Amoníta rehe oje'éva
1 Amoníta kuérape he'i péicha Ñandejára:
Ndaita'ýrai mba'e piko Israel?
Ndoguerekói piko
imba'ekue oheja haguãme?
Mba'ére Milcómpe opyta Gad
ha upepegua oiko itáva kuérape?
2 Che, opa mba'e Jára, katu ha'e:
“Oguahẽta ára
ahendukatahápe táva Rabá, Amón guápe
sapukái ñorãirõ megua.
Oikóta chugui tapere
ha itáva kuéra okaipáta.
Upérõ Israel oñemomba'e jeýta
itáva kuérare.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

3 “Ne pyahẽke Hesbón,
Ai niko oñehundíma!
Pejahe'óke kuña kuéra Rabagua!
Pemonde ao hũ.
Pejepyti'a nupã!
Peñani itarova vaicha.
Peikutupa pende retépe!
Pene tupã Milcom niko
ojereraha tetã mombyrýpe,
ipa'i ha huvicha guasu kuérareve.
4 Maerã piko rejererovu
nde pokatúre?
Upévako opáma.
Anive ne tĩ pu'ã.
Rejerovia umi mba'eta
rembyaty vaekuére ha ere:
‘Máva piko ondyrýta che rehe?’
5 Che katu opa guio
amondóta nde rehe kyhyjerã.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
Peteĩ-teĩ peẽva
pesẽta pekañy opa gotyo rei,
ha ndaipóri mo'ãi
pene mbyaty jey vaerã.
6 Upéinte amoambuéta amoníta rekove.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”
Edom rehe oje'éva
7 Ñandejára ipu'akapáva he'i Edom peguarã:
“Ndaiporivéi piko
mba'e kuaa Temánpe?
Ndoikuaavéi piko
mba'épa ojapóta iñarandúva?
Ojeharu piko chugui kuéra iñarandu?
8 Peẽ Dedangua, pesẽ Pya'éke,
tapeho pekañy!
Ahundítagui Esaú retã.
Oguahẽma ára ainupã haguã chupe.
9 Parral'a oñemono'õ ramo,
ojeheja jepi apesã mbovymi.
Pyharekue oguahẽ ramo mondaha kuéra,
oikotevẽvante ogueraha.
10 Che katu Esaú retãme
mba'eve'ỹre aheja,
ajuhu ikañyha nguéra
ha ndaikatu véima okañy.
Ita'ýra, igénte
ha hóga ykeregua kuéra
oñehundipa.
Ndopytái avave he'i haguã:
11 ‘Eheja chéve ne tyre'ỹ nguéra,
che umívare añangarekóta.
Ne kuña kuéra iména manóva
ikatu che rehe ojerovia.’”

12 Péicha he'ígui Ñandejára: Umi ndoje'éi vaekue hoy'u haguã pe mbayrúgui, hoy'u vaerã vaekue, ha piko nde repytáta rey'u'ỹre? Nahániri rey'úta avei. 13 Che, opa mba'e Jára, ame'ẽ che ñe'ẽ che jehe voi: Táva Bosrágui oikóta yvy ojeiko'ỹha, ha opytáta itapere, jeharu ha ñemotĩndy rechaukaha ramo ha umi táva ambuégui oikóta tapere opa árape guarã.”

14 Oguahẽ chéve marandu Ñandejáragui oúva:
peteĩ ñe'ẽ rerahaha
oguerosapukái tetã nguéra apytépe:
Peñembyaty pendyry haguã Edom rehe!
Peñembosako'i ñorãirõrã!
15 Ajapóta nde hegui
pe michĩvéva tetã nguéra apytépe,
upe ojeapo'ivéva hapicha kuéra apytépe.
16 Ndenteségui tuichaite rejavy.
Reporomboryryipa vaekue.
Reiko itakua pa'ũme,
nde pojáivo umi yvyty ru'ãre.
Rejehaitypo yvateve ramo jepe
taguato gavilángui,
upégui che romboguejýta.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

