1 Por aquellos días, los filisteos reunieron sus ejércitos para luchar contra Israel, y el rey Aquis dijo a David:
—Como tú bien sabes, tú y tus hombres tienen que salir conmigo a campaña.
2 David le respondió:
—Muy bien. Ahora va a saber Su Majestad lo que este siervo suyo es capaz de hacer.
—En ese caso —contestó Aquis a David—, te nombraré jefe permanente de mi guardia personal.
Saúl y la adivina de Endor
3 Para entonces Samuel ya había muerto, y todos en Israel habían llorado su muerte, después de lo cual lo habían enterrado en Ramá, su ciudad natal. Saúl, por su parte, había expulsado del país a los adivinos y a los que invocaban a los muertos.
4 Los filisteos se reunieron y fueron a establecer su campamento en Sunén, y Saúl juntó a todo Israel y tomó posiciones en Gilboa. 5 Pero cuando vio el campamento filisteo, tuvo miedo y se descorazonó. 6 Entonces consultó al Señor, pero el Señor no le respondió, ni en sueños ni por el Urim, ni por los profetas. 7 Por eso ordenó a sus oficiales:
—Busquen a alguna mujer que invoque a los muertos, para que yo vaya a hacerle una consulta.
Y sus oficiales le respondieron:
—En el pueblo de Endor hay una mujer que invoca a los muertos.
8 Saúl se disfrazó, vistiéndose con otra ropa, y acompañado por dos hombres fue de noche a visitar a aquella mujer. Y le dijo:
—Te ruego que me adivines la suerte, y que hagas venir al espíritu de quien yo te diga.
9 La mujer le respondió:
—Tú sabes lo que ha hecho Saúl, que ha expulsado del país a los adivinos y a los que invocan a los muertos. ¿Por qué me involucras en algo que puede costarme la vida?
10 Pero Saúl juró por el Señor y le dijo:
—Te juro por el Señor que nada malo te pasará por esto.
11 —¿A quién quieres que haga venir? —contestó la mujer.
—Llámame a Samuel —dijo Saúl.
12 De repente la mujer vio a Samuel, y dio un grito y le dijo a Saúl:
—¿Por qué me has engañado? ¡Tú eres Saúl!
13 Pero el rey le dijo:
—No tengas miedo. ¿Qué has visto?
—Veo a un ser sobrenatural que sube de la tierra —contestó la mujer.
14 —¿Qué aspecto tiene? —preguntó Saúl.
—Es un anciano y lleva una capa —respondió ella.
Saúl comprendió en seguida que era Samuel, y se inclinó hasta tocar el suelo con la frente. 15 Y Samuel le dijo:
—¿Por qué me molestas? ¿Por qué me has hecho venir?
Saúl respondió:
—Es que estoy muy angustiado, pues me están atacando los filisteos y Dios me ha abandonado. Ya no me responde, ni por medio de los profetas ni en sueños. Por eso te he llamado, para que me indiques lo que debo hacer.
16 Samuel le contestó:
—Si el Señor ya te ha abandonado y se ha vuelto tu enemigo, ¿por qué me preguntas a mí? 17 El Señor ha hecho contigo lo que te anunció por medio de mí. Te ha arrebatado el reino y se lo ha entregado a tu compañero David, 18 ya que tú no obedeciste el mandato del Señor, ni cumpliste su orden de destruir a los amalecitas. Por eso ahora el Señor ha hecho esto contigo. 19 Además, el Señor va a entregar a los israelitas y a ti en poder de los filisteos, y mañana tú y tus hijos estarán conmigo. También hará el Señor que el campamento de Israel caiga en poder de los filisteos.
20 De pronto, Saúl cayó al suelo cuan largo era. Tan asustado estaba por las palabras de Samuel, que se desmayó. Para colmo, no había comido nada en todo el día ni en toda la noche. 21 Y al ver la mujer que Saúl estaba tan aturdido, se acercó a él y le dijo:
—Esta servidora tuya ha atendido tu petición. Jugándome la vida, he obedecido tus órdenes. 22 Así que ahora te ruego que me hagas caso: te voy a servir un poco de comida para que te reanimes y puedas seguir adelante.
23 Saúl no quería comer, pero tanto insistieron sus oficiales y la mujer que al fin aceptó. En seguida se levantó del suelo y se sentó en una cama. 24 Mientras tanto, la mujer mató un becerro gordo que guardaba en su casa, y amasó harina para cocer unas tortas sin levadura. 25 Luego les llevó esto a Saúl y a sus oficiales, los cuales, después de haber comido, se despidieron, y aquella misma noche se fueron de allí.
1 Umiha árape filistéo kuéra ombyaty iñorãirõhára kuéra oñorãirõ haguã Israelgua ndive, ha Aquís he'i Davídpe:
—Reikuaa hína nde ha ne ndivegua pesẽ vaerãha che ndive ñorãirõháme.
2 David he'i chupe:
—Iporã! Ko'ágã reikuaáta, che ruvicha, mba'épa ikatu ojapo ko ne rembiguái!
—Péicharõ romoĩta che pytyvõha che ykeregua ramo, he'i Aquís Davídpe.
