Burlas de los enemigos
1 1 (3.33) Cuando Sambalat supo que estábamos reconstruyendo la muralla, se indignó y, enfurecido, comenzó a burlarse de los judíos 2 2 (3.34) diciendo ante sus compañeros y el ejército de Samaria: «¿Qué se creen estos judíos muertos de hambre? ¿Acaso piensan que se les va a permitir ofrecer sacrificios otra vez? ¿O que podrán terminar el trabajo en un día? ¿O que de los montones de escombros van a sacar nuevas las piedras que se quemaron?»
3 3 (3.35) A su lado estaba Tobías, el amonita, que añadió: «Para colmo, miren el muro que están construyendo: ¡hasta una zorra lo puede echar abajo si se sube en él!»
Oración de Nehemías
4 4 (3.36) Entonces yo oré: «Dios nuestro: escucha cómo se burlan de nosotros. Haz que sus ofensas se vuelvan contra ellos, y que caigan en poder del enemigo y sean llevados cautivos a otro país. 5 5 (3.37) No les perdones su maldad, ni borres de tu presencia su pecado, pues han insultado a los que están reconstruyendo la muralla.»
Amenazas de los enemigos
6 6 (3.38) Continuamos, pues, reconstruyendo la muralla, que estaba ya levantada hasta la mitad. La gente trabajaba con entusiasmo.
7 7 (1) Pero cuando Sambalat, Tobías, los árabes, los de Amón y los de Asdod supieron que la reparación de la muralla de Jerusalén seguía adelante y que comenzaban a taparse las brechas, se enojaron muchísimo, 8 8 (2) y todos juntos urdieron un plan para atacar Jerusalén y causar destrozos en ella. 9 9 (3) Entonces oramos a nuestro Dios, y pusimos guardia día y noche para defendernos de ellos. 10 10 (4) Y la gente de Judá decía: «La fuerza del cargador desmaya ante tal cantidad de escombros, y nosotros somos incapaces de reconstruir esta muralla.»
11 11 (5) Nuestros enemigos pensaban que no nos daríamos cuenta, ni veríamos nada, hasta que se metieran en medio de nosotros para matarnos y detener las obras. 12 12 (6) Pero cuando los judíos que vivían cerca de ellos vinieron a decirnos una y otra vez que esa gente iba a atacarnos por todos lados, 13 13 (7) ordené que la gente se pusiera por familias detrás de la muralla, y en las partes bajas y en las brechas, con espadas, lanzas y arcos. 14 14 (8) Y al ver que tenían miedo, me puse en pie y dije a los nobles, a los gobernantes y al resto del pueblo: «No les tengan miedo. Recuerden que el Señor es grande y terrible, y luchen por sus compatriotas, por sus hijos e hijas, mujeres y hogares.»
15 15 (9) Cuando nuestros enemigos supieron que estábamos preparados y que Dios había desbaratado sus planes, todos nosotros volvimos a la muralla, cada cual a su trabajo. 16 16 (10) A partir de aquel momento, la mitad de mis hombres trabajaba en la obra, y la otra mitad se mantenía armada con lanzas, escudos, arcos y corazas. Los jefes daban todo su apoyo a la gente de Judá 17 17 (11) que estaba reconstruyendo la muralla. Los cargadores seguían llevando cargas, pero con una mano trabajaban y con la otra sujetaban el arma. 18 18 (12) Todos los que trabajaban en la construcción tenían la espada a la cintura, y a mi lado estaba el encargado de tocar la trompeta, 19 19 (13) pues yo había dicho a los nobles y gobernantes, y al resto del pueblo: «Las obras son enormes y extensas, y nosotros estamos repartidos por la muralla, separados unos de otros. 20 20 (14) Por lo tanto, allá donde escuchen el toque de trompeta, únanse a nosotros, y nuestro Dios luchará a nuestro lado.»
21 21 (15) De este modo, mientras nosotros trabajábamos de sol a sol en la obra, la mitad de la gente se mantenía con la lanza en la mano. 22 22 (16) Además, en aquella ocasión dije a la gente que todos, incluso los ayudantes, debían pasar la noche dentro de Jerusalén, para que nos protegieran durante la noche y trabajaran durante el día. 23 23 (17) Además, ni yo ni mis parientes y ayudantes, ni los hombres de la guardia que me acompañaban nos quitábamos la ropa, y cada uno tenía la lanza en la mano.
1 Sambalat, Tobías, ha umi tetã Arabia, Amón ha Asdodgua ohendúvo akóinte romba'apoha ha romopu'ã jey hague pe korapy jere umi ho'a hague rupi, upépe katu ipochy ore ndive. 2 Oñemoĩmba hikuái peteĩ ñe'ẽme ou haguã ojapóvo sarambi ore apytépe. 3 Ore katu roñembo'e Tupãme ára ha pyhare ha romoĩ ore atõi vaerã ou ramo hikuái oréve. 4 Maymáva he'i joa:
Hetágui pe yty,
umi oguerojáva ikangypa,
ha nañaiméi niko
ñamopu'ã haguã ko korapy jere ñane año.
5 Umi ndaija'éiva ore rehe katu oimo'ã ndorohecha kuaa mo'ãiha ou ramo ojehe'a ore apytépe, ore juka ha ojoko haguã ore rembiapo. 6 Ore retãgua oikóva ijere rupi kuéra katu he'i jey-jey oréve: “Pene mongoráta ha ondyrýta hikuái pende rehe hína.” 7 Upémarõ ha'e opavavépe oñemoĩ haguã hogagua kuéra reheve korapy jere kupe rupi, umi ikarapeha rupi ha korapy jere ho'a hague rupi, kyse, yvyra akua puku ha árko kuéra reheve ipópe. 8 Ahechávo okyhyjeha hikuái, ha'e chupe kuéra: “Ani pekyhyje chugui kuéra. Pene mandu'áke Tupã tuichaha ha ojekyhyjeha chugui. Peñorãirõ pende rapicháre, pende ra'y ha rajy kuérare, pene rembireko ha pende róga kuérare.”
9 Umi ndaija'éiva ore rehe oikuaa rire roimeha roñorãirõ haguãicha ha Tupã ohundi hague pe mba'e ha'e kuéra ojaposéva ore rehe, maymáva rojevy ore rembiapo tujápe. 10 Upéva pe ára guive amboja'o umi omba'apóva. Oĩ aja omba'apóva, oĩ avei árma ipópe kuéra oñangarekóva hese kuéra. 11 Opa umi Israel guápe omyakãva, omokyre'ỹ umi omba'apóvape. 12 Umi ita oguerojáva peteĩ ipópe omba'apo ha ambuépe katu oguereko hi'árma. 13 Umi korapy jere omopu'ãva omba'apo kyse iku'a kuápe ha che ypy rupi oiko peteĩ turu ombopúva. 14 Ha'e opavavépe: “Tuicha ha ipuku hína ko ñane rembiapo. Ñane sarambi niko ko korapy jere pukukue ha mombyry mbyry ñaime ojuehegui. Upévare, mamo pehenduhápe turu ipu, upépe ñañombyatýta. Katuete Tupã oĩta ñane ndive.”
15 Ha upéicha, oĩ jave omba'apóva ko'ẽ guive pytũ meve, oĩ oñangarekóva hese kuéra árma ipópe. 16 Pe ramo ha'e avei opavavépe opyta haguã pyharekue Jerusalénpe hembiguái kuéra reheve. Ha upéicha umi arakue omba'apóva, pyharekue oñangareko umi pyhare omba'apóvare. 17 Hi'ári, avavete ore apytépe ndoroipe'ái ore jehegui ore ao. Che, umi che pehẽngue kuéra, ha umi oñangarekóva omba'apóvare roime ore árma ore pópe opa árape.