Jeremías ojeity ykua hypávape
1 Matán ra'y Sefatías, Pashur ra'y Guedalías, Selemías ra'y Jucal ha Malquías ra'y Pashur ohendu Jeremías he'i ramo tetãgua renondépe ko'ã ñe'ẽ: 2 “Ñandejára he'i: Pe opytáva ko távape omanóta ñorãirõme térã ñembyahýigui térã mba'asy asãigui. Pe osẽva ha oñeme'ẽva caldéo kuérape katu oikovéta.’ 3 Ñandejára he'i: ‘Ko táva ho'áta Babilonia ruvicha guasu ñorãirõhára pópe. Ha'e oñemomba'éta hese ha ndaipóri ojoko vaerã chupe.’”
4 Upérõ mburuvicha kuéra he'i mburuvicha guasúpe:
--Tekotevẽ jajuka pe kuimba'épe, iñe'ẽme niko omopy'amirĩmba hína ñorãirõhára ha táva guápe opytáva gueteri ko távape. Ha'e ndohekái iporãva, ivaívante uvei ko táva guápe guarã.
5 Mburuvicha guasu Sedequías he'i chupe kuéra:
--Pejapo hese pejaposéva. Che ndaikatúi añemoĩ pende rehe.
6 Upérõ ipojái hikuái Jeremías rehe ha oity mburuvicha Malquías ykuápe, oĩva mburuvicha guasu róga korapýpe. Omboguejy hikuái chupe osãingohápe peteĩ mba'esãpe. Pe ykua ndahi'ýi ha henyhẽ tujúgui. Jeremías ojasuru pe tuju kuápe.
7 Peteĩ kuimba'e Etiopiagua hérava Ébed-Mélec, ojehayhúva mburuvicha guasu rógape, ohendu Jeremías ojeity hague ykuápe. Upérõ mburuvicha guasu oĩ hína ñembyatyhápe Benjamín Rokẽme. 8 Upérõ Ébed-Mélec osẽ mburuvicha guasu rógagui ha oho he'i mburuvicha guasúpe:
9 --Che ruvicha guasu, pe ojejapo vaekue Jeremías rehe hína peteĩ mba'e nde vaipa jepéva. Oity hikuái chupe ykuápe ha upépe omanóta ñembyahýigui, ndaiporivéigui távape hi'upyrã. 10 Pya'e mburuvicha guasu he'i Ébed-Mélecpe togueraha 30 kuimba'e oguenohẽ haguã Jeremíaspe upe ykuágui omano mboyve. 11 Ébed-Mélec oho mburuvicha guasu rógape oñeñongatuhápe ao ha ogueraha upégui trápo tuja, omboguejy sã rupi upe ykuápe Jeremías peguarã 12 ha he'i chupe:
--Emoĩ umi trápo nde jyva guýpe ani haguã pe mba'esã ne hunga.
Jeremías ojapo upéicha. 13 Upérõ umi kuimba'e ohupi chupe ha oguenohẽ upégui. Jeremías opyta mburuvicha guasu róga korapýpe.
Sedequías ohenoika Jeremíaspe
14 Mburuvicha guasu Sedequías oguerahauka hendápe maranduhára Jeremíaspe, tupao rokẽ mbohapyhápe. Upépe he'i chupe:
--Taporandu porã mandi ndéve ha aipota ere chéve añete hapete.
15 Jeremías he'i chupe:
--Ha'e ramo ndéve che jukaukáta ha añemoñe'ẽ ramo ndéve nderéi kuaase mo'ãi mba'eve. 16 Mburuvicha guasu Sedequías katu ñemiháme he'i Jeremíaspe:
--Ñandejára ñande Apohare réra rehe ame'ẽ ndéve che ñe'ẽ, ndorojukauka mo'ãi ha norome'ẽ mo'ãiha nde jukaséva pópe.
17 Upérõ Jeremías he'i Sedequíaspe:
--Tupã Israel Jára ipu'akapáva he'i: ‘Reñeme'ẽ ramo Babilonia ruvicha guasu mburuvicha kuéra pópe, nde ha nde rogagua neremano mo'ãi, ko táva katu ndojehapy mo'ãi. 18 Nereñeme'ẽi ramo chupe kuéra katu, caldéo kuéra oñemomba'éta ko távare ha ohapýta, nde katu ndaikatu mo'ãi rekañy.’
19 Sedequías he'i chupe:
--Akyhyje Judeagua caldéo kuérape ohasa vaekuégui. Ha'a ramo ipópe kuéra oñemboharáita che rehe.
20 Jeremías he'i chupe:
--Ndere'a mo'ãi ipópe kuéra che ruvicha guasu. Ejapo katu pe Ñandejára oipotáva. Oho porãta ndéve che ruvicha guasu ha neremano mo'ãi. 21 Ñandejára ohechaukáma chéve pe ojehútava ndéve nereñeme'ẽséi ramo. 22 Opa kuña kuéra opytáva Judá ruvicha guasu rógape oñerenohẽta ha oñeme'ẽta Babilonia ruvicha guasu mburuvicha kuérape. Umi kuña kuéra voi he'íta:

‘Mburuvicha guasu irũ tee
ombotavy chupe ha ipu'aka hese.
Oheja chupe ojasuru tujúpe
ha ojei chugui.’

23 Jeremías he'ive ohóvo mburuvicha guasúpe:
--Opa mburuvicha guasu kuña ha ita'ýra kuéra oñeme'ẽta caldéo kuéra ha nde che ruvicha guasu nerekañy mo'ãi chugui kuéra, reñeme'ẽta uvei Babilonia ruvicha guasu pópe, ha pe táva ojehapýta.
24 Upérõ Sedequías he'i Jeremíaspe:
--Ne rakate'ỹ ramo nde rekovére ani reñe'ẽ kóva rehe avaveichagua ndive. 25 Mburuvicha kuéra oikuaávo añe'ẽ hague ne ndive oúta oporandu ndéve mba'épa ere chéve ha mba'épa ha'e ndéve ra'e. He'íta ndéve neremano mo'ãiha remombe'u ramo chupe kuéra opa mba'e. 26 Ere chupe kuéra rejerure hague chéve ani haguã romondo jey Jonatán rógape neremanoséigui upépe.
27 Ha upéicha ojehu: opa mburuvicha kuéra oho Jeremías rendápe ha omba'e porandu chupe. Ha'e katu he'i chupe kuéra mburuvicha guasu he'i hagueichaite. Upérõ oheja chupe. Avave niko nohendúi vaekue upe ñemongeta. 28 Ha Jeremías opyta mburuvicha guasu róga korapýpe upe ára Jerusalén ho'a hague peve.
Jeremías es arrojado en un pozo
1 Tiempo después, cuando yo estaba hablando a la gente, Sefatías, Guedalías, Jucal y Pashur, que eran mis enemigos, me escucharon decir:

2-3 «Dios dice que Jerusalén caerá definitivamente bajo el poder del ejército del rey de Babilonia. Dios dice también que los que se queden en Jerusalén morirán en la guerra, o de hambre o de enfermedad. Por el contrario, los que se entreguen a los babilonios salvarán su vida. Serán tratados como prisioneros de guerra, pero seguirán con vida».

4 Por eso algunos jefes fueron a decirle al rey:

—¡Hay que matar a Jeremías! Lo que él anuncia está desanimando a los soldados y a la gente que aún queda en la ciudad. Jeremías no busca nuestro bien; al contrario, nos desea lo peor.

5 Sedequías les respondió:

—Yo soy el rey, pero no voy a oponerme a lo que ustedes decidan. ¡Hagan lo que quieran!