Saúl ha pe kuña mba'e ñemi kuaaha Endor pegua
3 Upérõ guarã, Samuel omanóma ha opa Israelgua oguerojahe'o chupe ha upe rire oñotỹ vaekue chupe itáva oikove ypy haguépe hérava Ramá. Saúl katu omosẽ vaekue tetãgui mba'e ñemi kuaahápe ha umi ohenóivape omanóva ãnguépe.
4 Filistéo kuéra oñembyaty ha oho oñemohenda peteĩ hendápe hérava Sunem, Saúl katu ombyaty Israel guápe ha oñemohenda yvytýpe hérava Guilboa. 5 Ohechávo filistéo rekoha, Saúl oñemondýi ha okyhyje eterei. 6 Upérõ oporandu*f** Ñandejárape. Ñandejára katu nde'íri chupe mba'eve, taha'e iképe, taha'e Urim,*f** taha'e maranduhára *f** rupi. 7 Upérõ he'i mburuvicha kuérape:
—Peheka peteĩ kuña ohenóiva omanóva ãnguépe, aha haguã aporandu chupe.
Mburuvicha kuéra he'i chupe:
—Táva Endórpe, oĩ peteĩ kuña ohenóiva omanóva ãnguépe.
8 Saúl omonde ao imba'e'ỹva avave oikuaa'ỹ haguã chupe ha oho iñirũ nguéra ndive pyhare upe kuña rendápe. Ha he'i chupe:
—Aipota ere mba'épa ojehúta chéve ha aipota rehenói upe ãngue che ha'éva ndéve.
9 Pe kuña he'i chupe:
—Reikuaa hína Saúl omosẽ hague ñane retãgui mba'e ñemi kuaahápe ha umi ohenóivape omanóva ãnguépe. Na che moñuhãséipa hína che jukauka haguã?
10 Saúl katu ome'ẽ chupe iñe'ẽ Ñandejára rérape he'ívo:
—Ñandejára rérape ha'e ndéve ndojehu mo'ãiha ndéve mba'eve.
Pe kuña he'i chupe:
11 —Mávape piko reipota ahenói?
Saúl he'i chupe:
—Ehenói Samuélpe.
12 Peichahágui upe kuña ohecha Samuélpe. Osapukái ha he'i Saúlpe:
—Mba'ére piko che mbotavy? Nde hína Saúl!
13 Mburuvicha guasu katu he'i chupe:
—Ani rekyhyje! Mba'e piko rehecha?
Pe kuña he'i:
—Ahecha peteĩ tupã ojupíva yvy guýgui.
14 Saúl oporandu:
—Mba'eichagua piko ha'e?
Ha'e he'i:
—Peteĩ karai tuja oñeñuãva ijahojápe.
Saúl ohecha kuaa Samuelha ha oñesũvo ojayvy omboja peve isyva yvýre. 15 Upérõ he'i chupe Samuel:
—Maerãpa che myangekói che rerúvo ápe?
Saúl he'i chupe:
—Ajepy'apy eterei niko! Filistéo kuéra ondyry che rehe ha Ñandejára che reja cheño. Nde'i véima chéve mba'eve maranduhára kuéra, térã kepegua rupi. Upévare rohenói ere haguã chéve mba'épa ajapo vaerã.
16 Samuel he'i chupe:
—Mba'ére piko reporandu chéve? Ñandejára niko nde rejáma ha ndaija'evéi nde rehe. 17 Ñandejára ojapóma nde rehe upe he'i vaekue ndéve che rupi. Oipe'a nde hegui upe tetã sã ha ome'ẽ ne irũ Davídpe, 18 nerehendúi haguére Ñandejára ñe'ẽ, ha nderejapói haguére ha'e he'i vaekue: rehundi haguã Amalec guápe. Upévare ko'ágã Ñandejára ojapo péicha nde rehe. 19 Upéva ári, Ñandejára ne me'ẽta nde ha Israel guápe filistéo pópe ha ko'ẽrõ nde ha nde ra'y kuéra peimétama che ndive. Tupã ome'ẽta avei filistéo pópe Israelgua rekoha. 20 Peichahágui Saúl ho'a yvýre ha opyta ojepyso ipukukue. Oñemondýi etereígui pe Samuel he'ívare, ipy'a mano. Hi'arive ndo'úi ra'e mba'eve upe árape ha pe pyharépe. 21 Pe kuña ohechávo Saúl ikangypaiteha, oñemboja hendápe ha he'i chupe:
—Che, ne rembiguái, ajapo kuri rejerure vaekue ha amoĩ che rekove ajapóvo upe reipotáva. 22 Ko'ágã ajerure ndéve rejapo haguã ko ha'éva: amoĩta ndéve ne rembi'urã reñemokyre'ỹ ha repu'ã haguã reho jey nde rapére.
23 Saúl katu ndokaruséi. Pe kuña ha mburuvicha kuéra ojerure asýgui chupe, ipahápe hetia'emive, opu'ã oguapy tupápe ha he'i okarutaha. 24 Upe aja pe kuña ojuka peteĩ tóro ra'y kyra oguerekóva. Upéi ombojehe'a trígo ku'i ha ojapo mbujape oñembovu'ỹva. 25 Umíva ogueraha Saúl ha mburuvicha kuérape. Ha'e kuéra okaru rire osẽ oho upe pyharépe voi.