Jesús ojereraha Pilato rendápe
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)
1 Ko'ẽmbávo, umi pa'i ruvicha ha umi myakãhára oñemoĩ peteĩ ñe'ẽme ojuka haguã Jesúspe. 2 Ogueraha Jesúspe ipokuapy ha omoĩ Pilato, mburuvicha Roma pegua, pópe.
Judas omano
3 Judas upe oity vaekue ñuhãme Jesúspe, ohecháma ramo ojukataha chupe, ombyasy hembiapokue. Oho ha ome'ẽ jey umi 30 pláta pehẽngue umi pa'i ruvicha ha myakãhára kuérape. 4 Judas he'i chupe kuéra:
—Ivaíva niko ajapo. Ame'ẽ reiete ojejuka haguã peteĩ hembiapo vai'ỹva.
Ha'e kuéra katu he'i chupe:
—Ha mba'e piko oréve upéva? Ejecha nde.
5 Upépe, Judas omombo umi pláta pehẽngue tupaópe, ha oho ojejuvy.
6 Umi pa'i ruvicha ombyaty pe pláta ha he'i:
—Kóva niko ñande rapicha ruguy repykue. Naiporãi ñamoĩ Tupao pegua viru apytépe.
7 Ha oñemoĩ peteĩ ñe'ẽme ojoguávo upe plátare, peteĩ yvy hérava Ñai'ũre Omba'apóva Ñu, upépe oñeñotỹ haguã umi ambue tetãgua omanóva. 8 Upévare upe yvy héra ko'agãite peve “Tuguy Ñu”. 9 Ha upéicha oiko maranduhára*f** Jeremías he'i vaekue: “Ojapyhy hikuái umi 30 pláta pehẽngue, upéva Israelgua omoĩ vaekue iñakãre hepyrã ramo. 10 Ha upévareve ojogua hikuái pe Ñai'ũre Omba'apóva Ñu, Ñandejára he'i haguéicha chéve.”
Jesús Pilato renondépe
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)
11 Ogueraha hikuái Jesúspe pe mburuvicha Roma pegua renondépe ha ha'e oporandu chupe:
—Nde piko hína judío kuéra ruvicha guasu?
Jesús he'i chupe:
—Ndéma niko ere.
12 Ha umi pa'i ruvicha ha umi myakãhára omoĩ vaisévo chupe katu Jesús nde'íri mba'eve. 13 Upérõ Pilato he'i chupe:
—Nerehendúi piko umi mba'e vaieta he'íva nde rehe hikuái?
14 Jesús katu nde'íri mba'evete, ha Pilato ndoikuaái mba'épa he'íta.
Pilato he'i Jesús ojejuka haguã
(Mc 15.6-20Lc 23.13-25Jn 18.38—19.16)
15 Páskua arete jave, mburuvicha Romagua opoímiva peteĩ umi oñemyakãsã ha yvyrakuápe ojererekóva, opavave oipotáva ojepoi. 16 Oĩ upérõ yvyrakuápe peteĩ kuimba'e herakuã guasúva hérava Barrabás. 17 Ha opavave oñembyatývo, Pilato oporandu chupe kuéra:
—Mávaguipa peipota apoi peẽme: Barrabás térãpa Jesús, pe Mesías oje'eha?
18 Pilato ohecha kuaáma judío kuéra omoĩ hague Jesús ipópe ndaija'éigui hese hikuái. 19 Ha oguapy aja ha'e pe oporombojovakehápe, hembireko he'ika chupe: “Ani ejapo mba'eve pe kuimba'ére. Mba'eve ivaíva ndojapói ha'e. Ange pyhare ahecha chupe che képe, ha heta che kéra jopy.”
20 Umi pa'i ruvicha kuéra ha myakãhára kuéra katu he'i opavavépe ojerure haguã Pilátope opoi haguã Barrabásgui, ha Jesús katu, ojejuka haguã. 21 Pilato oporandu jey opavavépe:
—Máva ko'ãva mokõigui peipota apoi peẽme?
Ha ha'e kuéra he'i:
—Barrabás.
22 Pilato oporandu chupe kuéra:
—Mba'épa peipota ajapo Jesús, pe Mesías oje'ehágui?
Opavave he'i:
—Emosãingo kurusúre.
23 Ha Pilato he'i chupe kuéra:
—Mba'e ivaíva piko ojapo?
Ha'e kuéra katu osapukái hatãve:
—Tosãingo kurusúre.
24 Upépe, Pilato ohecha kuaa ndaikatu mo'ãiha ojapo mba'eve ha mba'éichapa opavave ijayvu ha ikatuha oiko ñorãirõ. Upémarõ ogueruka y ha ojepohéi opavave rovake, he'ívo:
—Che ndaike mo'ãi ko kuimba'e jejukápe. Pejehecha peẽ heseve.
25 Ha opavave he'i joa:
—Ijejukakue topẽ ore rehe ha ore ñemoñarére.
26 Upémarõ Pilato opoi Barrabásgui, ha ombyepotika rire Jesúspe, omondo oñemosãingo haguã kurusúre.
27 Upéi umi ñorãirõhára ogueraha Jesúspe Pilato rógape ha upépe oñembyatypa hikuái ijerére. 28 Upéi katu omboi chupe ha omonde hese peteĩ ao pytã. 29 Oñopẽ ñuatĩgui akãngora ha omoĩ iñakãre, ha upéi omoĩ peteĩ yvyra ipo akatúpe. Ha oñesũ hikuái henondépe, oñembohory hese ha he'i:
—Víva judío kuéra ruvicha guasu!
30 Ondyvu avei hikuái hese, ha pe yvyrápe voi oinupã chupe iñakãme. 31 Oñembohory rire hese upéicha, oipe'a chugui pe ao pytã ha omonde jey hese ijao tee. Upéi katu ogueraha chupe oñemosãingo haguã kurusúre.
Jesús oñemosãingo kurusúre
(Mc 15.21-32Lc 23.26-43Jn 19.17-27)
32 Ohokuévo, oñuguãitĩ hikuái peteĩ kuimba'e hérava Simón ndive, táva Cirenegua. Ha chupe oguerahauka Jesús kurusu.
33 Ha oguahẽvo upe Gólgota herahápe, he'iséva “Akãngue Renda”, 34 ho'ukase hikuái Jesúspe kaguy ojehe'áva pohã iróva reheve. Ha Jesús oikumby'imi rire, ndo'úi.
35 Ha umi ñorãirõhára omosãingo rire chupe kurusúre, oity po'a oñomboja'o haguã umi Jesús aokuére. 36 Upéi katu, oguapy hikuái upépe oñangareko haguã Jesús rehe. 37 Pe iñakã ári katu omoĩ hikuái peteĩ kuatia he'ihápe mba'érepa ojejuka. He'i hese: “Kóva hína Jesús, judío kuéra ruvicha guasu.”
38 Oñemosãingo avei mokõive ijyképe mokõi mondaha. 39 Ha umi upe rupi ohasáva oñe'ẽ reity Jesúspe ha oñakãmbovava, 40 ha he'i:
—Nde niko Tupao reity rire, remopu'ã jeýta vaekue mbohapy árape. Ejeína pe reimehágui ha eguejy pe kurusúgui nde ramo añete Tupã Ra'y.
41 Péicha avei oñembohory hese umi pa'i ruvicha, ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha ha umi myakãhára kuéra. He'i hikuái:
42 —Hetápe oipytyvõ vaekue, ijehe katu mba'eve ndaikatúi ojapo. Israel ruvicha guasu ndaje ha'e. Toguejy aipo ramo kurusúgui ha jaroviáta chupe. 43 Tupãre niko ojerovia, ha he'i ijehe Tupã ra'yha ha'e. Tupã ohayhúrõ chupe, tou ha'e toipytyvõ chupe.
44 Ha umi mondaha osãingóva kurusúre ijyképe jepe, iñe'ẽ reity chupe péicha.
Jesús omano
(Mc 15.33-41Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
45 Upe asaje pyte guive ka'aru mbyte rupi peve, yvy tuichakue opyta pytũmbýpe. 46 Upévo Jesús hatã osapukái he'ívo:
—Elí, Elí, lemá sabactani?” he'iséva: “Tupã che Jára, Tupã che Jára, mba'ére piko che reja cheño?”
47 Ha umi upépe oĩva ohendúvo upéva, he'i:
—Ohenói hína maranduhára Elíaspe.
