Tupã omyengovia porã umi chupe omba'apóvape
1 Ñesãmbyhy yvágagui oúva niko ojogua ku kokue járape osẽva pyharevete ohekávo omba'apo vaerã chupe iparraltýpe. 2 Ha oguahẽ rire peteĩ ñe'ẽme ome'ẽvo chupe kuéra pe viru oñeme'ẽva voínte peteĩ ára oñemba'apo vaekuére, omondo chupe kuéra iparraltýpe. 3 Upéi asajeve, osẽ oho oñeñemuháme ha upépe ojuhu hetã hembiapo'ỹvape. 4 He'i chupe kuéra: “Tapeho peẽ avei pemba'apo che parraltýpe, ha hekoitépe ame'ẽta peẽme viru”. Ha oho hikuái. 5 Pe óga jára osẽ jey asajepyte, ha upéi katu ka'aru asaje rupi, péicha jey ojapo. 6 Ha ka'aruete, osẽ oho jey upe oñeñemuháme ha ojuhu jey upépe hembiapo'ỹvape. Ha he'i chupe kuéra: “Mba'ére piko peẽ peime rei peína ko'ápe ára pukukue pemba'apo'ỹre?” 7 He'i hikuái chupe: “Avave niko na ore nomba'apói.” Upérõ he'i chupe kuéra: “Tapeho pemba'apo peẽ avei che yvýpe, ha ame'ẽta peẽme viru hekoitépe.” 8 Ka'aru pytũvo pe óga jára he'i pe iparralty ñangarekohárape: “Ehenói umi omba'apóvape ha eme'ẽ chupe kuéra pe hembiapokue repy. Eñepyrũ umi itapykueve oguahẽ vaekuégui ha ipahávo eme'ẽ umi oike tenondeve vaekuépe.” 9 Ha oguahẽ umi ka'aruete oike vaekue, ha chupe kuéra oñeme'ẽ viru omba'apórõ guáicha peteĩ ára pukukue. 10 Upéi, oguahẽvo umi tenondete oike vaekue, oimo'ã chupe kuéra oñeme'ẽ hetavetaha. Chupe kuéra katu oñeme'ẽ umi ambuépe oñeme'ẽ haguéichante. 11 Oñeme'ẽvo chupe kuéra hembiapokue repy, oñepyrũ ipochy pe óga jára ndive. 12 He'i chupe: “Umi tapykue oike vaekue niko, sapy'amínte omba'apo ha reme'ẽ chupe kuéra oréve reme'ẽháicha, jepe ore ára pukukue romba'apo pe kuarahy akúpe.” 13 Pe óga jára katu he'i chupe kuéra: “Che irũ, ndajapói niko nde rehe mba'eve hendape'ỹva. Ndajapytái nga'u piko ra'e remba'apotaha chéve virúre oñeme'ẽva peteĩ ára oñemba'apóvare? 14 Erekóma niko ne rembiapo repykue, tereho nde rógape. Che ame'ẽse ramo pe tapykuete oike vaekuépe ndéve ame'ẽháicha, 15 piko máva he'íta chéve mba'eve, ajapo haguére ajaposéva viru arekóvagui? Nde pochy nga'u piko che ndive, che mba'e porã haguére?” 16 Upéi he'i Jesús: “Ha péicha, umi itenondéva itapykuéta, ha umi itapykuéva itenondéta.”
Jesús he'i jey omanotaha
(Mc 10.32-34Lc 18.31-34)
17 Jesús ohóvo Jerusalénpe, ogueraha umi 12 hemimbo'e kuérape ha'eñoháme, ha he'i chupe kuéra:
18 —Jaha niko ñaína Jerusalénpe. Upépe, che, yvypóraicha aju vaekuépe, oĩta che moĩva pa'i kuéra ruvicha ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha pópe, ha ha'e kuéra ojeruréta ajejuka haguã. 19 Upéi, che me'ẽta hikuái ambue tetãgua pópe oñembohory haguã che rehe, che nupã ha che mosãingo haguã kurusúre. Mbohapy ára haguépe katu aikove jeýta.
Santiago ha Juan sy rembijerure
(Mc 10.35-45)
20 Oñemboja Jesús rendápe Zebedeo rembireko, imemby Santiago ha Juan ndive, ha oñesũ ha'e Jesús renondépe, ojerure haguã chupe peteĩ mba'e. 21 Jesús oporandu chupe:
—Mba'épa reipota ajapo?
Ha'e he'i chupe:
—Aipota ere chéve, ko'ã che memby mokõi oguapytaha peteĩ nde akatúa gotyo ha ambue nde asu gotyo reguapývo reisãmbyhy mburuvicha guasúrõ.
22 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peẽ niko ndapeikuaái mba'épa pejeruréva. Peẽ nga'u piko peime pehasa asy haguãicha, che ahasa asytaháicha?
Ha'e kuéra he'i:
—Roime rohasa haguã.
23 Jesús he'i chupe kuéra:
—Pehasa asýta añete che ahasa asytaháicha. Peguapy haguã che ykére katu ndaijái chéve ame'ẽ. Che Túva upéva ome'ẽta umi ha'e ombosako'i vaekuépe.
