Saludo
1 Yo soy Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado por él para ser apóstol y apartado para anunciar el evangelio de Dios, 2 evangelio que había prometido ya en las santas Escrituras por medio de sus profetas. 3 Les escribo acerca de su Hijo, que como ser humano, nació de la descendencia de David, 4 pero que a partir de su resurrección de los muertos fue constituido Hijo de Dios con plenos poderes, por el Espíritu de santidad. Hablo de Jesucristo, nuestro Señor.
5 Por medio de Jesucristo, y para honrar su nombre, recibí la gracia de ser un apóstol puesto a su servicio, para que todas las naciones reciban de buen grado el evangelio de la fe. 6 Entre ellos están también ustedes, llamados por Dios para seguir a Jesucristo. 7 Esta carta la escribo a todas las comunidades que viven en la ciudad de Roma, a quienes Dios ama y ha llamado a formar parte del pueblo santo. Que la gracia y la paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo los acompañen siempre.
Acción de gracias
8 En primer lugar, por medio de Jesucristo doy gracias a mi Dios por cada uno de ustedes, porque en todas partes se habla muy bien de su fe. 9 Dios, a quien yo sirvo con todo mi corazón al anunciar el evangelio de su Hijo, es testigo de que continuamente me acuerdo de ustedes, 10 y de que en mis oraciones pido siempre a Dios que, si es su voluntad, me conceda que vaya por fin a visitarlos. 11 Porque anhelo verlos para fortalecerlos y compartir con ustedes algún don espiritual; 12 o mejor dicho, para que nos animemos mutuamente con esta fe que ustedes y yo tenemos en común.
13 Hermanos, quiero que sepan que muchas veces me he propuesto ir a verlos, pero hasta ahora me ha sido imposible, ya que siempre ha surgido algo que me lo impidió. Mi deseo es recoger alguna cosecha espiritual entre ustedes, como la he recogido entre los demás pueblos no judíos. 14 Me siento en deuda con todos, sean cultos o incultos, sabios o ignorantes; 15 por eso estoy tan ansioso de anunciarles el evangelio también a ustedes que viven en Roma.
El evangelio, poder de Dios
16 No me avergüenzo del evangelio porque es poder de Dios para que quienes creen sean salvos, los judíos en primer lugar, pero también los que no lo son. 17 Pues el evangelio nos muestra la justicia de Dios, la cual comienza con la fe y culmina con la fe. Así lo dicen las Escrituras: «El justo por la fe vivirá.»
El pecado de la humanidad
18 Desde el cielo Dios muestra su ira contra toda la gente mala e injusta que, con su injusticia, mantiene prisionera la verdad. 19 Lo que de Dios se puede conocer, esta gente lo conoce muy bien, porque Dios mismo se lo ha mostrado; 20 pues lo invisible de Dios se puede llegar a conocer, si se reflexiona a través de todo lo que él ha creado. En efecto, desde la creación del mundo, claramente se ha podido ver que él es Dios y que su poder nunca tendrá fin. Por eso nadie tiene excusa. 21 Pues aunque todos han conocido a Dios, no le han dado el reconocimiento que se merece, ni le han dado gracias. Al contrario, sus razonamientos se volvieron puras especulaciones sin sentido, y sus mentes insensatas se quedaron a oscuras. 22 Afirmaban que eran sabios, pero se hicieron necios; 23 porque cambiaron la gloria del Dios inmortal por la adoración de ídolos en forma de seres humanos mortales, y de aves, cuadrúpedos y reptiles.
24 Por eso, Dios los dejó a merced de sus propios deseos impuros, para que cometieran entre sí acciones vergonzosas. 25 Cambiaron la verdad de Dios por la mentira; veneraron y rindieron culto a las cosas creadas por Dios, y no a Dios mismo, que las creó y que merece alabanza por siempre. Amén.
26 Por eso, Dios los dejó a merced de sus propias pasiones vergonzosas. Las mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van contra la naturaleza; 27 de la misma manera, los varones dejaron sus relaciones naturales con la mujer y ardieron en deseos los unos por los otros. Varones con varones cometen acciones vergonzosas, y por eso sufren en su propio cuerpo el castigo merecido por su extravío.
28 Y como no quisieron reconocer a Dios, él los dejó a merced de su mente corrompida, para que hagan lo que no deben. 29 Están llenos de toda clase de injusticia, perversidad, codicia y maldad. Son envidiosos, asesinos, pendencieros, engañadores, mal intencionados y chismosos. 30 Hablan mal de los demás; son enemigos de Dios, insolentes, altaneros y arrogantes; inventan maldades, desobedecen a sus padres, 31 no quieren entender, no cumplen su palabra, no sienten cariño por nadie, no sienten compasión. 32 Saben muy bien que Dios ha decretado que quienes hacen estas cosas merecen la muerte, sin embargo, siguen haciéndolas, y hasta ven con gusto que otros las hagan.
Maitei
1 Pomomaitei che, Pablo, Jesucristo rembiguái. Ha'e che renói vaekue aiko haguã ijapóstol ramo, ha che poravo vaekue aikuaauka haguã Tupã marandu porã.
2 Imaranduhára kuéra rupi, Tupã ome'ẽma vaekue voi iñe'ẽ ikuatia marangatúpe. 3-4 Upe marandu upéva hína pe oñe'ẽva Ta'ýra Ñandejára Jesucristo rehe, yvypóraicha ou vaekue, David ñemoñarégui. Oikove jey guive katu, ha'e oiko Tupã Ra'y ramo, opa ipokatu reheve, ha Espíritu Santo rupi.