17 “Edom oñehundi paitétagui, oporomongyhyje etereíta. Opa upe rupi ohasáva tuicha oñemondýita, ohechávo mba'eichaite pevépa oñenupã. 18 Opytáta niko Sodoma, Gomorra ha táva kuéra ijykére guáicha oñehundi ramo guare. Avave ndoiko mo'ãvéi upépe ohasakuévonte jepe. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 19 Ajúta oñemo'ã'ỹhágui, leóncha Jordán rembe'y javoráigui osẽva ha ojepoíva umi ñu rovyũ rupi. Amosẽta upégui Edom guápe ha amoĩta oisãmbyhy haguã upe che aiporavóva. Máva piko ikatúta che rehe oñembojoja? Máva piko ikatúta che rehe oñemoĩ? Mba'eichagua ovecha rerekua piko ikatúta che mbohovái? 20 Pehendúke upe che, opa mba'e Jára, ambojýva hína che akãme vairã Edom rehe, umi mba'e Temán guáre ajapótava: Umi ijovecha ra'y michĩvéva jepe ojereraháta ha umi iñu oñembyaipáta. 21 Edom ho'ávo hyapu hatã etereítagui yvy oryryipáta. Osapukái hatãta ojerurévo pytyvõ ha isapukái oñehendúta Mar Rojo peve. 22 Hese ija'e'ỹva ojepoíta Bosrá rehe taguatóicha pepo jepysópe, ha upe árape Edom ñorãirõhára oryrýita kuña imemby pota vaicha.”
Damasco rehe oje'éva
23 Damasco peguarã:

“Táva kuéra Hamat ha Arpad otĩ,
oguahẽ haguére chupe kuéra
marandu vai.
Okyhyje eterei hikuái,
ndojuhúi py'a guapy.
24 Damasco ikangypa
ha okañyséma.
Oñemomba'e hese kyhyje guasu,
py'a tarova ha mba'asy
kuña imemby pota vaicha.
25 Upe táva herakuã mombyrýva,
pe táva rory,
opyta avave'ỹre.
26 Upe árape opytáta
imitã rusu kuéra ojepyso
umi hasaha rupi,
ha opa iñorãirõhára omanóta.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
27 Ajatapýta Damasco tápia kuérare,
ha pe tata ombokusuguéta
Ben-Hadad róga guasu.”
Quedar ha Hasor rehe oje'éva
28 Quedar ha Hasor retã nguérape ho'áva Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor pópe:

‘Néike! Pendyrýke Quedar rehe!
Pehundi upe ñemoñare
kuarahy resẽ gotyogua!
29 Peñemomba'e hekoha
ha ijovecha kuérare,
ivakapi ha opa hembiporúre.
Peipe'a chugui ikaméllo
ha pesapukái chupe kuéra:
‘Kyhyje guasu opa rupi oĩ!’
30 Pesẽ pya'e pepoi pýgui, peẽ Hasorgua!
Tapeho pekañy!
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
Babilonia ruvicha guasu Nabucodonosor
ombojýma iñakãme
upe ojapótava pende rehe.
31 Che, opa mba'e Jára, ha'e chupe kuéra:
Néike! Pendyrýke umi tetãgua rehe
oikóva py'a guapýpe
ha mba'eve okyhyje'ỹre,
na hokẽi, na imbotyhái
ha oiko ha'e añoite!
32 Pemonda ikaméllo
ha opa imymba kuéra!
Amosarambíta opa rupi rei
umi ojesyva rague'óvape.
Opa guio aitýta hi'ári ivaíva.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
33 Hasor ha'éta opa árape guarã
aguara guasu saite rekoha.
Avave ndoiko mo'ãvéi upépe
ohasakuévonte jepe.”
Elam rehe he'íva
34 Sedequías oñepyrũrõ guare oisãmbyhy Judápe, Ñandejára he'i Jeremíaspe Elam rehe:

35 “Che, opa mba'e Jára che pu'akapáva, ha'e:
Amopẽmbáta Elam hu'y,
upéva hembiporu oiporuvéva ñorãirõme.
36 Arúta yvytu ko'ã tetãgua rehe
irundyve henda guio,
isarambi haguã opa rupi,
ndaiporivéi peve tetã
oguahẽ'ỹháme upégui okañýva.
37 Amboryrýita Elam
hese ija'e'ỹetéva renondépe,
hese ivaíva amondóta,
amyendýta che pochy hese,
ha amondóta hese ñorãirõ
ahundiete peve chupe.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
38 Che guapyha Elámpe amoĩta,
ha ajukaukáta huvicha guasu kuéra
ha ambue huvicha kuérape.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
39 Upéi katu amoambuéta Elamgua rekove.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”
Advertencia contra Amón
1 Acerca de la nación de Amón, Dios dijo:

«El territorio de Gad era de los israelitas,
pero me desobedecieron,
y por eso ahora los amonitas,
que adoran al dios Milcom,
se han apropiado del país.

2 »Ya se acerca el día
en que haré que se escuchen
gritos de guerra en la ciudad de Rabá,
que está en el territorio de Amón.
Tanto Rabá como las ciudades vecinas
arderán en llamas y quedarán en ruinas,
y entonces Israel echará de allí
a todos los que le robaron su tierra.

3 »¡Lloren ustedes, los que viven en Hesbón,
porque su ciudad quedará en ruinas!
¡Griten ustedes, las que viven en Rabá!
¡Vístanse de luto y hagan lamentos!
Corran de un lado para otro,
dentro de los muros de la ciudad,
porque su dios Milcom y sus sacerdotes
serán llevados a otro país,
junto con sus oficiales.
4 Ustedes los amonitas se sienten orgullosos
de tener un país con valles fértiles;
confían mucho en sus riquezas
y creen que nadie los atacará.
5 Pero yo soy el Dios de Israel;
soy el Dios todopoderoso,
y haré que las naciones vecinas
los asusten y persigan por todas partes.
Todos ustedes serán expulsados de aquí,
y nadie podrá reunir a los que huyan.
6 Pero después de todo esto,
yo haré que ustedes, los amonitas,
vuelvan del país adonde hayan sido llevados».
Advertencia contra Edom
7 Acerca de la nación de Edom, el Dios todopoderoso dijo:

«¡Ya no hay sabios en Temán!
Ya no queda ni uno solo.
Se ha acabado la sabiduría,
no hay nadie que dé consejos.
8 Ustedes, los que viven en Dedán,
¡Den media vuelta y huyan de aquí!
¡Métanse en las cuevas más profundas!
Voy a enviar una terrible desgracia
contra los habitantes de Edom,
pues ya es hora de que los castigue.

9 »Los que cosechan uvas
siempre dejan algo para los pobres.
Los ladrones que roban de noche
nunca se llevan todo.
10 Pero a los habitantes de Edom
no voy a dejarles nada;
¡dañaré hasta sus escondites,
para que no tengan dónde esconderse!
Morirán sus hijos y sus familias;
morirán también sus vecinos.
11 Pero sepan que yo cuidaré
de sus huérfanos y de sus viudas;
¡pueden confiar en mí!»

12-13 Dios también dijo:

«Ciudad de Bosrá, no creas que escaparás del castigo. Si he castigado a las naciones que no debían sufrir ningún castigo, ¡con mayor razón te castigaré a ti! Yo soy el Dios de Israel, y te juro que serás destruida y humillada; ¡llegarás a ser el hazmerreír de todos! También tus otras ciudades quedarán en ruinas para siempre.

14 »Ya he mandado un mensajero
para que anuncie entre las naciones:
“¡Prepárense para la guerra!
¡Únanse y ataquen a Edom!”

15 »Edom, voy a convertirte
en la nación más débil del mundo;
voy a hacer que todos te desprecien.
16 Tú te sientes orgullosa
de vivir en los altos montes.
Como si fueras un ave
has puesto tu nido entre las rocas
y por eso te crees a salvo.
Pero de allí te derribaré,
aunque tu nido sea tan alto
como el nido de las águilas.
Te juro que así lo haré.

17 »Tu caída será tan terrible
que se espantarán al verte
los que pasen por tus ruinas.
18 Quedarás como Sodoma y Gomorra,
¡y nadie volverá a vivir en ti!

