Quinta colección: otros «dichos de Salomón»
1 También estos son dichos de Salomón, recopilados por gente al servicio de Ezequías, rey de Judá:

2 Es gloria de Dios tener secretos,
y honra de los reyes penetrar en ellos.

3 La altura del cielo,
la profundidad de la tierra
y los pensamientos de los reyes
son misterios impenetrables.

4 Si se apartan de la plata las impurezas,
el platero producirá una copa;
5 si se aparta del servicio del rey al malvado,
su trono se afirmará en la justicia.

6 No te des importancia ante el rey,
ni tomes el lugar de la gente importante;
7 vale más ser invitado,
que ante los grandes ser humillado.

Aunque seas testigo de algo,
8 no acudas en seguida a los tribunales,
porque otro testigo puede desmentirte
y al final no sabrás qué hacer.

9 Defiéndete de quien te acuse,
pero no descubras secretos ajenos;
10 alguien puede oírte y ponerte en vergüenza,
y tu mala fama ya no tendrá remedio.

11 Las palabras en el momento oportuno
son valiosas manzanas de oro incrustadas en plata.
12 La sabia reprensión, bien recibida,
es un anillo, o collar, del oro más fino.

13 Quien cuenta con un mensajero fiel
cuenta con el ánimo y la frescura
que da la nieve en un día caluroso.

14 Nubes y viento, y de lluvia nada,
eso es quien dice dar y nunca da nada.

15 La paciencia calma el enojo;
las palabras suaves vencen la resistencia.

16 Si encuentras miel, no comas más de la cuenta,
no sea que de mucho comer la vomites.
17 La visita al amigo no la hagas frecuente,
pues puede cansarse y llegar a odiarte.

18 Mazo, espada y aguda flecha,
¡eso es el falso testimonio contra un amigo!

19 No se puede andar con una pierna rota,
ni comer con un diente picado,
ni confiar en un traidor en momentos de angustia.
20 Los cantos son, para un corazón afligido,
como echarle vinagre a una llaga
o andar desnudo en tiempos de frío.

21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer;
si tiene sed, dale de beber;
22 así harás que le arda la cara de vergüenza,
y el Señor te lo pagará.

23 Por el viento del norte viene la lluvia,
y por las malas lenguas, las malas caras.

24 Más vale vivir en un rincón de la azotea,
que compartir una mansión con una mujer pendenciera.

25 Como agua fresca en garganta sedienta,
así caen las buenas noticias de lejanas tierras.

26 Manantial de agua turbia y revuelta,
eso es el justo que tiembla ante el malvado.

27 No conviene comer mucha miel,
pero es un honor investigar lo difícil.

28 Como ciudad sin murallas y expuesta al peligro,
así es quien no sabe dominar sus impulsos.
1 Ko'ãva ha'e avei Salomón ñe'ẽngue, Judá ruvicha guasu Ezequías pytyvõhára kuéra omoĩ vaekue kuatiáre.

2 Ñamomba'e guasu Tupãme
imba'e ñemimbýre,
ha mburuvicha guasúpe
ñamomba'e oikuaaukávare.

3 Yvága ijyvatégui
yvy katu ipypukúgui,
ha mburuvicha guasu py'apy
hasy ojekuaapa haguã.

4 Plátagui jaipe'árõ
hevorakue,
osẽta chugui mbayru iporãva.
5 Mburuvicha guasu
renondégui jaipe'árõ
mba'e vai apoha,
iguapyha imbareténe
ha tetã ñesãmbyhýpe
heko jojáne.

6 Ani rejejapo
mburuvicha guasu renondépe,
térã reñemoĩ
ipoguasúva rendaguépe.
7 Iporãve oje'érõ ndéve
“Ápe ejupi”,
poguasu renondépe
reñemotĩ rangue.

8 Umi rehecha vaekue,
ani reraha pya'e
ñombovakehápe,
cháke oimérõ ojechaukáva
nde japuha, reñemotĩta.

9 Eñemoĩ porã
nde rapicha ndive
ha ani remombe'u
pe ndévente oje'e vaekue.
10 Sapy'ánte ikatu ojekuaa,
rejehova api upévare,
ha ne rerakuã vai repytávo.

11 Mbo'y óro
ojeguáva plátape
pe ñe'ẽ hendapete oje'éva.

12 Kuãirũ óro
ha namichãi hepýva,
iñarandúva rekombo'e
ohendu kuaávape guarã.

13 Y ro'ysã porãicha,
kóga ñemono'õme,
tembijokuái jeroviaha,
ombopy'a rory
ijokuái harépe.

14 Ijarai ha hatã yvytu,
ha upéi ndokýi,
péicha hína
umi he'íva ome'ẽtaha
ha upéi nome'ẽi.

15 Ñeha'arõ kuaa
ha ñe'ẽ kuaápe
oñembopochy poi mburuvicha.

16 Rejuhúrõ eirete he'u kuaa,
ani ágã re'u hetágui nemoguẽ'ẽ.
17 Sapy'a-py'ánte eguahẽ
nde rapicha rógape,
aníntemo rembyaju chupe,
ha ou ndaija'evéi nde rehe.

18 Yvyra, hu'y ha kysépe,
ojogua
pe hapicháre omboja reíva
ojapo'ỹ vaekue.
19 Jakarúrõ
tãi ikuapáva reheve
ha jaguatárõ
py ikarẽva reheve,
péichante avei jajeroviárõ
ijapeguy peguávare
ñaikotevẽ ha jajejopy jave.
20 Japurahéi oñembyasývape,
ha'ete ñañohẽva
jukyry aíre,
térã japoromboíva ro'ýpe.

21 Nde rehe ija'e'ỹva
iñembyahýi ramo, emongaru,
ha ijyuhéi ramo, emboy'u,
22 upéicharõ hova pytãne,
ha Ñandejára
omyengoviáne ndéve.

23 Yvatévo guiogua yvytu,
ogueruháicha ama,
kũ rãimbe ogueru pochy.

24 Iporãve jaiko okápe
óga pýpe jaiko rangue
kuña jero ndive.

25 Ijyuhéivape guarã
y ro'ysãicha,
pe marandu porã
mombyrýgui oúva.

26 Ykua ityaíva
ha yvu iky'a vaicha,
imarangatúva ikangýrõ,
heko añáva renondépe.

27 Ivai ja'u heta eirete,
térã jahekaitei terakuã.

28 Táva ho'apa vaekuépe,
ha ikorapyve'ỹmavape,
ojogua pe ojejoko kuaa'ỹva.