5 Jesucristo rupi, Tupã che mbojerovia ha ojapo che hegui apóstol, ha añemoĩ amba'apo, opa tetãme oĩ ogueroviáva chupe ha ojapóva hembipota. 6-7 Umíva apytépe peime avei peẽ, peikóva Rómape. Tupã pende rayhu ha pende poravo peime haguã Jesucristo ndive, peẽ hína Tupã mba'e. Tupã ñande Ru ha Ñandejára Jesucristo tohekuavo imba'e porãngue ha ipy'a guapy pende ári.
Aguije me'ẽ
8 Tenondete, Jesucristo rupi ame'ẽ che aguije Tupãme, peteĩ-teĩva pende rehe, opa rupi niko heta imandu'áva pende jeroviáre. 9 Tupã, che amba'apoha che py'aite guive, amombe'úvo Ta'ýra marandu porã, oikuaa manterei che mandu'aha pende rehe, 10 ha che ñembo'épe ajerure opa ára Tupãme, ha'e oipotárõ, toheja tahami pohechávo. 11 Pohechasete niko ha poipytyvõse pende py'a mbareteve haguã. 12 He'ise, ñañomyakã raku haguã ko ñande jerovia, peẽ ha che jarekóvape.
13 Aipota peikuaa, che pehẽngue kuéra, hetave jevýma areko hague che akãme ahávo pohecha. Ha ágã peve, oime jepi che jokóva. Hi'ãnte chéve ambohetave pende apytépe Jesucristo reroviaha, ajapo haguéicha ambue tetã rupi. 14 Añandu oimeha ajapo vaerã pende rehe, tapeikuaa heta ra'e térã tapeikuaa'ỹ, ta pene arandu térã ta pende tavy jepe ra'e. 15 Upévare hi'ãnte eterei chéve, aikuaauka ko Jesucristo marandu porã, peẽ Rómape peikóvape avei.
Jesucristo marandu niko Tupã pokatu
16 Che natĩri Jesucristo marandu porã reheve, upéva niko Tupã pokatu, ikatu haguã opa umi ogueroviáva oñepysyrõ, judío kuéra tenondete, ha umi ndaha'éiva ave. 17 Jesucristo marandu porã niko ohechauka ñandéve mba'éichapa Tupã ñane mboheko joja, ñande jerovia rupi, iñepyrũha guive ipaha peve. Upéicha he'i Ñandejára Ñe'ẽ: “Heko jojáva, ojerovia rupi Tupãre, oikove vaerã.”
18 Tupã ohechauka ipochyha oinupãvo yvága guive opa yvypóra iñaña ha heko joja'ỹvape, heko añáme oguerekóva iñapytĩháme pe añetegua. 19 Tupãgui ikatúva jaikuaa, ha'e kuéra oikuaa porã, ha'e voi ohechaukágui chupe kuéra. 20 Pe Tupã rehegua ojehecha'ỹva ikatu ojekuaa, jajepy'a mongetárõ umi ha'e ojapo vaekuére. Ha upéicha rupi, ko yvy oiko ñepyrũ guive ojehecha porã ha'eha Tupã, ha pe ipokatu araka'eve ndopa mo'ãiha. Upévare umi iñañáva ndoguerekói mba'eve he'i vaerã. 21 Oikuaárõ jepe Tupãme, nomomba'e guasúi vaekue chupe ha ndohechakuaái vaekue chupe. Upéva rangue katu, ojepy'a mongeta výro reíre, ha iñapytu'ũ tavy kuéra opyta pytũmbýpe. 22 He'i hikuái iñaranduha, ha añetehápe itavy. 23 Omyengoviágui Tupã reko mimbipa opave'ỹva, yvypóra omano vaerãva ra'ãngáre, guyra ra'ãngáre, tymba ipy irundýva ha mbói ra'ãngáre jepeve.
24 Upévare Tupã oheja chupe kuéra oiko umi tembipota vai oĩva ipype kuéra reheve, ha ojapo ojuehe mba'e oporomotĩva. 25 Tupã mba'e añetegua rangue, oheka hikuái mba'e japu, ha ombojerovia ha omomba'e guasu umi mba'e Tupã rembiapokue, ha ndaha'éi Tupã ijapoharépe, ha ojererohory vaerãva opa árape. Amén.
26 Upévare Tupã oheja chupe kuéra umi tembipota oporomotĩva reheve. Ikuña kuéra jepeve ojererekouka rangue hekópe, ohasa hekopegua'ỹme. 27 Upéicha avei kuimba'e, ojei kuña jerereko hekopeguágui, ha hendy tembipota vaípe ojuehe. Kuimba'e, kuimba'e ndive ojapo mba'e oporomotĩva, ha oñandu asy hetépe voi, ñenupã oúva chupe kuéra heko vaikuére.
28 Ndoikuaaséi rupi Tupãgui, ha'e oheja chupe kuéra hemiandu vaípe, ojapo haguã ojapo'ỹ vaerã. 29 Henyhẽ hikuái opaichagua teko joja'ỹgui, teko pochy, takate'ỹ ha teko añágui. Oipota pe hapicha oguerekóva, oporojuka, ojapo sarambi, oporombotavy, iñaña ha iñe'ẽ rei. 30 Oñe'ẽ vai hapicháre, ndaija'éi Tupãre, ijejapo, oñembotuicha ha ojererovu. Ojepy'a mongeta angaipa ojapo vaerãre ha naiñe'ẽ rendúi itúva kuérape. 31 Ndoikuaaséi mba'eve, opyrũ iñe'ẽre, ndohayhúi avavépe, ndoporoporiahurerekói. 32 Ha'e kuéra oikuaa porã Tupã he'íma hague, umi ko'ã mba'e ojapóva omano vaerãha. Ha upéicharõ jepe, ojapónte ohóvo hikuái, ha ojuhu porã katu, ambue kuéra ojapo ramo ko'ã mba'e.