Viaje de Pablo a Jerusalén
1 Después de despedirnos de los hermanos, nos embarcamos y fuimos directamente a Cos, y al día siguiente a Rodas, y de allí a Pátara. 2 En Pátara encontramos un barco que iba a Fenicia, y en él nos embarcamos. 3 Al pasar, vimos a mano izquierda la isla de Chipre, pero continuamos hasta Siria y, como el barco tenía que dejar carga en el puerto de Tiro, nos bajamos allí. 4 En ese lugar encontramos a algunos discípulos, y nos quedamos con ellos siete días. Pero el Espíritu les había advertido que Pablo no debía ir a Jerusalén, y ellos así se lo dijeron. 5 Sin embargo, pasados los siete días, salimos de allí, y todos, con sus mujeres y niños, nos acompañaron hasta las afueras de la ciudad. Allí en la playa, nos arrodillamos y oramos; 6 luego nos despedimos y subimos al barco, y ellos regresaron a sus casas.
7 Seguimos navegando desde Tiro hasta Tolemaida, y allí saludamos a los hermanos y nos quedamos con ellos todo un día. 8 Al día siguiente, salimos y llegamos a Cesarea, y fuimos a casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete ayudantes de los apóstoles, y nos quedamos con él. 9 Felipe tenía cuatro hijas solteras, que eran profetisas. 10 Ya hacía varios días que estábamos allí, cuando llegó de Judea un profeta llamado Agabo. 11 Al llegar ante nosotros, tomó el cinturón de Pablo, se sujetó con él las manos y los pies, y dijo:
—El Espíritu Santo dice que en Jerusalén los judíos atarán así al dueño de este cinturón, y que será entregado en manos de extranjeros.
12 Al oír esto, nosotros y los de Cesarea rogamos a Pablo que no fuera a Jerusalén. 13 Pero Pablo contestó:
—¿Por qué lloran? ¡Se me parte el corazón! Yo estoy dispuesto, no solamente a ser atado en Jerusalén, sino también a morir por causa del Señor Jesús.
14 Como no pudimos convencerlo, no insistimos, sino más bien dijimos:
—¡Que se haga la voluntad del Señor!
15 Después de esto, nos preparamos y nos fuimos a Jerusalén. 16 Algunos discípulos de Cesarea nos acompañaron hasta lo de Mnasón, un hombre de Chipre, creyente desde hacía mucho tiempo, quien nos daría hospedaje.
Pablo visita a Santiago
17 Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con alegría. 18 Al día siguiente, Pablo fue con nosotros a visitar a Santiago, y allí estaban también todos los ancianos. 19 Pablo los saludó, y luego les contó detalladamente todo lo que Dios había hecho por medio de él entre los no judíos. 20 Cuando lo oyeron, alabaron a Dios. Pero le dijeron a Pablo:
—Bueno, hermano, ya ves que entre los judíos hay muchos miles que han creído, y todos ellos insisten en que es necesario seguir la ley de Moisés. 21 Además, les han informado que a todos los judíos que viven en el extranjero tú les enseñas que deben renegar de la ley de Moisés, y que no deben circuncidar a sus hijos ni seguir nuestras costumbres. 22 ¿Qué debemos hacer? Sin duda la gente va a saber que has venido. 23 Lo mejor es que hagas lo siguiente: Hay aquí, entre nosotros, cuatro hombres que tienen que cumplir una promesa. 24 Llévalos contigo, purifícate junto con ellos y paga sus gastos, para que ellos puedan hacerse cortar el cabello. Así todos verán que no es cierto lo que les han dicho de ti, sino que, al contrario, tú también cumples la ley. 25 En cuanto a los creyentes no judíos, ya les hemos escrito nuestra decisión: no deben comer carne que haya sido ofrecida a los ídolos, ni sangre, ni carne de animales estrangulados, y deben evitar la inmoralidad sexual.
Arresto de Pablo en el templo
26 Entonces Pablo se llevó a los cuatro hombres, y al día siguiente se purificó junto con ellos; luego entró en el templo para indicar cuándo terminarían los días de la purificación y se presentaría la ofrenda por cada uno de ellos.
27 Cuando estaban por terminar los siete días, unos judíos de la provincia de Asia vieron a Pablo en el templo y alborotaron a la gente. Se lanzaron contra él, 28 mientras gritaban: «¡Israelitas, ayúdennos! Este es el hombre que anda por todas partes enseñando cosas que van contra nuestro pueblo, contra la ley de Moisés y contra este templo. Además, ahora ha metido en el templo a unos griegos, profanando así este santo lugar.»
29 Esto lo decían porque antes lo habían visto en la ciudad con Trófimo, el de Éfeso, y pensaban que Pablo lo había llevado al templo.