24 Umi 10 hemimbo'e kuéra ohendúvo upéva, ipochy umi mokõi ojoryvy ndive. 25 Ha Jesús ohenói chupe kuéra ha he'i:
—Peẽ niko peikuaa mba'éichapa mburuvicha kuéra po pohýipe oisãmbyhy umi hetã, ha mba'éichapa poguasu kuéra ave oguereko vai chupe kuéra. 26 Pende apytépe katu ndaupéichai vaerã. Upéva rangue pe tuichaséva pende apytépe toiko pene rembijokuái ramo. 27 Ha pe itenondeséva pende apytépe, toiko pene rembiguái ramo. 28 Che, yvypóraicha aju vaekue, niko ndajúi vaekue che rembiguairã rekávo, aikóvo tembiguáirõ katu, ha ame'ẽvo che rekove anohẽ haguã hetápe ivaívagui.
Jesús omonguera mokõi ohecha'ỹvape
(Mc 10.46-52Lc 18.35-43)
29 Jesús ha hemimbo'e kuéra osẽvo táva Jericógui, heta oĩ ohóva Jesús rapykuéri. 30 Mokõi ohecha'ỹva oguapy hína pe tape yképe. Ha ohendúvo Jesús ohasaha ohóvo, osapukái hikuái:
—David ra'y, ore poriahurerekomína!
31 Heta oĩ oja'óva chupe kuéra okirirĩ haguã, ha'e kuéra katu hatãve osapukái:
—Nde, David ra'y, ore poriahurerekomína!
32 Upévo Jesús opyta, ohenói umi ohecha'ỹvape ha he'i chupe kuéra:
—Mba'épa peipota ajapo pende rehe?
33 Ha'e kuéra he'i chupe:
—Karai, rohechase niko.
34 Jesús oiporiahurereko chupe kuéra ha opoko umi hesáre. Ha upepete umi ohecha'ỹ vaekue ohecha, ha omoirũ Jesúspe.
Los trabajadores en la viña
1 »En el reino de Dios sucede algo parecido a lo que pasó en una viña. El dueño salió muy de mañana a contratar hombres para que trabajaran en ella. 2 Se puso de acuerdo con los trabajadores para pagarles el salario de un día completo; y los envió a trabajar. 3 Como a las nueve de la mañana, el dueño volvió a salir, y en la plaza encontró a varios hombres que estaban desocupados. 4 Les dijo: “Vayan a trabajar a mi viña, y les pagaré un salario justo.” Los hombres aceptaron y fueron a trabajar. 5 Como a las doce del día, el dueño volvió a hacer lo mismo; y salió otra vez a las tres de la tarde. 6 Ya eran las cinco de la tarde cuando el dueño fue de nuevo a la plaza, y vio a otros hombres desocupados. Entonces les preguntó: “¿Por qué han estado ahí todo el día sin hacer nada?”
7 »Ellos le contestaron: “¡Porque nadie nos ha dado trabajo!”
»El dueño les dijo: “Vayan a trabajar a mi terreno.”
8 »Cuando se hizo de noche, el dueño le dijo al jefe de los trabajadores: “Llama a cada uno de los trabajadores y págales, comenzando por los últimos que vinieron, y terminando por los que vinieron primero.”
9 »Entonces se acercaron los trabajadores que llegaron a las cinco de la tarde y recibieron el salario de un día completo. 10 Después, cuando pasaron los que habían llegado primero, muy de mañana, pensaron que a ellos les pagarían mucho más. Pero cada uno de ellos recibió el mismo salario de un día completo. 11 Después de recibir el dinero, esos trabajadores comenzaron a hablar mal del dueño de la viña 12 y le dijeron: “Los que llegaron a las cinco de la tarde solo trabajaron una hora, pero usted les pagó a ellos lo mismo que a nosotros, que trabajamos todo el día aguantando el calor. Eso no es justo.”
13 »Pero el dueño le contestó a uno de ellos: “¡Mira, amigo! Yo no he sido injusto contigo. Recuerda que los dos acordamos que tú trabajarías por el salario de un día completo. 14 Toma el dinero que te ganaste, y vete. No es problema tuyo que yo les pague lo mismo a los que vinieron a las cinco. 15 Yo puedo hacer con mi dinero lo que me parezca. ¿Por qué te da envidia que yo sea bueno con los demás?”