19 »Edom, yo te atacaré sin aviso,
como lo hace un león con su presa.
Yo elegiré a tu enemigo,
para que en poco tiempo te derrote.
¡No hay otro Dios como yo!
¡No hay quien me pueda desafiar!
¡Ningún pastor de ovejas
es capaz de hacerme frente!

20 »Por lo tanto, presten atención;
escuchen lo que he pensado hacer
con los que viven en Temán.
Ya tengo preparado un plan contra Edom.
Los más jóvenes serán arrastrados
y todo el país quedará destruido.
21 Edom caerá en forma tan violenta
que la tierra temblará,
y los gritos de la gente
se oirán hasta el Mar de los Juncos.
22 El enemigo se lanzará al ataque
con la rapidez de las águilas;
atacará con las alas abiertas,
y cubrirá la ciudad de Bosrá.
Ese día, los soldados edomitas
temblarán como tiemblan las mujeres
cuando van a tener un hijo».
Advertencia contra Damasco
23 Acerca de Damasco, Dios dijo:

«Las ciudades de Hamat y Arpad
ya recibieron la mala noticia
y no hay nada que las consuele;
¡están inquietas y agitadas
como las olas del mar!
24 Los habitantes de Damasco
se han quedado sin fuerzas;
quieren huir, pero les tiemblan las piernas;
se retuercen de angustia y dolor,
como si fueran mujeres
a punto de tener su primer hijo.
25 Damasco fue en otros tiempos
una ciudad importante y alegre,
pero ahora ha quedado abandonada.
26-27 Y cuando llegue el momento,
sus mejores guerreros y sus jóvenes
caerán muertos por las calles.
Con el fuego que prenderé
a los altos muros de Damasco,
arderán los palacios de Ben-adad.
Yo soy el Dios todopoderoso
y les juro que así será».
Advertencia contra Quedar y Hasor
28 El rey de Babilonia había vencido a las tribus de Quedar y de Hasor. Acerca de ellas, Dios dijo:

«¡Soldados de Babilonia,
ataquen a la nación de Quedar!
¡Maten a esa gente del oriente!
29 ¡Atáquenlos! ¡Quítenles todo!
¡Quítenles sus carpas y sus ovejas!
¡Quítenles sus camellos
y sus cosas de valor!
Asústenlos con este grito:
“¡Hay terror por todas partes!”

30 »Ustedes, los que viven en Hasor,
¡escápense ya!,
¡escóndanse bajo tierra!
El rey de Babilonia
ha preparado contra ustedes
un terrible plan de ataque.
Les juro que va a atacarlos.

31-32 »Y ustedes, soldados de Babilonia,
¡ataquen a esta nación orgullosa!
Es una nación egoísta,
y se siente tan segura
que nunca cierra sus portones.
Pero yo voy a dispersarla
por todo el mundo,
y de todos lados le traeré el desastre.
A ustedes, babilonios, les permito
que les quiten sus camellos y sus tesoros.
Les juro que así será.

33 »La ciudad de Hasor quedará en ruinas
y se llenará de perros salvajes;
nunca más volverá a ser habitada,
porque nadie va a querer vivir allí».
Advertencia contra Elam
34 Cuando el rey Sedequías comenzó a reinar en Judá, Dios me habló acerca de la nación de Elam. Me dijo:

35 «Jeremías, yo soy el Dios todopoderoso, y este es mi mensaje acerca de Elam:

»Voy a acabar con el ejército elamita.
Sus soldados son expertos guerreros,
pero yo los haré pedazos.
36 Desde los cuatro puntos cardinales
enviaré contra Elam grandes ejércitos,
y con la fuerza del viento
los dispersaré por todas partes;
¡no habrá un solo país
donde no haya elamitas refugiados!

37 »Los elamitas temblarán de miedo
cuando se enfrenten a sus enemigos,
y ellos los destruirán por completo.
Yo estoy muy enojado con ellos,
así que les enviaré terribles castigos.
Haré que haya guerra entre ellos,
hasta que nadie quede con vida.
38 Mataré a su rey y a sus oficiales,
y el rey de Elam seré yo.
39 Sin embargo, cuando todo termine,
haré volver a los elamitas
de los países adonde fueron llevados.
Les juro que así lo haré».