30 Toda la ciudad se alborotó, y la gente llegó corriendo. Agarraron a Pablo, y a rastras lo llevaron fuera del templo, y luego cerraron inmediatamente las puertas. 31 Ya estaban a punto de matarlo cuando al comandante del batallón romano le llegó la noticia de que toda la ciudad de Jerusalén se había alborotado. 32 Este reunió a sus soldados y centuriones y fue corriendo a donde estaba la gente, y en cuanto la gente vio al comandante y a los soldados, dejó de golpear a Pablo. 33 Entonces el comandante se acercó, arrestó a Pablo, y mandó que lo sujetaran con dos cadenas. Después preguntó quién era y qué había hecho. 34 Unos gritaban una cosa y otros otra, así que por causa del ruido que hacían, el comandante no entendía nada; entonces mandó que lo llevaran al cuartel. 35 Al llegar a las gradas del cuartel, debido a la violencia de la gente los soldados tuvieron que llevar a Pablo a cuestas, 36 pues detrás todos iban gritando: «¡Que muera!»
Discurso de Pablo ante el pueblo
37 Cuando estaban a punto de meterlo en el cuartel, Pablo le dijo al comandante del batallón:
—¿Puedo hablar con usted un momento?
El comandante le contestó:
—¿Sabes hablar griego? 38 Entonces, ¿tú no eres aquel egipcio que hace algún tiempo comenzó una rebelión y salió al desierto con cuatro mil guerrilleros?
39 Pablo le dijo:
—Yo soy judío, y nací en Tarso de Cilicia, una ciudad importante. Por favor, permítame usted hablar a la gente.
40 El comandante le dio permiso. Entonces Pablo se puso en pie en las gradas y con la mano hizo callar a la gente. Cuando se hizo silencio, comenzó a hablarles en arameo:
Pablo oho Jerusalénpe
1 Rohejávo pehẽngue kuéra Jesús reroviahápe, rojupi várkope ha roho ropia'ỹre Cos peve ha upe ára ambuépe Ródaspe ha upégui Pátarape. 2 Pátarape rojuhu peteĩ várko ohóva Feníciape ha upévape rojupi. 3 Rohasávo rohecha Chipre, ha rohejávo ore asu gotyo, roho Siria peve. Ha pe várko oheja vaerãgui mba'e pohýi Tírope, roike upépe. 4 Rojuhu umi Jesús reroviahápe ha ropyta hendive kuéra 7 ára. Ha'e kuéra, omomarandu rupi Espíritu, he'i Páblope ndohói vaerãha Jerusalénpe. 5 Ohasa rire umi 7 ára katu rosẽ. Opavave, hembireko ha imitã nguéra reheve ore moirũ táva roka peve ha upépe y rembe'ýpe roñesũ ha roñembo'e. 6 Upéi roñomomaitei paha ha rojupi várkope ha ha'e kuéra ojevy hógape. 7 Romohu'ã ore jeho várkope, Tiro guive Tolemaida peve. Upépe roñomomaitei pehẽngue kuéra Jesús reoriahápe ha ropyta upépe peteĩ ára. 8 Upe ára ambuépe rosẽ ha roguahẽ Cesaréape ha roho Felipe, marandu porã myerakuãha rógape, oipytyvõva apóstol kuérape, ha ropyta hendive. 9 Felipe itajýra 7, omenda'ỹva ha maranduhárava.*f** 10 Ojapóma heta ára roimeha upépe ha oguahẽ Judéagui peteĩ maranduhára hérava Agabo. 11 Oguahẽvo ore rendápe ipojái Pablo ku'a jokuaháre, ojepokua ha ojepykua pype, ha he'i:
—Espíritu Santo he'ika, Jerusalénpe umi Israelguáva ojokuataha péicha ko ku'a jokuaha járape, ha omoĩtaha mombyryguáva poguýpe.
12 Rohendúvo kóva, ore ha umi Cesareagua rojerure Páblope ani haguã oho Jerusalénpe. 13 Pablo katu he'i:
—Mba'ére piko pene rasẽ ha pe che mbopy'a mbyasy? Che aime, ndaha'éi ajepokua ha ajepykua haguãicha añónte, amano haguãicha uvei katu Jerusalénpe Ñandejára Jesús rayhupápe.
14 Ndaikatúima ramo romovã, roheja chupe, ro'évo:
—Tojejapo Ñandejára rembipota.
15 Upe rire, roñembosako'i ha roho Jerusalénpe. 16 Ore moirũ Jesús reroviaha Cesarea guáva. Umíva ore reraha peteĩ Chipregua Mnasón hérava rógape. Upéva, peteĩ are guivéma Jesús reroviaha ha ore rereko hógape.
