Israelgua ou jeýta hetãme
1 Ñandejára he'i: “Upe árape chéta hína opa Israel ñemoñare Tupã, ha ha'e kuérata che retãgua.”

2 Ñandejára he'i:
“Yvy ojeiko'ỹháme che py'a porã vaekue
tetãgua ndive aipe'a vaekuépe jejukágui.
Israel oheka ramo guare opytu'u haguãme.
3 Che ajechauka vaekue chupe mombyry guive.
Che rohayhu vaekue opa árape guarãicha,
upévare, akóinte che py'a porã ne ndive.
4 Romyakã rapu'ã jeýta, Israel.
Reju jeýta mba'epu pararã rory reheve
rejeroky rorývo.
5 Reñotỹ jeýta parralty
Samaría pegua yvy yvatépe,
ha umi oñotỹva parral
ho'úta hi'a.
6 Oútagui ára umi oma'ẽ mombyrýva
osapukáita Efraín yvy yvatépe:
‘Peju jaha Siónpe,
Tupã Ñandejára rendápe.’”

7 Ñandejára he'i:
“Pesapukái rory ha pevy'a Jacob retãre,
upe itenondéva opa tetã apytépe.
Pemyerakuã porã chupe ha peje:
‘Ñandejára oipe'a ivaívagui hetã guápe,
Israel rembyrépe.’
8 Tetã yvate gotyo guágui pogueru jeýta,
ha yvy apýra ruguágui pombyatýta.
Hendive kuéra oúta ohecha'ỹ ha ikarẽva,
kuña hye guasúva ha umi imemby ramóva.
Heta eterei umi oútava!
9 Oñembo'e ha hasẽta oúvo.
Hi'y hetahápe araháta chupe kuéra,
yvy joja porã rupi, ani oñepysãnga.
Che niko hína Israel ru
ha che ra'y ypykue hína Efraín.

10 Tetã nguéra, pehendu Ñandejára ñe'ẽ
ha tetã mombyry rupi pemyerakuã:
‘Ñandejára omosarambi vaekue Israélpe,
ombyaty ha oñangarekóta hese kuéra
ovecha rerekua oñangarekoháicha ijovecháre.’
11 Ñandejára oguenohẽ haguére hetãgua Jacob,
oipe'a tetã imbaretevéva poguýgui.

12 Oúta ha vy'águi opurahéita yvyty Siónpe,
Ñandejára remime'ẽgui henyhẽta:
trígo, kaguy, ñandyry,
ovecha ha vaka kuéra.
Kokue hi'y hetávape ojoguáta,
ha naikangy mo'ã véima hikuái.
13 Kuñataĩ nguéra ojerokýta vy'a pópe,
ha upéicha avei mitã rusu ha tujami.
Che ambovy'a jeýta chupe kuéra:
ojahe'ohágui ambovy'a jeýta,
tuichavéta ivy'a imba'e mbyasy kuégui.
14 Pa'i kuérape tembi'u iporãvéva ame'ẽta,
ha che retã guápe hembypáta hembi'urã.”
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

15 Ñandejára he'i:
“Oñehendu Ramáme,
peteĩ ojahe'o soróva.
Upéva hína Raquel
ojahe'óva imemby kuérare,
ha ndopoisevéi mba'e mbyasýgui
omanóma haguére ha'e kuéra.”

16 Ñandejára katu he'i chupe:
“Raquel, anive ne rasẽ.
Anive reñohẽ nde resay.
17 Ne mba'e mbyasy niko
oñemyengoviáta ndéve:
ne memby kuéra ou jeýta
umi hese ija'e'ỹva retãgui.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
18 Ahendúma Efraín he'iha
py'a ñembyasy reheve:
‘Che vaekue tóro ra'y saite,
nde katu mymbáicha che mbo'e.
Che mboguevi jeýna ne renda gotyo.
Nde niko hína Tupã che Jára.
19 Che ajei vaekue nde hegui,
ko'ágã katu ambyasýma.
Ahecha kuaáma che rembiapo vaikue,
ambota che pyti'a,
atĩ eterei ha ndaikuaái
mba'épa ajapóta,
che rembiapo vaikue
che pyahúpe guarére.’