6 Entonces los jefes fueron a atraparme. Primero me ataron con sogas, y luego me bajaron hasta el fondo de un pozo, el cual estaba en el patio de la guardia y pertenecía a Malquías, el hijo del rey. Como el pozo no tenía agua sino barro, yo me hundí por completo.
7 En el palacio del rey trabajaba un hombre de Etiopía, que se llamaba Ébed-mélec, el cual supo que me habían arrojado al pozo. Un día en que el rey estaba en una reunión, frente al Portón de Benjamín, 8 Ébed-mélec salió del palacio real y fue a decirle al rey:

9 —Su Majestad, esta gente está tratando a Jeremías con mucha crueldad. Lo han echado en el pozo, y allí se va a morir de hambre, pues ya no se consigue pan en la ciudad.

10 Entonces el rey le ordenó:

—Bien, Ébed-mélec. Busca a tres hombres, y diles que te ayuden a sacar de allí a Jeremías, antes de que se muera.

11 Ébed-mélec fue entonces con aquellos hombres, y del depósito de ropa del palacio real sacó ropas y trapos viejos. Luego ató toda esa ropa y la bajó hasta el fondo del pozo, donde estaba yo. 12 Entonces me dijo:

—Jeremías, colócate estos trapos bajo los brazos, para que las sogas no te lastimen.

Yo seguí sus instrucciones, 13 y aquellos hombres tiraron de las sogas y me sacaron del pozo. A partir de ese momento, me quedé en el patio de la guardia.
Sedequías vuelve a interrogar a Jeremías
14 Poco tiempo después, el rey Sedequías ordenó que me llevaran a la tercera entrada del templo, y allí me dijo:

—Jeremías, quiero preguntarte algo, y espero que me digas todo lo que sepas.

15 Yo le contesté:

—No tiene caso; cualquiera que sea mi respuesta, usted me mandará a matar; y si le doy un consejo, no me va a hacer caso.

16 Pero, sin que nadie se diera cuenta, el rey me hizo este juramento:

—¡No pienso matarte, ni tampoco pienso dejar que te maten! ¡Eso te lo juro por el Dios que nos ha dado la vida!

17 Entonces le dije:

—El Dios todopoderoso asegura que, si todos ustedes se rinden ante los jefes del rey de Babilonia, tanto Su Majestad como su familia se salvarán de morir, y evitará que le prendan fuego a la ciudad. 18 Si no se rinden, entonces el ejército babilonio conquistará la ciudad y le prenderá fuego, y usted no podrá escapar.

19 El rey Sedequías me respondió:

—Francamente, tengo miedo de los judíos que se han unido a los babilonios. Si llego a caer en sus manos, no me irá nada bien.

20 Yo le aseguré:

—Dios ha dicho que si Su Majestad obedece, todo saldrá bien y esos judíos no le harán ningún daño. 21 Por el contrario, si Su Majestad no se rinde ante los babilonios, 22 todas las mujeres que aún quedan en su palacio caerán en manos de los jefes del rey de Babilonia. Entonces esas mismas mujeres le dirán a Su Majestad:

“Tus amigos te engañaron y te vencieron.
¡Eso te pasa por confiar en ellos!
Tus amigos te abandonaron por completo,
y ahora estás con el agua hasta el cuello”.

23 »Todas las mujeres y los hijos de Su Majestad caerán bajo el poder de los babilonios, y la ciudad será quemada. ¡Ni siquiera usted logrará escapar!

24 Sedequías me amenazó:

—Escúchame, Jeremías: si en algo aprecias tu vida, más te vale quedarte callado, y que nadie sepa nada de esto. 25 Si los jefes llegan a saber que he hablado contigo, seguramente te van a preguntar de qué hablamos, y si no les dices todo, te amenazarán de muerte. 26 Te aconsejo que les digas que viniste a verme, para que no te mande de nuevo a la casa de Jonatán, pues no quieres morir allí.

27 Y así sucedió. Todos los jefes vinieron a interrogarme. Pero yo les dije exactamente lo que el rey me ordenó. Después de eso, no volvieron a molestarme; así que nadie se enteró de lo que habíamos hablado. 28 Y yo me quedé en el patio de la guardia, viviendo como un prisionero, hasta el día en que Jerusalén fue conquistada.