16 Jesús terminó diciendo: «Así, los que ahora son los primeros, serán los últimos; y los que ahora son los últimos, serán los primeros.»
Jesús habla otra vez de su muerte
(Mc 10.32-34Lc 18.31-34)
17 Mientras Jesús iba hacia Jerusalén, en el camino reunió a sus doce discípulos y les dijo:

18 «Como pueden ver, ahora vamos a Jerusalén. Y a mí, el Hijo del hombre, me entregarán a los sacerdotes principales y a los maestros de la Ley. Ellos dirán que debo morir, 19 y me entregarán a mis enemigos para que se burlen de mí, y para que me golpeen y me hagan morir en una cruz. Pero después de tres días, resucitaré.»
La petición de una madre
(Mc 10.35-45)
20-21 La madre de Santiago y Juan, que eran dos de los discípulos, fue con ellos a hablar con Jesús. Cuando llegaron, ella se arrodilló delante de Jesús para pedirle un favor. Jesús le preguntó:

—¿Qué es lo que quieres?

Ella le dijo:

—Por favor, ordena que, cuando estés sentado en el trono de tu reino, mis hijos se sienten siempre junto a ti, uno a tu derecha y otro a tu izquierda.

22 Jesús respondió:

—Ustedes no saben lo que piden. ¿Están dispuestos a sufrir todo lo malo que va a pasarme?

Ellos le dijeron:

—Sí, lo estamos.

23 Jesús les dijo:

—Les aseguro que ustedes sufrirán mucho, igual que yo. Pero solo mi Padre decide quiénes serán los más importantes en mi reino. Eso no lo decido yo.

24 Cuando los otros diez discípulos se dieron cuenta de todo esto, se enojaron con Santiago y Juan. 25 Entonces Jesús los llamó a todos y les dijo:

«Ustedes saben que los que gobiernan a los pueblos se portan como sus amos, y que los grandes señores imponen su autoridad sobre esa gente. 26 Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, si alguno de ustedes quiere ser importante, tendrá que servir a los demás. 27 Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el esclavo de todos. 28 Yo, el Hijo del hombre, lo hago así. No vine a este mundo para que me sirvan, sino para servir a los demás. Vine para dar mi vida por la salvación de muchos.»
Jesús sana a dos ciegos
(Mc 10.46-52Lc 18.35-43)
29 Cuando Jesús salió de la ciudad de Jericó en compañía de sus discípulos, mucha gente lo siguió. 30 Junto al camino estaban sentados dos ciegos. Cuando oyeron que Jesús iba pasando, comenzaron a gritar: «¡Señor, tú que eres el Mesías, ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
31 La gente comenzó a reprender a los ciegos para que se callaran, pero ellos gritaron con más fuerza todavía: «¡Señor, tú que eres el Mesías, ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
32 Entonces Jesús se detuvo, llamó a los ciegos y les preguntó:

—¿Qué quieren que haga por ustedes?

33 Ellos le respondieron:

—Señor, haz que podamos ver de nuevo.

34 Jesús tuvo compasión de ellos, y les tocó los ojos. En ese mismo instante, los ciegos pudieron ver de nuevo y siguieron a Jesús.