48 Upévo peteĩ upépe oĩva, pya'e oho peteĩ espónja píari ha omyakỹ rire kaguy háipe, omoĩ peteĩ takuára apýrare ho'uka haguã chupe. 49 Chupe katu oĩ he'íva:
—Eheja, jahecha oúpa Elías oipytyvõ chupe.
50 Jesús katu osapukái hatã jey, ha omano. 51 Upévo pe ao pyguasu osãingóva Tupaópe osoro mbyte rupi, yvate guio yvývo. Yvy oryryipa, ha umi ita ojekapa. 52 Umi omanóva oñeñotỹha juru katu ojepe'apa, ha heta imarangatúva, omano vaekue, oikove jey. 53 Umíva osẽ upe oñeñotỹ haguégui, ha oike táva marangatu Jerusalénpe, ha heta umi ohecháva chupe kuéra.
54 Pe ñorãirõhára ruvicha ha umi hendive oĩva oñangareko haguã Jesús rehe ohechávo pe yvy ryrýi ha umi mba'e ojehúva, okyhyje eterei, ha he'i:
—Kóva niko añetehápe Tupã Ra'y ra'e.
55 Upépe avei oĩ heta kuña mombyry guive oma'ẽva, omoirũ vaekue Jesúspe Galiléagui ha oipytyvõ vaekue chupe. 56 Umíva apytépe oĩ María Magdalena, avei María Santiago ha José sy, ha umi Zebedeo ra'y kuéra sy.
Jesús oñeñotỹ
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
57 Ka'aru pytũvo oguahẽ peteĩ karai imba'e retáva, hérava José. Táva Arimateagua, ha Jesús remimbo'éva avei. 58 Ha'e oho Pilato rendápe ha ojerure chupe Jesús retekuére. Ha Pilato ome'ẽka chupe. 59 José ogueraha ha oñuã peteĩ savana potĩ asýpe, 60 ha upéi omoĩ peteĩ itakuápe, omanóva oñeñotỹ haguãme imba'évape, ha'e ojo'ouka ramoite vaekuépe. Ha omboty rire pe ijuru peteĩ ita guasúpe, oho. 61 María Magdalena ha pe ambue María katu opyta oguapy pe itakua renondépe.
62 Upe ára ambuépe, pytu'uha ára jave, umi pa'i ruvicha ha umi fariséo oho Pilato rendápe. 63 He'i chupe hikuái:
—Ore ruvicha, ore mandu'a niko pe tekove japu he'i hague oikovépe gueteri, mbohapy ára rire oikove jeytaha omanóva apytégui. 64 Upévare, roipota emoĩ oñangareko vaerã pe itakuáre mbohapy ára pukukue, ani ágã peichahágui hemimbo'e kuéra ou pyhare ha omonda pe hetekue, ha upéi he'i opavavépe, oikove jey hague omanóva apytégui. Péicha oikórõ, ko mba'e japu ojehútava ipahávo, tuichavéta pe tenonde ñahendu vaekuégui.
65 Ha Pilato he'i chupe kuéra:
—Ame'ẽta peẽme oho vaerã oñangareko pe itakuáre. Pejapo peẽ peikuaaháicha.
66 Ha oho hikuái omboty pe itakua juru ojehecha haguãicha oimérõ ojepe'a. Ha oheja hikuái upépe umi oñangarekótava hese.
Jesús en el palacio de Pilato
(Mc 15.1Lc 23.1-2Jn 18.28-32)
1 Al amanecer, todos los sacerdotes principales y los líderes del país hicieron juntos un plan para matar a Jesús. 2 Lo ataron, lo sacaron del palacio de Caifás y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador romano.
Judas se mata
3 Cuando Judas supo que habían condenado a muerte a Jesús, se sintió muy mal por haberlo traicionado. Entonces fue a donde estaban los sacerdotes principales y los líderes del país, les devolvió las treinta monedas de plata, 4 y les dijo:

—He pecado contra Dios porque entregué a Jesús, y él es inocente.

Ellos le contestaron:

—¡Y eso qué nos importa! ¡Es problema tuyo!

5 Entonces Judas tiró las monedas en el templo, y fue y se ahorcó. 6 Los sacerdotes principales recogieron las monedas y dijeron: «Estas monedas son el precio de la vida de un hombre; la ley no nos permite que las pongamos en la caja de las ofrendas
7 Entonces decidieron comprar con ese dinero el terreno conocido como «Campo del Alfarero», para enterrar allí a los extranjeros. 8 Por eso, aquel terreno se conoce con el nombre de «Campo de Sangre». 9 Así se cumplió lo que había dicho el profeta Jeremías:

«La gente de Israel puso el precio
que se pagó por la vida de aquel hombre:
¡Treinta monedas de plata!
10 Y ellos tomaron las monedas,
y compraron el Campo del Alfarero,
como Dios me lo había ordenado.»
Jesús y Pilato
(Mc 15.2-5Lc 23.3-5Jn 18.33-38)
11 Cuando llevaron a Jesús ante Pilato, este le preguntó:

—¿Eres en verdad el rey de los judíos?

Jesús respondió:

—Tú lo dices.

12 Los sacerdotes principales y los líderes del país acusaban a Jesús delante de Pilato, pero Jesús no respondía nada. 13 Pilato le preguntó:

—¿No oyes todo lo que dicen contra ti?

14 Y como Jesús no respondió nada, el gobernador se quedó muy asombrado.
¡Que lo claven en una cruz!
(Mc 15.6-15Lc 23.13-25Jn 18.38-40Jn 19.4-16)
15 Durante la fiesta de la Pascua, el gobernador tenía la costumbre de poner en libertad a uno de los presos; el que el pueblo quisiera. 16 En ese tiempo estaba encarcelado un bandido muy famoso, que se llamaba Jesús Barrabás. 17 Pilato le preguntó a la gente que estaba allí: «¿A quién quieren ustedes que ponga en libertad: a Jesús Barrabás, o a Jesús, a quien llaman el Mesías
18 Pilato preguntó esto porque sabía que, por envidia, los sacerdotes principales y los líderes acusaban a Jesús.
19 Mientras Pilato estaba juzgando el caso, su esposa le mandó este mensaje: «No te metas con ese hombre, porque es inocente. Por causa de él, anoche tuve un sueño horrible.»
20 Mientras tanto, los sacerdotes principales y los líderes convencieron a los que estaban allí, para que pidieran la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
21 El gobernador volvió a preguntarle al pueblo:

—¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?

Y todos respondieron:

—¡A Barrabás!

22 Entonces Pilato les dijo:

—¿Y qué quieren que haga con Jesús, a quien llaman el Mesías?

—¡Que muera en una cruz! —respondieron a coro.

23 El gobernador les preguntó:

—Díganme, ¿qué mal ha hecho este hombre?

Pero la multitud gritó con más fuerza:

—¡Que muera en una cruz!

24 Pilato vio que ya no le hacían caso, y que aquello podía terminar en un alboroto muy peligroso. Entonces mandó que le llevaran agua, se lavó las manos delante de la gente y dijo:

—Yo no soy culpable de la muerte de este hombre. Los culpables son ustedes.

25 Y la gente le contestó:

—¡Nosotros y nuestros hijos seremos responsables por la muerte de este hombre!

