Ñembyasy Jerusalén oñehundi haguére
1 Ajépa ha'eño ajejuhu
upe táva guasuete,
ojogua ku kuña iména manóvape.
Tuichaite vaekue niko ha'e
tetã nguéra apytépe.
Kuña karai guasuete
vaekue niko ha'e,
ko'ágã katu oĩ
ambue tetã po guýpe.

2 Pyhare pukukue hasẽ,
ha hesay mante hováre osyry.
Ndaipóri chupe omyangapyhýva
opa umi chupe ohayhu vaekue apytépe.
Opa umi hendive oĩ vaekue
ko'ágã ojere ha oñemoĩ hese.

3 Judá oñemyakãsã
ha ojereraha tetã ambuépe,
jejopy ha tembiguái rekópe ojeguereko.
Tetã nguéra apyte rupi oiko,
ha ndojuhúi pytu'u.
Opa umi imuñahare
tape po'íre chupe ohupyty.

4 Ñembyasy mante
Sión rape rupi oñeñandu.
Ndaiporivéi oúva arete guasu jave.
Hokẽ nguéra ojeitypa,
pa'i kuéra hasẽ joa,
kuñataĩ pyahu kuéra oñembyasy,
ha ha'e katu irokuete oisu'u.

5 Hese ija'e'ỹvape oho porã.
Umi hese oñemoĩva oiko porã.
Ñandejára niko
omyenyhẽ chupe py'a rógui,
hembiapo vai heta rehe ha'e.
Imemby kuéra ojereraha tembiguáirõ,
umi hese ija'e'ỹva chugui ogueraha.

6 Sión,
ku porãgui ojajaipa vaekue,
ko'ágã opa.
Huvicha kuéra ojogua umi guasu
ojuhu'ỹva okaru haguã,
kane'õgui oguata kyta'ĩpáva
hapykuéri katu imuñaha.

7 Jerusalén imandu'a
umi ára ohasa asy vaekuére.
Imandu'a oiko ramo guare
ágotyo pégotyo,
imandu'a heta mba'e oguereko hague yma,
imandu'a ho'a ramo guare
umi hese ija'e'ỹva pópe,
ha ndaipóri hague chupe oipytyvõva.
Umi hese ija'e'ỹva omaña vaekue hese
ha oñembohory hese,
ha'e oñehundi ramo guare.

8 Jerusalén tuicha iñangaipa,
upévare oiko chugui ijaheipýrõ.
Opa umi chupe ohecha ramo vaekue,
ko'ágã ndoikuaaséi chugui mba'eve
ohechágui chupe opívo.
Ha'e upévare hasẽ ha oñomi hova.

9 Heko ky'a isái guýpe oñomi,
ndoikéi chupe iñakãme
ho'a vaitaha chupe.
Upévare ha'e ho'a
opavave oimo'ã'ỹháicha,
ha ndaipóri omyangapyhýva chupe.
Ñandejára,
rehecha piko mba'éichapa aĩ vai
oñembotuichágui
upe che rehe ija'e'ỹva.

10 Upe hese ija'e'ỹva
ipojái umi imba'etare.
Ha'e ohecha mba'éichapa tetã ambuegua
oike upe nde remomba'e guasuhápe.
Jepe ndete voi ere vaekue,
umíva ndoikéi vaerã araka'eve
umi ne momba'e guasúva atýpe.

11 Hetãgua opavavete,
ipyahẽ oikóvo tembi'u rekávo.
Imba'e repyeta ome'ẽ hi'upyrãre
ikatu haguãicha oikove.
Ñandejára, rehechápa reína
mba'éichapa ojejopy vai.

12 Opa peẽ tape rupi pehasáva,
pema'ẽ jahecha oĩpa oñembyasýva
ko che añembyasyháicha.
Kóicha niko Ñandejára ojapo che rehe,
upe ipochy hendyha árape.