20 Efraingua hína chéve guarã
peteĩ che ra'y ahayhúva,
ha'e upe che ra'y ahayhuvéva.
Ainupã ramo jepe,
nda che resaráiri chugui.
Che mbohesaypa
ha aiporiahurereko eterei chupe.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.

21 Israel, emoĩke mba'e rechaukaha
nde rape rupi,
ikatu haguã rejuhu pya'e jey.
Ema'ẽ porã pe tape reiko hague rupi.
Eju jeýke. Israel retãgua,
eju jey nde táva kuérape!
22 Araka'e peve piko
reikóta águio pégotyo,
peteĩ tajýra hape kañy vaicha?
Che, opa mba'e Jára
ajapóma peteĩ mba'e ipyahúva
ko yvy ári:
peteĩ kuña omongetáva
peteĩ kuimba'épe.”
Israel oñakã rapu'ã jeýta
23 Tupã Israel Jára ipu'akapáva he'i: “Amoambue ramo Judagua rekove ha ha'e kuéra oĩ jey ramo hetã ha itáva kuérape, he'i jeýta hikuái: ‘Tupã tohovasa ko yvyty marangatu oĩháme teko joja! 24 Umi Judagua ha umi itavagua, kokuegua ha ovecha rerekua kuéra oikóta upépe. 25 Che niko amongaru ha amboy'u porãta umi ikane'õ ha ikangývape.”
26 Upérõ apáy ha aipe'a che resa. Upe che képe guare che mbovy'a.
27 Ñandejára he'i: “Oúta ára ambohetataha yvypóra ha mymba Israel ha Judápe. 28 Ha ajesareko haguéicha ahapo'o, aity haguã yvýre, ahundi ha ambyai haguã, upéicha avei aiméta che páype amopu'ã ha añotỹ haguã.” Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
29 Upérõ ndoje'e mo'ã véima: ‘Túva kuéra ho'u parral aky ha ita'ýra kuéra hãi jehýi.’ 30 Upe ho'úva parral aky uvei hãi jehýita. Peteĩ-teĩ omanóta hembiapo vaikuére.
31 Ñandejára he'i: “Oúta ára ajapotaha ñe'ẽ me'ẽ pyahu Israel ha Judagua ndive. 32 Ko ñe'ẽ me'ẽ ndaha'e mo'ãi upe ajapo vaekuéicha itúva kuéra ypykue ndive, araha ramo guare chupe kuéra ipógui anohẽ haguã Egíptogui. Ha'e kuéra niko opyrũ vaekue iñe'ẽnguére, che ha'e ramo jepe ijára. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 33 Kóvata hína upe ñe'ẽ me'ẽ ajapótava Israelgua ndive upe ramo: Amoĩta che rembiapoukapy ipy'ápe ha ahaíta iñe'ãme. Che ha'éta Tupã Ijára, ha'e kuéra katu che retãgua. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e. 34 Natekotevẽ mo'ã véima oñoirũ ha oñopehẽngue ojoheko mbo'e che kuaa haguã, opavave niko, michĩva ha tuicháva, che kuaáta. Che aheja reíta hembiapo vaikue ha na che mandu'a mo'ãvéi iñangaipáre. Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”

35 Ñandejára, omoĩ vaekue kuarahy
ohesape haguã arakue,
jasy ha mbyjaita
ohesape haguã pyharekue,
omopu'ã ha omokororõva
yguasu y kuéra,
hérava opa mba'e Jára ipu'akapáva, he'i:
36 “Oguahẽ ramo ára
umi mba'e ndoikoveiha,
upéicharõ mante Israelgua
ndaha'e mo'ãvéi che retãgua.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.
37 Ikatúrõ oñeha'ã yvága tuichakue
ha ojepyguara yvy ipyenda peve,
upéicharõ mante ajeíta Israélgui
hembiapo vaikuére.
Che, opa mba'e Jára, upéicha ha'e.”