Pablo oho ohechávo Santiágope
17 Roguahẽvo Jerusalénpe pehẽngue kuéra Jesús reroviaha ovy'a eterei. 18 Upe ára ambuépe Pablo oho ore ndive Santiago rendápe ha upépe oĩ avei opa Jesús iglésia myakãhára.*f** 19 Pablo omomaitei chupe kuéra ha upéi omombe'u opa mba'e Tupã ojapo vaekue ha'e rupi umi Israelgua'ỹva apytépe. 20 Ohendúvo, omomba'e guasu hikuái Tupãme, ha he'i Páblope:
—Néi, ore pehẽngue, rehecháma umi Israelguáva apytépe oĩha heta eterei Jesús reroviaha ha opavave he'i jey-jey tekotevẽha ojejapo Moisés rembiapoukapy. 21 Ha oje'e chupe kuéra nde ereha, opa Israelgua tetã ambuépe oikóvape, Moisés rembiapoukapýgui ojeheja vaerãha, ha ere nombyapi'o vaerãiha imitã nguérape ha opoi vaerãha umi ñande jaipokuaávagui. 22 Mba'épa oĩ kóvagui? Katuete niko ojekuaáta reju hague. 23 Iporãve rejapo péicha: Oĩ ore apytépe irundy kuimba'e ojapo vaerã iñe'ẽ ome'ẽ vaekue Tupãme. 24 Eraha ne ndive, eñemopotĩ*f** hendive kuéra ehepyme'ẽ hese kuéra, ha'e kuéra oñeñapĩka haguã. Péicha opavave ohecháta na añeteiha pe oje'éva nde rehe, rejapoha uvei pe tembiapoukapy. 25 Umi Israelgua'ỹva oguerovia vaekuépe rohaíma kuatiañe'ẽ romombe'uhápe upe ja'e vaekue: Ndo'úi vaerã so'o oñekuave'ẽ vaekue tupã gua'u kuérape, térã so'o huguy reheve, térã tymba ojahogáva ro'okue ha ojejoko vaerã menda hekopegua'ỹvagui.
Páblope ojepokua Tupaópe
26 Upérõ Pablo ogueraha umi irundy kuimba'épe, ha upe ára ambuépe oñemopotĩ hendive kuéra. Upéi oike Tupaópe oikuaa haguã araka'épa opáta umi ára ojejapo haguã pe ñe'ẽ me'ẽ, he'ise, araka'épa peteĩ-teĩ ha'e kuérava ogueru vaerã ikuave'ẽmby. 27 Omoguahẽtama ramo hu'ãme umi 7 ára, oĩ Israelgua Asiaguáva ohecháva hikuái Páblope Tupaópe ha omopu'ã hese opavavépe. Ondyry hikuái Páblore, 28 osapukáivo: Israelguáva kuéra, ore pytyvõke! Ko kuimba'e hína upe oikóva opa rupi oñe'ẽ vai ñane retãre, Moisés rembiapoukapýre ha ko Tupaóre. Upéva ári ko'ágã omoinge kuri Tupaópe griégovape, omomarãvo ko óga marangatu.
29 Upéva he'i hikuái ohecha haguére upe mboyve Páblope upe távape Trófimo Efesogua ndive, ha oimo'ã Pablo ogueraha ra'e chupe Tupaópe.
30 Umi tavagua oñemondyipa ha opavave ou ñaniháme. Ipojái Páblore, oguerotyryry okápe ha omboty pya'e Tupao rokẽ. 31 Ojukátama hikuái, ha pe mburuvicha Romagua oñemomarandu oikoha sarambi guasu táva Jerusalénpe. 32 Upe mburuvicha ombyaty iñorãirõhára huvicha kuéra reheve ha oho pya'e oñeimeháme. Ohechávo hikuái pe mburuvicha ha ñorãirõhára kuérape, noinupãvéi Páblope. 33 Upérõ pe mburuvicha oñemboja, ipojái Páblore ha oipokuauka kadénape. Upéi oporandu mávapa ha mba'épa ojapo ra'e. 34 Ha osapukái joavypa hikuái, ha pe mburuvichápe nahesakãi mba'eve, upe ayvu oikóvagui. Upéicha rupi oguerahauka chupe ñorãirõhára kuéra rógape. 35 Oguahẽvo hikuái pe ñorãirõhára róga jupiha renondépe, umi ñorãirõhára ohupi Páblope ijati'ýre, iñarõ itereígui umi tavagua. 36 Opavave osapukái hapykuéri: “Tomano!”
Pablo oñemoñe'ẽ tavagua kuéra renondépe
37 Pablo oñemoingekuévoma he'i upe mburuvichápe:
—Ikatu piko añe'ẽmi ne ndive?
Upe mburuvicha he'i chupe:
—Reñe'ẽ kuaa piko griégo ñe'ẽme? 38 Aipórõ piko ndaha'éi nde upe Egiptogua nda aréi opu'ã vaekue ha oho yvy ojeiko'ỹháme 4.000 porojukahára reheve?
39 Pablo he'i chupe:
—Che hína Israelguáva, Tarso Ciliciagua, táva itenondéva. Ehejamína tañe'ẽ chupe kuéra:
40 Pe mburuvicha oheja chupe, ha Pablo oñembo'y umi jupihápe ha ipópe omokirirĩ opavavépe. Okirirĩmbávo, oñe'ẽ chupe kuéra hebréo ñe'ẽme, he'ívo: