1 Ko'ágã katu
opuka che rehe
umi che hegui imitãvéva.
Itúva kuéra naiporãi vaekue
oĩ haguã umi jagua,
che rymba kuérare
oñangarekóva apytépe jepe.
2 Mba'épe voi piko ha'e kuéra,
iporãta ra'e chéve guarã,
ko naimbarete véimava?
3 Oikotevẽ vai
ha ñembyahýiro,
pyhare oguyguy
yvy perõ rupi,
yvyra rapo pirukuére okaru;
4 omondoro ñana irovéva,
jaguarete ka'a
rapokue jepe ho'u.
5 Mamo oguahẽháme oñemosẽ,
ha ojererosapukái,
ojereroayvuháicha mondaha.
6 Oiko mante vaerã
ita kuápe,
yvykua ha ita pa'ũme,
7 hasẽ soro umi ñanandýre,
otyryry ojo'ári.
8 Tekove reko rei, ituva'ỹva,
ndaha'éiva jeroviaha,
ko tetãme oiko haguã.

9 Ko'ágã katu ha'e kuéra
oñembohory che rehe,
che rereko toryja ramo.
10 Ojeguaru che hegui
ha ondyvu ave che rováre.
11 Nañembojeroviavéigui,
opavavénte ko'ágã
nda che apovéi mba'evérõ.
12 Atýra
ojeity joa che ári,
che reity ha che nupã,
oñeha'ã che rundi.
13 Omboty che hegui tape,
che reja haguã yvýre,
ha avave chupe kuéra
ndojokói.
14 Tápia kuára rupi
oikeháicha yvytu ratã,
ojeity joa che rehe.
15 Ñemondýi vai
ho'a che ári.
Che karai guasu reko
oho yvytúicha,
ha umi mba'e aha'arõva
jejopy vaígui asẽ haguã
araíre ovevepa.

16 Ndaikovese véima,
vy'a'ỹ che añuã,
17 pyhare ramo añandu
che kanguére okaru,
18 Tupã oityvyro che ao
ha che ahy'ógui che jopy,
19 karuguápe che reity,
ajogua
yvytĩmbo ha tanimbúpe.

20 Ajerure ndéve Tupã
che pytyvõ haguã
ha nde reñemokirirĩ.
Añe'ẽ asy ndéve,
ha nde na che rendúi.
21 Che ndive ne aña Tupã,
rekaguai che rehe pochýpe.
22 Reheja che reraha yvytu,
ha yvytu ratã che tyvyro.
23 Aikuaa che rerahaha hína
omanóva ohohápe.
24 Naipytyvõipa ra'e
mboriahúpe,
ha anohẽ tekotevẽgui?
25 Na che rasẽivapa
umi oñembyasývare,
ha ndaiporiahurerekóipa
umi oikotevẽvape?
26 Che aha'arõ vy'a,
ha ou chéve vy'a'ỹ,
aha'arõ ajehesape,
ha oguahẽ chéve pytũ.
27 Che py'a operere,
ndopytu'úi,
vy'a'ỹ che aho'i.
28 Ñembyasýpe aiko,
nda che resapéi kuarahy,
opavavépe ajerure pytyvõ.
29 Jagua saitépe ajogua,
ñandu guasúicha
aiko cheño rei.
30 Che pire hũmba
ha che rete haku
akãnundúgui.
31 Mbarakapu ko'ágã che moirũ
che vy'a'ỹme
ha mimby che jahe'ópe.
1 »¡Ahora resulta que soy
la burla de unos chiquillos!
¡Yo ni a sus padres les confiaría
el trabajo de mis perros ovejeros!
2 ¡Con ellos como empleados,
me hubiera quedado pobre!
3 ¡Toda la noche la pasan
en los lugares más apartados,
sufriendo de hambre y dolor!
4 ¡Andan entre los matorrales,
juntando hierbas amargas
y comiendo solo raíces!
5 Nadie en el pueblo los quiere,
pues los acusan de ladrones.
6 Por eso tienen que vivir
en el lecho de arroyos secos,
en cuevas y entre las rocas;
7 andan entre los matorrales,
rebuznando como burros.
8 Son gente de mala fama;
¡por eso los echaron del país!

9 »¡Ahora resulta que soy
la burla de esos chiquillos!
10 ¡Me escupen en la cara,
y con asco se apartan de mí!
11 Ahora que Dios me humilló,
y me encuentro indefenso,
descaradamente me ofenden.
12 Estos bandidos me atacan
por el lado derecho;
me rodean como un ejército,
y me hacen retroceder.
13 Sin ayuda de nadie
me cierran el paso,
pues me quieren destruir.
14 Me atacan como un ejército
cuando ha conquistado una ciudad
y avanza entre los escombros.
15 Estoy temblando de miedo,
mi dignidad se va perdiendo;
he perdido la esperanza de triunfar.

16 »Ya la vida se me escapa;
los días de aflicción me aplastan.
17 No tiene fin el dolor
que sufro por las noches;
18 me oprime y me ahoga,
como soga al cuello;
19 me convierte en ceniza
y me deja caer en el fango.

20 »Dios mío, yo te llamo,
pero tú no me respondes;
me presento ante ti,
y tú apenas me miras.
21 Eres muy cruel conmigo;
me golpeas con tu brazo poderoso,
22 me levantas con el viento,
y me lanzas a la tormenta,
23 y un día me arrojarás a la tumba,
que es nuestro destino final.

24 »Yo nunca le negué ayuda
a quien me la pidió.
25 Al contrario,
he llorado con los que sufren,
y me he dolido con los pobres.
26 Pero vinieron los días malos
cuando esperaba mejores tiempos;
llegaron los días de sombras
cuando esperaba la luz.
27 Todo el tiempo estoy inquieto;
me enfrento a días de aflicción.
28 Estoy triste, como un día nublado,
pues pido ayuda a mi gente
y los jefes no me la dan.
29 Las lechuzas y los chacales
son mis amigos y mis hermanos.
30 La piel se me pudre
y se me cae a pedazos;
estoy ardiendo en fiebre.
31 De mi arpa y de mi flauta
brotan notas de tristeza.