38 Ñandejára he'i: “Oúta ára che táva oñemopu'ã jeytaha, Hananel pegua óga yvate guive, Takãmby Rokẽ meve. 39 Hembe'y ojepysóta, ikarẽ'ỹre, upe guive yvy yvate Gareb peve, ha upégui ojepokáta Goá gotyo. 40 Opa pe ñu oñeñotỹháme omanóva retekue ha oñemombohápe tanimbu ha opa umi ñu oĩva ysyry Cedrón yvatévo upe korapy yvate rakãmby peve oĩháme Kavaju Rokẽ kuarahy resẽ gotyo, oñemboykéta chéve guarã ha araka'eve ndojeity ha noñehundi mo'ãvéi.”
Israel volverá de Babilonia
1 El Dios de Israel declara:

«El día que vuelvan de Babilonia, yo seré el Dios de todos los israelitas, y ellos serán mi pueblo.

2 »Cuando andaban por el desierto,
yo les demostré mi gran amor.
A los que no murieron en la guerra,
los hice descansar.
3-4 Hace mucho, mucho tiempo
me aparecí ante ellos y les dije:

“Pueblo de Israel,
siempre te he amado,
siempre te he sido fiel.
Por eso nunca dejaré
de tratarte con bondad.
Volveré a reconstruirte,
y volverás a danzar alegremente,
a ritmo de panderetas.
5 En las colinas de Samaria
volverás a plantar viñedos,
y disfrutarás de las uvas.
6 Muy pronto los guardias gritarán
por las colinas de Efraín:
‘¡Vengan, vayamos a Jerusalén,
y adoremos a nuestro Dios!’”»

7 El Dios de Israel dice:

«¡Canten alegres, israelitas!
¡Ustedes son los más importantes
entre todas las naciones!
En sus alabanzas canten:
“¡Tú, Dios nuestro, nos salvaste!
¡Salvaste a los pocos israelitas
que aún quedábamos con vida!”

8 »Yo los haré volver de Babilonia;
los haré volver
de todos los rincones del mundo,
y los llevaré a su tierra.
Serán muchos los que vuelvan.
Volverán los ciegos y los cojos,
las que estén embarazadas,
y las que llevan bebés en brazos.
9 Vendrán arrepentidos,
con lágrimas en los ojos,
y yo los llevaré por un camino seguro.
Israel, yo soy tu padre,
y tú eres mi hijo mayor».

10 Dios les dice a las naciones:

«Escuchen mi mensaje.
Digan a las islas lejanas
que yo dispersé a Israel,
pero que volveré a reunirlo.
Ahora voy a cuidarlos,
como cuida el pastor a sus ovejas.
11 Rescataré a los israelitas;
los libraré del poder de ustedes,
pues son más fuertes que ellos.
12 Cuando ellos lleguen a Jerusalén
disfrutarán de mis bendiciones.
Yo les daré trigo, vino y aceite,
y también vacas y ovejas,
para que hagan fiesta.
Serán como un jardín bien regado,
y nunca más perderán su fuerza.
13 Yo les daré consuelo;
cambiaré su dolor en danza
y su tristeza en alegría.
Bailarán alegres jóvenes y viejos.
14 Los sacerdotes y mi pueblo
disfrutarán de mis bendiciones,
y tendrán más de lo que necesitan.
Les juro que así lo haré».

15 El Dios de Israel dice:

«Grandes llantos y lamentos
oyó la gente de Ramá.
Es Raquel, que llora
por la muerte de sus hijos,
y no quiere ser consolada».

16-17 Pero Dios le dice:

«Sécate las lágrimas, Raquel;
ya no sigas llorando
ni pierdas la esperanza.
Tus hijos volverán a su patria;
volverán de ese país enemigo,
y tu sufrimiento se verá recompensado.
Te juro que así será.

18 »Ya he escuchado a mi pueblo
llorar amargamente.
Los he oído reclamarme:

“Dios de Israel,
¡tú eres nuestro Dios!
Éramos como un toro salvaje,
pero tú pudiste domarnos
y ahora sabemos obedecer.
¡Acéptanos de nuevo!

