyó lo que decía el libro de la Ley, expulsaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
4-5 Tiempo atrás, el sacerdote Eliasib era el jefe de las bodegas del templo de nuestro Dios. Como Tobías el amonita era pariente suyo, Eliasib le había dado permiso para vivir en una habitación grande. Allí se guardaban las ofrendas de cereales, el incienso, los utensilios y los diezmos de trigo, vino y aceite. Todo esto era para los sacerdotes, sus ayudantes, los cantores y los vigilantes de las entradas. 6 Cuando Eliasib hizo esto, yo no estaba en Jerusalén, porque en el año treinta y dos del reinado de Artajerjes, había ido a Babilonia para presentarme ante él. Tiempo después, con el permiso del rey, 7 volví a Jerusalén y descubrí que Eliasib había hecho muy mal en darle a ese amonita una habitación en el templo de Dios. 8 Me enojé mucho, y ordené que sacaran todos los muebles de Tobías, 9 y mandé que purificaran el lugar. Después di instrucciones para que volvieran a colocar allí los utensilios del templo de Dios, los cereales y el incienso.
10 También me enteré de que a los ayudantes de los sacerdotes no se les habían dado sus alimentos, por lo que ellos y los cantores habían tenido que irse a sus propios campos. 11 Entonces reprendí a las autoridades por haber descuidado el templo de Dios, y mandé llamar a los ayudantes de los sacerdotes y cantores. Los volví a colocar en sus puestos, 12 y todos los de Judá trajeron a las bodegas del templo los diezmos de trigo, vino y aceite. 13 Después puse al sacerdote Selemías, al secretario Sadoc y al ayudante Pedaías como jefes de las bodegas, y nombré como ayudante de ellos a Hanán hijo de Zacur, nieto de Matanías. Eran hombres de confianza, y se encargarían de hacer una buena distribución de las provisiones a sus compañeros.
14 Luego de hacer eso, le dije a Dios: «¡Dios mío, toma en cuenta esto que acabo de hacer, y no te olvides de todo lo bueno que he hecho por tu templo y por el culto!»
15 En ese tiempo vi que en Judá, los sábados, algunos hacían vino y llevaban manojos de trigo sobre los burros. También cargaban vino, racimos de uvas, higos y toda clase de cargas, y todo eso lo traían a Jerusalén para venderlo. Entonces los reprendí por eso. 16 Además, algunos de Tiro que vivían en la ciudad, llevaban pescado y toda clase de productos a Jerusalén, para vendérselos a la gente de Judá los días sábados. 17 Entonces reprendí así a los jefes de Judá:

«¡Está muy mal lo que hacen! ¡No están respetando el día sábado! 18 Acuérdense de que cuando sus antepasados hicieron lo mismo, Dios nos castigó a nosotros y también a esta ciudad. Si ustedes no descansan y adoran a Dios el día sábado, él nos castigará aún más».

19 Entonces ordené que los portones de Jerusalén se cerraran en cuanto empezara a anochecer el viernes, y que no se abrieran hasta el anochecer del sábado. Puse a algunos de mis ayudantes para que vigilaran las entradas y no dejaran entrar ninguna carga en día sábado. 20 Una o dos veces, algunos comerciantes y vendedores pasaron la noche fuera de Jerusalén. 21 Yo discutí con ellos y les advertí que, si volvían a pasar la noche junto al muro, los sacaría de allí por la fuerza. Desde entonces no volvieron a presentarse en día sábado. 22 Luego ordené a los ayudantes de los sacerdotes que se purificaran, y fueran a vigilar las entradas para que se respetara el día sábado. Entonces le dije a Dios: «¡Dios mío, tampoco olvides esto que he hecho! Ya que eres tan bueno, ¡ten compasión de mí!»
23 En ese tiempo vi también que algunos judíos se habían casado con mujeres de países como Asdod, Amón y Moab. 24 La mitad de sus hijos hablaban el idioma de Asdod y de otros países, pero no conocían el idioma de los judíos. 25 Discutí con esos hombres y los maldije. A algunos les di de golpes, les arranqué el cabello y los obligué a prometer, en nombre de Dios, que ni ellos ni sus hijos o hijas se casarían con extranjeros. 26 Además, les recordé:

«Ustedes han cometido el mismo pecado que cometió Salomón. Entre muchas naciones no hubo un rey como él. Dios lo amó y lo puso como rey sobre Israel, pero fueron sus esposas extranjeras las que lo hicieron pecar. 27 Por eso, nosotros no vamos a permitir que se cometa este grave pecado contra nuestro Dios. No traicionaremos a Dios casándonos con mujeres extranjeras».

28 Joiadá, que era hijo del jefe de los sacerdotes, tenía un hijo que se casó con una extranjera. Ella era hija de Sambalat el de Horón. Así que obligué al hijo de Joiadá a irse lejos de Jerusalén. Luego hablé con Dios, y le dije: 29 «¡Dios mío, castiga a los sacerdotes y a los ayudantes que no han respetado el pacto que hicieron contigo!»
30 De esta manera los separé de los extranjeros y de todo lo que tuviera que ver con ellos. Luego organicé los turnos de los sacerdotes y de sus ayudantes, cada uno en su tarea. 31 Organicé también a los que traían la leña, para que lo hicieran en las fechas indicadas, y organicé la entrega de los primeros frutos. Luego le dije a Dios: «¡Acuérdate de mí, Dios mío, y trátame bien!»