1 Por eso, mis queridos hermanos, a quienes tanto anhelo ver, ustedes, amados míos, que son mi alegría y mi galardón, sigan así, firmes en el Señor.
Recomendaciones particulares
2 Ruego a Evodia, y también a Síntique, que se pongan de acuerdo como hermanas en el Señor. 3 Y a ti, mi fiel compañero de trabajo, te pido que las ayudes, pues ellas lucharon a mi lado por la causa del evangelio, junto con Clemente y los otros que trabajaron conmigo. Sus nombres ya están escritos en el libro de la vida.
Recomendaciones generales
4 Alégrense siempre en el Señor. Repito: ¡Alégrense! 5 Que todos los conozcan a ustedes como personas bondadosas. El Señor está cerca.
6 No se aflijan por nada, sino preséntenle todo a Dios en oración; pídanle, y denle gracias siempre. 7 Y la paz de Dios, que es más grande de lo que uno pueda imaginar, cuidará sus corazones y sus pensamientos, pues están unidos a Cristo Jesús.
8 Por último, hermanos, piensen en todo lo verdadero, en todo lo que merece respeto, en todo lo justo, en todo lo puro, en todo lo agradable, en todo lo que es digno de mencionar. Piensen en toda clase de virtudes y en todo lo que merece alabanza.
9 Sigan practicando estas cosas, las cuales aprendieron de mí, pues yo se las enseñé; hagan lo que me oyeron decir y lo que me vieron hacer, y el Dios de paz estará con ustedes.
10 ¡Cómo me alegro en el Señor de que ustedes hayan vuelto a pensar en mí! No quiero decir que me hubieran olvidado, sino que no habían tenido la oportunidad de solidarizarse conmigo. 11 No lo digo porque yo esté necesitado, pues he aprendido a contentarme en cualquier circunstancia en la que me encuentre. 12 Sé lo que es vivir en la pobreza, y también lo que es vivir en la abundancia. He aprendido a hacer frente a cualquier situación, lo mismo a estar saciado que a pasar hambre, a tener de sobra que a vivir en la escasez. 13 A todo puedo hacerle frente, gracias a Cristo que me fortalece. 14 Sin embargo, ustedes hicieron bien en solidarizarse conmigo en la difícil situación en la cual me encuentro.
15 Cuando partí de Macedonia, al comenzar a anunciar el evangelio, fueron ustedes, los de la iglesia de Filipos, los únicos con quienes tuve este intercambio de dar y recibir. 16 Pues incluso estando yo en Tesalónica, más de una vez ustedes me enviaron ayuda para mis necesidades. 17 No es que yo esté buscando donativos; más bien lo que quiero es que los beneficios en su cuenta sigan creciendo. 18 Acuso recibo de todo, y hasta tengo de sobra. Con lo que me enviaron por medio de Epafrodito, tengo más que suficiente. Ese regalo de ustedes fue como una ofrenda de incienso perfumado, un sacrificio que Dios recibe con agrado. 19 Por lo tanto, mi Dios les dará a ustedes todo lo que les falte, conforme a las gloriosas riquezas que tiene en Cristo Jesús. 20 ¡Gloria por siempre a nuestro Dios y Padre! Amén.
Despedida
21 Saluden de mi parte a toda la comunidad de creyentes en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos. 22 También les mandan saludos todos los de la comunidad de creyentes, y especialmente los del servicio del emperador romano.
23 Que la gracia del Señor Jesucristo los acompañe siempre.
1 Upévare, che pehẽngue kuéra pohayhu etéva ha pohechasetéva, peẽ che mbovy'aha ha jopóivachava che rekovépe guarã, pepyta hatãkena Ñandejára ndive.