19 ”Cuando jóvenes, te abandonamos;
pero ahora estamos arrepentidos.
¡Estamos tan avergonzados
que nosotros mismos nos herimos!”

20 »Pero yo les he dicho:

“Ustedes son mi pueblo preferido;
¡y los quiero más que a nadie!
Es verdad que los reprendo,
pero siempre pienso en ustedes.
¡Los amo de todo corazón!
¡Les tengo un gran cariño!

21 ”Amado pueblo de Israel,
¡regresa ya a tus ciudades!
¡Pon señales en el camino
para que puedas encontrarlo!
22 ¡Deja ya de andar perdido!
¡Deja ya de serme infiel!
Yo soy el Dios de Israel,
y he creado algo nuevo y sorprendente,
tanto que nadie podría imaginárselo”».
El sueño de Jeremías
23 En un sueño, el Dios todopoderoso me dijo:

«Cuando yo haga volver a los israelitas del país donde ahora son esclavos, los que viven en las ciudades de Judá volverán a decir:

“¡Dios te bendiga, Jerusalén!
¡Ciudad elegida por Dios!
¡Dios te bendiga, templo de Dios,
pues en ti habita la justicia!”

24 »Allí vivirán todos los que ahora viven en las ciudades de Judá, junto con los campesinos y los pastores de ovejas. 25 A los que tengan hambre les daré de comer, y a los que tengan sed les daré de beber».

26 Cuando me desperté y abrí los ojos, me di cuenta de que había tenido un sueño muy hermoso.
Responsabilidad personal
27 El Dios de Israel dice:

«Viene el día en que haré que Israel y Judá vuelvan a poblarse de gente y de animales. 28 Así como antes me dediqué a derribarlos, arrancarlos y destruirlos, ahora me dedicaré a plantarlos, reconstruirlos y ayudarlos a crecer. 29 Cuando llegue ese día, nadie volverá a decir: “Los padres la hacen, y los hijos la pagan”, 30 porque cada quien será responsable de sus propios actos. En otras palabras, cada uno de ustedes morirá por su propio pecado».
El nuevo pacto
31 El Dios de Israel dice:

«Viene el día en que haré un nuevo pacto con el pueblo de Israel y con el pueblo de Judá. 32-33 En el pasado, tomé de la mano a sus antepasados y los saqué de Egipto, y luego hice un pacto con ellos. Pero no lo cumplieron, a pesar de que yo era su Dios. Por eso, mi nuevo pacto con el pueblo de Israel será este:

»Haré que mis enseñanzas
las aprendan de memoria,
y que sean la guía de su vida.
Yo seré su Dios,
y ellos serán mi pueblo.
Les juro que así será.

34 »Ya no hará falta que unos sean maestros de otros, y que les enseñen a conocerme, porque todos me conocerán, desde el más joven hasta el más viejo. Yo les perdonaré todas sus maldades, y nunca más me acordaré de sus pecados. Les juro que así será».
El gran poder de Dios
35 El Dios todopoderoso dice:

«Yo hago que el sol alumbre de día,
y que la luna y las estrellas
alumbren de noche.
Yo hago que ruja el mar
y que se agiten las olas.
¡Yo soy el Dios de Israel!

36-37 »El día que estas leyes naturales
lleguen a faltar,
ese día el pueblo de Israel
dejará de ser mi nación preferida.
El día que alguien pueda
medir la altura del cielo
o explorar lo profundo de la tierra,
ese día yo rechazaré a mi pueblo
por todo el mal que ha hecho.
¡Pero eso nunca sucederá!
¡Les doy mi palabra!»
Jerusalén será reconstruida
38 El Dios de Israel dice:

«Viene el día en que Jerusalén, mi ciudad, será reconstruida desde la torre de Hananel hasta el portón de la Esquina, 39 y de allí hasta la colina de Gareb y el barrio de Goá. 40 Y serán dedicados a mí el valle donde se arrojan los cadáveres y las cenizas, y también los campos que llegan hasta el arroyo de Cedrón y hasta la entrada de los Caballos, en la esquina del este. ¡Nunca más la ciudad de Jerusalén volverá a ser arrancada ni destruida!»