Jetró oho Moisés rendápe
1 Madián pegua pa'i, Moisés rembireko ru hérava Jetró, oikuaa umi mba'e Tupã ojapo vaekue Moisés ha hetãgua Israel rehe, ha mba'éichapa Ñandejára oguenohẽ Egíptogui chupe kuéra. 2 Moisés opoi ra'e hembireko Séforagui ha Jetró ogueraha hendápe ko hembireko, 3 ha imemby mokõi. Peteĩme Moisés ombohéra vaekue Guersón, he'ígui: “Mombyrygua che, aime tetã che mba'e'ỹvape”. 4 Ambuépe katu ombohéra Eliézer, he'ígui: “Tupã che ru Jára hína che mo'ãhára, che mo'ã vaekue Faraón kyse pukúgui”. 5 Moisés rembireko ha ta'ýra kuéra reheve Jetró oguahẽ hendápe yvy ojeiko'ỹháme, oikohápe Moisés yvyty Horeb ypýpe. 6 Ha he'ika Moiséspe:
—Che Jetró, ne rembireko ru, aju ne rendápe ne rembireko ha nde ra'y kuéra reheve.
7 Moisés osẽ hembireko ru ruguãtĩvo, ojayvy henondépe ha upéi ohetũ chupe. Oñomomaitei hikuái ha oike kotýpe oñondive. 8 Moisés omombe'u hembireko rúpe opa mba'e Ñandejára ojapo vaekue Faraón ha Egiptogua rehe Israelgua rehehápe, opa umi mba'e ohasa vaekue tape rehe ha mba'éichapa Ñandejára oipytyvõ chupe kuéra. 9 Jetró ovy'a ohendúvo opa umi mba'e porã Ñandejára ojapo vaekue Israelguáre ha oguenohẽ haguére chupe kuéra Egiptogua poguýgui. 10 Ha he'i:
—Toñemomba'e guasu Ñandejára pende pe'a vaekue Egiptogua ha Faraón poguýgui! 11 Ko'ágã ahecha kuaa Ñandejára tuichaveha opavavégui. 12 Upéi Jetró oikuave'ẽ Tupãme mymbahapy*f** ha mymbajuka.*f** Aarón ha Israel myakãha*f** kuéra okaru hikuái Moisés rembireko ru ndive, Tupã renondépe.
Moisés omoingo karai kuéra oporombojovake haguã
13 Upe ára ambuépe oguapy Moisés oporombojovake haguã, ha Israelgua oha'arõ Moisés róga renondépe ko'ẽ guive pytũ meve. 14 Moisés rembireko ru ohecha itajýra ména rembiapo ha he'i chupe:
—Maerã piko rejapo upéicha? Mba'ére piko reguapy neño ha maymáva ne ra'arõ ko'ẽ guive pytũ meve?
15 Moisés he'i hembireko rúpe:
—Maymáva niko ou che rendápe omba'e porandu haguã Tupãme. 16 Ojoavy ramo hikuái ou che rendápe. Che amohenda peteĩ-teĩme ha aikuaauka chupe kuéra Tupã rembiapoukapy ha hembipota.
17 Upérõ hembireko ru he'i Moiséspe:
—Naiporãi rejapo upéicha. 18 Ipahápe pende kueráita ojuehegui. Ko rejapóva ipohyiha ndereropu'aka mo'ãi. Neño ndaikatu mo'ãi rejapo. 19 Ejapóna kóicha ha Tupã oĩta ne ndive: Nde reiméta Tupã rendaguépe maymávape guarã ha reñe'ẽta Tupãme hese kuéra. 20 Eheko mbo'e chupe kuéra hembiapoukapy ha hembipotáre, ehechauka haperã ha emombe'u chupe kuéra hembiaporã. 21 Ha eiporavo kuimba'e kuéra ikatupyrýva, iñe'ẽ rendúva Tupãme, jeroviaha ha ijoheipyréva ha emoĩ chupe kuéra 1.000, 100, 50ha 10 hapicha kuéra ruvicha ramo. 22 Ha'e kuérante toporombojovake jepi ha tojejapo ha'e kuéra he'íva. Ndéve toheja hikuái upe tekotevẽ kueténte. Upéva tuicha ombovevýita ne rembiapo. 23 Rejapo ramo upéicha, Tupã he'íta ndéve hembipota, nde pu'aka porãta opa mba'ére ha maymáva oho jeýta hógape py'a guapýpe.
24 Moiséspe iporã upe he'íva hembireko ru ha ojapo ha'e he'i haguéicha. 25 Opa Israelgua apytégui oiporavo kuimba'e ikatupyrýva ha omoingo chupe kuéra 1.000, 100, 50 ha 10 hapicha kuéra ruvicha ramo. 26 Ko'ãvante oporombojovake jepi ha upe tekotevẽ kueténte oheja hikuái Moiséspe. 27 Upe rire Moisés he'i imaitei paha hembireko rúpe. Jetró oho jey hógape.
La visita de Jetró
1-5 Cuando Moisés aún estaba en Egipto, había enviado a su esposa Séfora de vuelta a Madián. Allí Jetró, que era suegro de Moisés y sacerdote de aquel lugar, se había hecho cargo de su hija Séfora y de sus nietos Guersón y Eliézer.
A su primer hijo Moisés lo llamó Guersón, que significa «extranjero», por haber vivido como extranjero en un país extraño. Al segundo lo llamó Eliézer, que significa «Dios es mi ayuda», porque se acordó de que el Dios de su padre lo había ayudado, y también lo había salvado de morir a manos del rey de Egipto.
Jetró ya sabía todo lo que Dios había hecho a favor de Moisés, y que había sacado de Egipto a los israelitas. Pero cuando supo que Moisés estaba acampando en el desierto, junto a la montaña de Dios, decidió visitarlo en compañía de Séfora, Guersón y Eliézer. 6 Y le envió este mensaje: «Yo, tu suegro, vengo a visitarte en compañía de tu esposa y de tus hijos».
7 Entonces Moisés salió a recibir a Jetró, y con mucho respeto se inclinó ante él, y le dio un beso. Cuando terminaron de saludarse, entraron juntos en la carpa, 8 y Moisés le contó a Jetró todo lo que Dios había hecho con los egipcios y con su rey. También le contó todos los problemas que los israelitas habían tenido en el camino desde que salieron de Egipto, y cómo Dios los había salvado.
9 A Jetró le alegró saber lo bueno que Dios había sido con los israelitas, 10 y dijo: «¡Bendito sea el Dios de Israel, que los libró del poder de los egipcios y de su rey! 11 Dios los libró de tantos sufrimientos que les causaban los orgullosos egipcios. ¡Ahora sé que el Dios de Israel es más poderoso que todos los dioses!»
12 Enseguida Jetró ofreció un cordero en honor de Dios, y también le presentó otras ofrendas. Después de eso, Aarón y los jefes de Israel cenaron con Jetró frente al altar de Dios.
Moisés nombra ayudantes
13 Al día siguiente, Moisés se sentó a escuchar los problemas que los israelitas le presentaban, para luego darles una solución. Todo el día la gente permanecía de pie, esperando su turno para hablar con Moisés. 14 Cuando Jetró observó lo que Moisés estaba haciendo, le preguntó:

—¿Pero qué estás haciendo? ¿Por qué tienes al pueblo de pie todo el día, mientras tú estás aquí sentado?

15-16 Moisés le contestó:

—Los israelitas vienen a verme cuando alguno de ellos tiene problemas con otras personas. Vienen aquí y me lo cuentan todo, para que Dios diga quién tiene la razón. Yo les doy a conocer la decisión de Dios, y les enseño sus mandamientos y sus leyes.

17 Jetró le dijo:

—Eso está bien, lo que no está bien es la manera en que lo haces, 18 pues te cansas tú y se cansa la gente. Este trabajo es demasiado pesado para que lo hagas tú solo. 19 Escucha mi consejo, y que Dios te ayude. Tú debes presentarte ante Dios en representación del pueblo, y pedirle la solución de los problemas. 20 Al pueblo debes enseñarle los mandamientos de Dios, y enseñarle también a comportarse y a cumplir sus obligaciones.
21 »Para que puedas hacerlo, debes elegir entre los israelitas a gente que pueda ayudarte. Busca gente que sea capaz y obediente a Dios, que no sean mentirosos ni favorezcan a nadie a cambio de dinero. A unos dales autoridad sobre grupos de mil personas, a otros sobre grupos de cien, a otros sobre cincuenta, y a otros sobre diez. 22 Serán ellos los que en todo momento escuchen los problemas del pueblo, y los resuelvan. Si se les presenta algún problema muy difícil de resolver, entonces te lo pasarán a ti. Con su ayuda, tu trabajo será más fácil. 23 Si Dios te ordena seguir mi consejo, y lo pones en práctica, tú podrás aguantar y el pueblo se irá a su casa feliz y contento.

24 Moisés siguió el consejo de su suegro. 25 Eligió gente capaz y le dio autoridad para atender los problemas del pueblo. A unos les dio autoridad sobre grupos de mil personas, a otros sobre grupos de cien, a otros sobre cincuenta y a otros sobre diez. 26 Ellos atendían al pueblo en todo momento y solucionaban los problemas más fáciles, dejando que Moisés solucionara los más difíciles.
27 Tiempo después, Moisés despidió a su suegro, y este regresó a su país.