13 Amo yvatégui ombou tata
umi che kãngue kua peve oikéva.
Ñuhã omoĩ chéve che raperãme,
ha che mboguevi.
Tapere ramo che reja,
ha añembyasy manté.

14 Ha'e oikuaapa
umi che rembiapo vaikue.
Ipópe ha'e umíva oñopẽ ojuehe,
ha upéva che myakãsã.
Ñandejára che mokangypa,
umi che pu'aka'ỹva pópe che moĩ.

15 Ha'e ojukapa umi kuimba'e
ipy'a guasuvéva areko vaekue.
Ombou che ári ñorãirõharaita
ohundi haguã umi ikatupyryvévape.
Umi parral'a rehe oñepyrũháicha
kaguy ojejapo haguã,
upéicha Ñandejára ojapo
ku kuñataĩ pyahu, Jerusalén,
Judá membýre.

16 Upévare che rasẽ soro,
umi che resa hesay syry.
Mombyry oĩ che hegui
upe ikatúva che myangapyhy,
upe ikatúva che moingove.
Umi che táva kuéragui oiko tapere,
imbaretevégui ore hegui
umi ore rehe ija'e'ỹva.

17 Sión ohupi umi ipo,
ha ndaipóri chupe omyangapyhýva.
Kóicha he'i Ñandejára Jacob rehe:
“Tomongora chupe umi hese ija'e'ỹva.
Jerusalén niko opytáma
ipotĩ'ỹva ramo”.*f**

18 Hendaitépe Ñandejára ojapo che rehe.
Che niko apu'ã iñe'ẽre.
Pehendu aipo ramo opavave,
ha pehecha mba'éichapa aha asy.
Che memby kuéra,
mitãkuña ha mitã rusu kuéra,
tembiguái ramo ojererahapa.

19 Ahenói umi che rayhu vaekuépe,
ha umíva che mbotavypa.
Umi che pa'i ha che myakãhára kuéra
tembi'u rekávo oikove haguã,
upe táva pýre omanomba.

20 Ñandejára
rehecha piko mba'éichapa ajepy'apy.
Upe che py'a ryepy hakuvopa,
ha añandu che py'a jopýva
che mandu'ávo apu'ã hague nde rehe.
Umi okáre,
kyse pukúpe oipe'a che hegui umi che memby,
ha che ryepýpe katu ñemano.

21 Pehendu piko mba'éichapa che pyahẽ,
ha ndaipóri che myangapyhýva?
Opa umi che rehe ija'e'ỹva oikuaa ajecha vaiha,
ha ovy'a upe nde rejapóvare che rehe.
Toguahẽ upe ára nde ere vaekue oguahẽtaha,
ha tojehu chupe kuéra ko chéve ojehuháicha.

22 Nde resa renondépe
toguahẽ hembiapo vaikue,
ha ejapo hese kuéra
che rehe rejapo haguéicha
umi che rembiapo vaikuére.
Hetámako che pyahẽ,
ha che py'a kangypáma.
Primer lamento acróstico
El profeta
1 ¡P obrecita de ti, Jerusalén!
Antes eras la más famosa
de todas las ciudades.
¡Antes estabas llena de gente,
pero te has quedado muy sola,
te has quedado viuda!
¡Fuiste la reina de las naciones,
pero hoy eres esclava de ellas!

2 O lvidada y bañada en lágrimas
pasas todas las noches.
Muchos decían que te amaban,
pero hoy nadie te consuela.
Los que se decían tus amigos
hoy son tus enemigos.

3 B ajo el peso de las cadenas,
la gente de Judá salió prisionera.
Sus enemigos los atraparon
y los maltrataron con crueldad.
Ahora son esclavos en países lejanos,
y no han dejado de sufrir.

4 R uido ya no se escucha
en tus portones, Jerusalén.
¡Qué triste es ver
tus calles desiertas!
Los sacerdotes lloran
y las jóvenes se afligen.
Todo en ti es amargura;
ya nadie viene a tus fiestas.

5 E s tanto tu pecado,
que Dios te castigó.
El enemigo se llevó prisioneros
a todos tus habitantes.
Ahora el enemigo te domina
y vive feliz y contento.

6 ¡C ómo has perdido, Jerusalén,
la belleza que tuviste!
Tus jefes, ya sin fuerzas,
huyen de quienes los persiguen.
¡Hasta parecen venados hambrientos
en busca de pastos frescos!

7 I nsistes en recordar
que alguna vez fuiste rica.
Ahora vives en la tristeza
y no tienes a dónde ir.
Cuando el enemigo te conquistó,
no hubo nadie que te ayudara.
Cuando el enemigo te vio vencida,
se burló de verte en desgracia.

8 T anto has pecado, Jerusalén,
que todos te desprecian.
Los que antes te admiraban
hoy se burlan al verte en desgracia.
¡Ahora derramas lágrimas,
y avergonzada escondes la cara!

9 ¡A sombrosa ha sido tu caída!
¡No hay nadie que te consuele!
Jamás pensaste en llegar a ser
tan despreciada,
y ahora exclamas:
«Mis enemigos me vencieron.
¡Mira, Dios mío, mi aflicción!»

10 D ueño de todas tus riquezas
es ahora tu enemigo.
Tú misma viste entrar en el templo
gente de otros pueblos,
aunque Dios había ordenado
que no debían entrar allí.

11 E l pueblo entero llora
y anda en busca de pan.
Con tal de seguir con vida,
cambian sus riquezas por comida.
Llorando le dicen a Dios:
«¡Mira cómo nos humillan!»
Jerusalén
12 T odos ustedes, que pasan y me ven,
¿por qué gozan al verme sufrir?
¿Dónde han visto a alguien
que sufra tanto como yo?
Cuando Dios se enojó conmigo,
me mandó este sufrimiento.

13 I ntensa lluvia de fuego
ha enviado Dios sobre mí.
Mis huesos se han quemado,
y siento que me muero.
Dios me cerró el paso,
y me hizo retroceder.
Me dejó en el abandono;
mi sufrimiento no tiene fin.

14 J untó Dios todos mis pecados
y me los ató al cuello.
Ya no me quedan fuerzas;
ya no los soporto más.
Dios me entregó al enemigo,
y no puedo defenderme.

15 E n mis calles hay muchos muertos.
¡Dios rechazó a mis valientes!
Juntó un ejército para atacarme,
y acabó con todos mis jóvenes.
Dios me aplastó por completo;
¡me exprimió como a las uvas!

16 R uedan por mis mejillas
lágrimas que no puedo contener.
Cerca de mí no hay nadie
que me consuele y me reanime.
Mi gente no puede creer
que el enemigo nos haya vencido.
El profeta
17 U n montón de escombros
es ahora Jerusalén.
Suplicante pide ayuda,
pero nadie la consuela.
Dios mismo ordenó
que sus vecinos la atacaran.
Jerusalén
18 S iempre Dios hace lo justo,
pero yo soy muy rebelde.
¡Escuchen, naciones todas!
¡Miren cómo sufro!
¡El enemigo se llevó prisioneros
a todos mis habitantes!

19 A yuda pedí a mis amigos,
pero me dieron la espalda.
Los jefes y sacerdotes
acabaron perdiendo la vida.
Andaban buscando comida,
y no pudieron sobrevivir.

20 ¡L a muerte me quitó a mis hijos
dentro y fuera de la ciudad!
¡Mira mi angustia, Dios mío!
¡Siento que me muero!
¡Tan rebelde he sido contigo
que estoy totalmente confundida!

21 E l enemigo no esconde su alegría
porque tú, Dios mío, me haces sufrir.
Todo el mundo escucha mi llanto,
pero nadie me consuela.
¡Ya es tiempo de que los castigues
como me castigaste a mí!

22 N o hay un solo pecado
que ellos no hayan cometido;
¡castiga entonces su rebeldía,
como me castigaste a mí!
¡Ya es mucho lo que he llorado,
y siento que me muero!