26 Entonces Pilato puso en libertad a Barrabás, luego ordenó que golpearan a Jesús en la espalda con un látigo, y que después lo clavaran en una cruz.
Todos se burlaron de Jesús
(Mc 15.16-20Jn 19.1-3)
27 Los soldados de Pilato llevaron a Jesús al patio del cuartel y llamaron al resto de la tropa. 28 Allí desvistieron a Jesús y le pusieron un manto rojo, 29 le colocaron en la cabeza una corona hecha con ramas de espinos, y le pusieron una vara en la mano derecha. Luego se arrodillaron ante él, y en son de burla le decían: «¡Viva el rey de los judíos!»
30 Lo escupían y, con la misma vara que le habían dado, le pegaban en la cabeza. 31 Cuando se cansaron de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron su propia ropa y se lo llevaron para clavarlo en la cruz.
32 Los soldados salieron con Jesús. En el camino encontraron a un hombre llamado Simón, que era del pueblo de Cirene, y obligaron a ese hombre a cargar la cruz de Jesús. 33 Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que quiere decir «La Calavera», 34 le dieron vino mezclado con una hierba amarga, la cual servía para aliviar los dolores. Jesús lo probó, pero no quiso beberlo.
35-38 Los soldados clavaron a Jesús en la cruz, y luego hicieron un sorteo para ver quién de ellos se quedaría con su ropa. También colocaron un letrero por encima de la cabeza de Jesús, para explicar por qué lo habían clavado en la cruz. El letrero decía: «Este es Jesús, el Rey de los judíos».
Junto con Jesús clavaron también a dos bandidos, y los pusieron uno a su derecha y el otro a su izquierda. Luego, los soldados se sentaron para vigilarlos.
39 La gente que pasaba por allí insultaba a Jesús y se burlaba de él, haciéndole muecas 40 y diciéndole: «Tú dijiste que podías destruir el templo y construirlo de nuevo en tres días. ¡Si tienes tanto poder, sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz!»
41 También los sacerdotes principales, los maestros de la Ley y los líderes del pueblo se burlaban de él. Decían: 42 «Este salvó a otros, pero no puede salvarse a sí mismo. Dice que es el rey de Israel. ¡Pues que baje de la cruz y creeremos en él! 43 Dijo que confiaba en Dios, y que era el Hijo de Dios. ¡Pues si en verdad Dios lo ama, que lo salve ahora!»
44 Y también insultaban a Jesús los bandidos que fueron clavados a su lado.
Jesús muere
(Mc 15.33-41Lc 23.44-49Jn 19.28-30)
45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, el cielo se puso oscuro. 46 A esa hora, Jesús gritó con mucha fuerza: «¡Elí, Elí!, ¿lemá sabactani?»
Eso quiere decir: «¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?»
47 Algunos de los que estaban allí, lo oyeron y dijeron: «¡Está llamando al profeta Elías!»
48 Uno de ellos buscó enseguida una esponja, la empapó con vinagre, la ató en el extremo de un palo largo y se la acercó a Jesús, para que bebiera. 49 Los demás que observaban le dijeron: «Déjalo, vamos a ver si Elías viene a salvarlo
50 Jesús lanzó otro fuerte grito, y murió. 51 En aquel momento, la cortina del templo se partió en dos, de arriba abajo, la tierra tembló y las rocas se partieron; 52 las tumbas se abrieron, y muchos de los que confiaban en Dios y ya habían muerto, volvieron a vivir. 53 Después de que Jesús resucitó, esas personas entraron en Jerusalén y mucha gente las vio.
54 El oficial romano y los soldados que vigilaban a Jesús sintieron el terremoto y vieron todo lo que pasaba. Temblando de miedo dijeron: «¡Es verdad, este hombre era el Hijo de Dios!»
55 Había allí muchas mujeres que miraban desde lejos. Ellas habían seguido y ayudado a Jesús durante su viaje desde Galilea. 56 Entre esas mujeres estaban María Magdalena; María, madre de Santiago y de José; y la esposa de Zebedeo.
El entierro de Jesús
(Mc 15.42-47Lc 23.50-56Jn 19.38-42)
57 Al anochecer, un hombre rico llamado José se acercó al lugar. Era del pueblo de Arimatea y se había hecho seguidor de Jesús. 58 José le pidió a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús, para enterrarlo. Pilato ordenó que se lo dieran.
59 José tomó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana limpia 60 y lo puso en una tumba. Era una tumba nueva, que hacía poco tiempo él había ordenado construir en una gran roca. José tapó la entrada de la tumba con una piedra muy grande, y se fue.
61 Frente a la tumba se quedaron sentadas María Magdalena y la otra María.
62 El día siguiente era sábado, el día de descanso de los judíos. Los sacerdotes principales y los fariseos fueron a ver a Pilato 63 y le dijeron:

—Señor, nos acordamos de que, cuando ese mentiroso de Jesús aún vivía, dijo: “Tres días después de que me maten resucitaré.” 64 Ahora sus discípulos pueden robar el cuerpo y empezar a decir a la gente que Jesús resucitó. Ese engaño sería peor que cuando él dijo que era el Mesías. Para que no pase esto, ordene usted que unos guardias vigilen cuidadosamente la tumba hasta después del tercer día.

65 Pilato les dijo:

—Ustedes tienen soldados a su servicio; vayan y protejan la tumba lo mejor que puedan.

66 Entonces ellos fueron a la tumba, y ataron la piedra que tapaba la entrada para que no se moviera. También dejaron allí a los soldados para que vigilaran.