Salomón omenda faraón rajýre
1 Salomón oiko Egipto ruvicha guasu faraón génte ramo. Omenda itajýra rehe ha ogueraha chupe David távape ojejapo aja hóga guasu ha tupao, ha oñemopu'ã aja pe tápia Jerusalén jere rehegua. 2 Tetãguára katu oikuave'ẽ imymbajuka*f** ijyvateha*f** rupi noñemopu'ãigui gueteri tupao Ñandejárape guarã.
Salomón ojerure Ñandejárape arandu
(2 Cr 1.1-13)
3 Salomón ohayhu Ñandejárape ha ojapo umi tembiapoukapy oheja vaekue itúva David; ha'e voi jepe oikuave'ẽ mymbajuka ha aysy ryakuã porã umi tenda yvate rupi. 4 Ha'e oho voi avei Gabaónpe oikuave'ẽ haguã mymbajuka, upéva ha'égui upe ijyvate itenondevéva. Ha oikuave'ẽ jepi upépe 1.000 mymbahapy.*f**
5 Peteĩ pyhare Gabaónpe, Ñandejára ojechauka Salomónpe iképe, ha he'i chupe: “Ejerure reipotáva ha ame'ẽta ndéve.”
6 Salomón he'i chupe: “Nde py'a porãite vaekue niko ne rembiguái che ru David ndive, ha'e oguata haguére nde rape rupi teko jeroviaha, teko joja ha py'a potĩme. Upévare rehayhu chupe ha reme'ẽ chupe peteĩ ita'ýra oguapy haguã iguapyhápe, ko'ágã ojehu haguéicha. 7 Nde, Tupã che Jára, che moĩ aisãmbyhy haguã che ru David rendaguépe, jepe ramo che mitã rusu aikuaa guasu'ỹva gueteri mba'eve. 8 Ha amyakã upe tetã nde reiporavo vaekue. Umi ne tetãgua niko heta iterei, ykatu'ỹva jaipapa. 9 Eme'ẽna chéve katupyry ha akã porã aisãmbyhy haguã ne retã guápe, aikuaa haguã iporãva ha ivaíva; ỹrõ piko máva oisãmbyhýta hetaite ne retã guápe?”
10 Ñandejárape ombovy'a ko ojeruréva Salomón, 11 ha he'i chupe: rejerure haguére chéve kóva, ha ndaha'éi jeikove puku, térã mba'eta, térã nde rehe ija'e'ỹva omano haguã, rejerure uvei katupyry ha akã porã reporohendu ha reisãmbyhy kuaa haguã, 12 ajapóta rejerure vaekue: ame'ẽta ndéve arandu ha akã porã, oguereko'ỹ haguéicha avaveichagua mburuvicha guasu ne mboyve guare ha oguerekove'ỹtava avave nde riregua. 13 Upéva ári, ame'ẽta avei ndéve mba'eta ha teko jajaipa nderejeruréi vaekue, ha péicha rupi, reikove aja pukukue, ndaipóri mo'ãi mburuvicha guasu ndeichagua. 14 Ha rejapo ramo che rembipota ha che rembiapoukapy, ojapo haguéicha nde ru David, ame'ẽta avei ndéve jeikove puku.”
15 Opáyvo Salomón ohecha kuaa ohecha hague upéva iképe. Ha oguahẽvo Jerusalénpe, oho oĩháme Ñandejára karameguã ha oikuave'ẽ mymbahapy*f** ha mymbajuka*f** joajurã. Upéi ojapo karu guasu opavave mburuvichápe guarã.
Salomón, mbojovakehára arandu
16 Umiha árape oho mburuvicha guasu rendápe mokõi kuña reko vai. Oguahẽvo hikuái hendápe, 17 peteĩ ha'e kuérava he'i:
—Nde, che ruvicha guasu, ko kuña ha che niko roiko oñondive peteĩ ógape, ha ógape oiko aja che ndive, ché che memby. 18 Mbohapy ára haguépe, ha'e avei imemby. Ore añónte roĩ ha ndaipóri avave ore ndive upe ógape, 19 ha peteĩ pyharépe omano ko kuña memby, ha'e oñeno haguére hi'ári. 20 Upérõ ha'e opu'ã pyhare pyte, che ake aja, oipe'a che pohéigui che memby ha omoñeno hendive, omoĩvo che pohéi imemby omano vaekue. 21 Pyhareve apu'ãvo amokambu haguã che memby, ahecha omano hague. Ha ára sakãme ama'ẽ porãvo hese, ahecha kuaa ndaha'eiha che memby.
22 Pe ambue kuña he'i:
—Nahániri, che memby pe oikovéva, ne mba'e katu pe omanóva.
Ha pe peteĩha ombohovái:
—Nahániri, ne memby pe omanóva ha che mba'e pe oikovéva.
Ha péicha oñoñe'ẽ joapi hikuái mburuvicha guasu renondépe. 23 Upérõ mburuvicha guasu he'i ipy'apýpe: “Kóva he'i imembyha pe oikovéva ha hapicha mba'eha pe omanóva; ha pe hapicha upeichaiténte avei he'i hese!” 24 Upéi he'i:
—Peru chéve peteĩ kyse puku!
Ojegueru chupe upe kyse puku, 25 ha he'i:
—Pemboja'o mbytépe pe mitã oikovéva ha peme'ẽ peteĩ-teĩme peteĩ imbytere.
26 Pe mitã oikovéva sy katu ojepy'apy eterei imemby rehe ha he'i:
—Anína, che ruvicha guasu! Ani rejuka pe mitã oikovéva! Eme'ẽ uvei ko kuñáme!
Pe ambue katu he'i:
—Taha'e'ỹ che mba'erã térã ne mba'erã. Toñemboja'o katu!
27 Upémarõ mburuvicha guasu he'i:
—Peme'ẽ amo kuñáme pe mitã oikovéva. Ani pejuka. Ha'e niko isy tee.
28 Opa Israelgua ohendu mba'éichapa oporombojovake ra'e mburuvicha guasu ha ojapo chupe tuicha mba'érõ, ohechágui Ñandejára omoarandu hague chupe oporombojovake haguã.
Salomón se casa
1 Salomón se casó con la hija del rey de Egipto, y además hizo un pacto de paz con él. Luego llevó a su esposa a vivir en la parte más antigua de Jerusalén, conocida como Ciudad de David. Mientras tanto, él se dedicó a terminar de construir su palacio, el templo de Dios y el muro que rodeaba toda la ciudad.
2 En aquel tiempo el pueblo ofrecía sus sacrificios a Dios en pequeños templos, porque todavía no se había construido un templo para Dios.
Salomón pide sabiduría
(2 Cr 1.1-13)
3 Salomón amaba a Dios y seguía las instrucciones que le había dado su padre, David. Sin embargo, ofrecía sacrificios y quemaba incienso en los pequeños santuarios. 4 El santuario más importante de todos estos estaba en Gabaón. Un día, el rey fue allá y ofreció muchos sacrificios. 5 Esa noche, Salomón la pasó en Gabaón. Mientras dormía, Dios se le apareció en un sueño y le dijo:

—Pídeme lo que quieras; yo te lo daré.

6-7 Salomón contestó:

—Dios mío, tú amaste mucho a mi padre David, y fuiste muy bueno con él, porque él te sirvió fielmente, fue un buen rey y te obedeció en todo. Además, permitiste que yo, que soy su hijo, reine ahora en su lugar. Pero yo soy muy joven, y no sé qué hacer. 8-9 Y ahora tengo que dirigir a tu pueblo, que es tan grande y numeroso. Dame sabiduría, para que pueda saber lo que está bien y lo que está mal. Sin tu ayuda yo no podría gobernarlo.

10 A Dios le gustó que Salomón le pidiera esto, 11 y le dijo:

—Como me pediste sabiduría para saber lo que es bueno, en lugar de pedirme una vida larga, riquezas, o la muerte de tus enemigos, 12 voy a darte sabiduría e inteligencia. Serás más sabio que todos los que han vivido antes o vivan después de ti. 13 Pero además te daré riquezas y mucha fama, aunque no hayas pedido eso. Mientras vivas, no habrá otro rey tan rico ni tan famoso como tú. 14 Y si me obedeces en todo como lo hizo tu padre, vivirás muchos años.

15 Cuando Salomón se despertó, se dio cuenta que había estado soñando. Después fue a Jerusalén y de pie, ante el cofre del pacto de Dios, presentó sacrificios y ofrendas de paz. Cuando terminó, hizo una fiesta para todos sus asistentes y consejeros.
Salomón comienza bien su reinado
16 Poco tiempo después, dos prostitutas fueron a ver al rey. 17 Una de ellas le dijo:

—Majestad, nosotras dos vivimos en la misma casa. Yo tuve un hijo, 18 y tres días después, también esta mujer tuvo el suyo. Solo nosotras dos estábamos en la casa.
19 »Una noche, el bebé de esta mujer murió porque ella lo aplastó mientras dormía. 20 A media noche se despertó, y al ver que su hijo estaba muerto, lo cambió por el mío. 21 A la mañana, cuando desperté, y quise darle leche a mi hijo, me di cuenta de que el bebé estaba muerto, pero cuando ya hubo más luz en la habitación, descubrí que no era mi hijo.

22 La otra mujer dijo:

—No, el niño que vive es mi hijo. El que está muerto es el tuyo.

La mujer que había hablado primero le contestó:

—No, el niño muerto es tu hijo. ¡El mío es el que está vivo!

Y así estuvieron discutiendo delante del rey. 23 Entonces Salomón dijo:

—Una de ustedes dice: “Mi hijo está vivo, y el tuyo muerto”. Y la otra contesta: “No, el niño muerto es el tuyo, y el mío es el que está vivo”.

24 Salomón se dirigió a sus ayudantes y les pidió que trajeran una espada. Cuando se la llevaron, 25 Salomón ordenó:

—Corten al niño vivo en dos mitades, y denle una mitad a cada mujer.

26 Entonces la verdadera madre, llena de angustia, gritó:

—¡Por favor, Su Majestad! ¡No maten al niño! Prefiero que se lo den a la otra mujer.

Pero la otra mujer dijo:

—¡Ni para ti ni para mí! ¡Que lo partan en dos!

27 Entonces el rey ordenó:

—No maten al niño. Entréguenlo a la que no quiere que lo maten. Ella es su verdadera madre.

28 Todo el pueblo de Israel escuchó cómo el rey había solucionado este problema. Así Salomón se ganó el respeto del pueblo, porque ellos se dieron cuenta de que Dios le había dado sabiduría para ser un buen rey.