Ñemoñe'ẽ paha
2 Ajerure Evódiape ha Síntiquepe avei, toiko porã oñondive Ñandejára rérape. 3 Ha ndéve avei, che irũ tee, ajerure reipytyvõ haguã ko'ã ñane pehẽnguépe, ha'e kuéra niko che pytyvõ mbarete vaekue evangelio*f** ñemyerakuãme, Clemente ha umi ambue kuéra che ykére omba'apo vaekue ndive. Héra kuéra ojehaíma yvága pegua kuatiápe.
4 Pevy'a opa ára Ñandejára rérape. Ha'e jey peẽme: Pevy'a! 5 Opavave toikuaa pene mba'e porãha. Ñandejára hi'aguĩma.
6 Ani pejepy'apy mba'evére, pemoĩ uvei opa mba'e Ñandejára pópe pene ñembo'épe; pejerure ha peme'ẽ avei chupe pende aguije. 7 Ha Tupã ome'ẽne peẽme ipy'a guapy, tuichavéva opa ikatu vaerãgui yvypóra oha'arõ. Ha pe py'a guapy oñangarekóne pende py'a ha pene ñe'ãre, Cristo Jesús rupi.
8 Ipaharã, che pehẽngue kuéra, pejepy'a mongeta umi mba'e iporãvare, umi mba'e ojeapo vaerã mba'érõ rehe, opa hekópe guávare, opa ipotĩvare, opa oporombovy'ávare, opa herakuã porãvare. Pejepy'a mongeta opaichagua teko marangatúre, opa ojererohory vaerãre.
9 Akóinte pejapo pehóvo upe che pombo'e vaekue ha aheja vaekue peẽme pejapo haguã, umi mba'e pehendu ha pehecha vaekue ajapoha. Pejapo upéicha, ha Tupã oporombopy'a guapýva oĩ vaerã pene ndive.
10 Avy'aite Ñandejára rérape pene mandu'a jey haguére che rehe. Nda'eséiko pende resarái hague che hegui, ndaijáinte vaekue peẽme che pytyvõvo. 11 Ndaha'éiko aikotevẽgui ha'éva peẽme, ahasakuaáva voínte pe arekomíva reheve. 12 Che mboriahukuaa ha che mba'éreta reko kuaa. Aime opaicharã: che ryguãtã térã che ñembyahýi haguã, arekopa haguã térã areko'ỹ ete haguã. 13 Ndaipóri chéve guarã ikatu'ỹva, Cristo che mombaretéva rupi. 14 Upéicharõ jepe, pejapo porã che pytyvõ haguére che remikotevẽme.
15 Peẽ Filiposgua peikuaa avei, añepyrũrõ guare amyerakuã evangelio, ahávo Macedóniagui, pende Iglésia ñoite oguerauka vaekue chéve pene mba'e me'ẽ. 16 Tesalónicape aiko aja, heta jey perahauka vaekue chéve che remikotevẽrã. 17 Ndaha'éiko che mandu'áva hína mba'e me'ẽrente, aipota uvei hekovia peẽme umi peme'ẽ vaekue. 18 Ha ko'ágã arekopáma, ha hetave aikotevẽvagui. Peruka vaekue chéve Epafrodito rupi reheve arekopáma ha naikotevẽ véima mba'eve. Pene mba'e me'ẽ ha'e insiénso kuave'ẽicha Ñandejára oguerohorýva. 19 Aipórõ Tupã che Jára ome'ẽne peẽme opa peikotevẽva imba'eta yvága peguágui Cristo Jesús rupi. 20 Tojererohory opa ára Tupã ñande Ru. Amén!
Maitei paha
21 Pemoguahẽ che maitei opa umi Jesucristo rupi, Tupã mba'évape hína. Umi ñane pehẽngue kuéra che ndive oĩva omoguahẽ peẽme imaitei. 22 Avei omoguahẽ peẽme imaitei opa Tupã mba'éva, ha tenondete umi Roma ruvicha guasu róga peguáva. 23 Ñandejára Jesucristo tohekuavo pende ári hemime'ẽ.