1 Ha'e vaekue che jupe
nama'ẽ mo'ãiha kuñataĩre.
2 Mba'e piko ohupyty yvypóra,
Tupãgui.
Mba'e piko ome'ẽ chupe
upe yvategua ipu'akapáva?
3 Ndaha'éi piko ohundi vaerã
heko joja'ỹvape
ha oinupã hembiapo vaívape?
4 Térã piko ha'e ndohechái
ko che ajapóva
ha nda che rechái
mamo ahahápe?

5 Tupã rérape ha'e
na che ñañaivaha
ha nambotavyivaha avavépe.
6 Ta che reko ra'ãna Tupã
teko jojápe,
ohecha haguã
che reko potĩha.
7 Oime rire asẽ tape porãgui
ha che apyhy mba'e pota,
ojejuhu ramo iky'aha che po
ajapo haguére ivaíva
8 toje'upa che remitỹngue
ha opa añotỹ vaekue
tojehapo'o.
9 Aheja rire kuña che moñuhã,
térã aikose rire
che rapicha rembireko ndive,
10 ambue toñemokuña che rembirekóre
ha toñeno hendive oime raẽva.
11 Upéva katu mba'e ivaíva
mbojovakehára omyengovia vaerã
12 ha ombokusuguepáva
tata jepota guasúicha.

13 Oimérõ
che rembiguái ojeruréva,
hembipota ame'ẽva chupe.
14 Peicha'ỹropa mba'éicha
añembo'ýne Tupã rovái?
Mba'e piko ha'éne,
ou ramo che mbojovake?
15 Peteĩ Tupã añónte,
ore apo ore sy ryépe,
ha mokõivévape
ome'ẽ oréve, ore rekove.
16 Araka'eve mboriahúpe
ndahecha reíri hekotevẽ,
ha kuña imenave'ỹvape,
ndahejáiva iñembyahýi.
17 Ndarahávai che rembi'u
che jurúpe,
tyre'ỹme
namboja'ói raẽ ramo.
18 Che itúvarõ guáicha
arekómi umi ityre'ỹvape,
ha aipytyvõmi opa ára
umi imenave'ỹvape.
19 Ahecha ramo ijopívova
ha mboriahu ijao'ỹvape,
20 che ovecha raguekuépe
amondéva
ha ha'e kuéra
che rerohorýva.
21 Amopu'ã rire che po
ityre'ỹvare,
aime porãgui
mbojovakehára ndive,
22 mokõivéva che jyva
toñemopẽ ha tojepe'a
che ati'ýgui.
23 Che nupãrõ guarã Tupã,
che akyhyjéva,
ndaikatúi vaerã niko
pe ipu'aka ajoko!

24 Na ñemomba'e guasúiva,
ha ndajeroviáiva órore.
25 Araka'eve nda'éiva avy'aha,
heta mba'e areko haguére,
térã amono'õgui
heta pirapire.
26 Ahecháva kuarahy ojajái
ha jasy omimbi
pe ára mbytére,
27 ha upevérente
namomba'e guasu ñemívai,
ndajepomoĩri chupe kuéra.
28 Ajapo rire añenupã
vaerã amboyke haguére,
Tupã, yvága járape!

29 Ndavy'áiva
ndaipo'ái haguére
umi che rayhu'ỹva,
térã oguahẽrõ
chupe kuéra ivaíva.
30 Ñe'ẽ pochy ndaitýiva
hese kuéra
ha nda'éiva aipotaha omano.
31 Oimérõ jepe
che rogagua apytépe
ojahéiva tetã ambue guápe,
32 che ndahejáiva ha'e kuéra
oke okápe pyhare.
Opa ára che rokẽ aipe'áva,
umi mombyrýgui oúvape.
33 Ajavyha nañongatúiva,
heta ojapoháicha,
ha nañeha'ãvai areko ñemi,
34 akyhyjégui oje'évare.
Araka'eve nañembotýiva
ha akirirĩ,
akyhyjégui che rogagua
jahéigui.

35 Oimétamo che rendumíva!
Opaite ha'évare
amoĩ che réra,
Ipu'akapáva toñe'ẽ ko'ágã!
Opa che rehe oñembojáva,
toñembohysýi kuatiáre,
ikatu haguã ahecha,
36 jeroviapópe
che ati'ýre araháne,
ha che akãngora ramo arekóne
opavave ohecha haguã.
37 Che amombe'úne Tupãme
opaite ajapóva,
kyhyje'ỹre
añembojáne hovake.

38 Aipe'a rire ijára teégui
pe yvy che arekóva,
39 ha oimérõ amonda ra'e
ñemitỹ na che mba'éiva,
térã amomba'apo rei
okára guápe,
40 umi che yvýpe
avati rangue tosẽ ñuatĩ,
ha mandi'o rangue ñanandy!

Ko'ápe opa Job ñe'ẽ.
1 »Yo siempre me propuse
no mirar con deseos
a ninguna jovencita.
2 ¿Y qué recibí del Dios del cielo?
3 ¡Tan solo la ruina y el desastre
que merecen los malhechores!
4 ¡Tal parece que Dios no me ve
ni se fija en lo que hago!

5 »Yo nunca he hecho nada malo.
Nunca a nadie le he mentido.
6 ¡Que Dios me ponga a prueba,
y verá que soy inocente!
7 Nunca me aparté del buen camino,
ni me dejé llevar por mis deseos.
Si se encuentra en mis manos
alguna cosa robada,
8 ¡que otros disfruten mis cosechas,
y se queden con mis campos!

9 »Si acaso he esperado
que se vaya mi vecino
para estar a solas con su esposa,
10 ¡que mi esposa se convierta
en esclava y amante de otros!
11-12 Eso sería una vergüenza.
Sería un terrible castigo,
¡peor que si un incendio destructor
acabara con mis cosechas!

13 »Cuando mis esclavos
me hacían algún reclamo
siempre fui justo con ellos.
14 De otra manera,
¿cómo podría responder a Dios
si él me llamara a cuentas?
15 ¡Tanto a ellos como a mí
Dios nos hizo iguales!

16 »Jamás he dejado de atender
los ruegos de los pobres;
jamás he dejado que las viudas
se desmayen de hambre;
17 jamás he probado un bocado
sin compartirlo con los huérfanos.
18 Desde mi más temprana edad,
siempre he sido el apoyo
de huérfanos y viudas;
19 jamás he dejado que los pobres
mueran por falta de ropa.
20 Muchos me agradecieron
el abrigarlos con ropa de lana.
21 Nunca abusé de mi autoridad
para amenazar a los huérfanos.
22-23 ¡No quiero que Dios me castigue!
¡No podría resistir su poder!
Pero si acaso he actuado así,
¡que me quede yo sin brazos!

24 »Jamás he puesto mi confianza
en el poder de las riquezas;
25 jamás las muchas riquezas
me fueron motivo de orgullo.
26-27 El sol y la luna
son dos astros maravillosos,
pero jamás les he rendido culto,
ni en público ni en secreto.
28 Si hubiera cometido tal pecado,
Dios tendría que juzgarme
por haberlo traicionado.

29 »Jamás me he alegrado
de ver la desgracia de mi enemigo;
30 jamás he cometido el pecado
de pedir que le vaya mal;
31 jamás nadie visitó mi casa
sin calmar su hambre en mi mesa;
32 jamás un extraño tocó a mi puerta
sin ser invitado a pasar la noche;
33-34 a diferencia de otros,
jamás he guardado en secreto
ninguno de mis pecados,
y no por miedo a mis parientes
o por temor al qué dirán.

35 »Juro que digo la verdad.
¡Espero que el Dios todopoderoso
me escuche y me responda!
Si de algo puede acusarme,
que lo ponga por escrito.
36 Llevaré su acusación
en los hombros y en la frente.
37 Me presentaré ante Dios
con la frente en alto,
y le daré cuenta de mis actos.

38-39 »Jamás he abusado de mis tierras,
pues las he dejado descansar.
Jamás he explotado a mis trabajadores
pues les he pagado su justo salario.
40 Si lo que digo no es cierto,
¡que en vez de trigo y cebada
produzca mi tierra espinas!»

Así fue como Job dio por terminado su discurso.