Lo que hace impuro al ser humano
(Mt 15.1-20)
1 Los fariseos y algunos maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén se acercaron a Jesús, 2 y al ver que varios de sus discípulos comían con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado ritualmente, los criticaron. 3 (Y es que los fariseos y todos los judíos siguen la tradición de sus antepasados, de no comer sin antes lavarse las manos debidamente. 4 Cuando regresan del mercado, no comen sin antes cumplir con esa tradición. Además siguen muchas otras tradiciones, como lavar los vasos, los jarros, las vasijas de metal y las camas.) 5 Por eso, los fariseos y los maestros de la ley le preguntaron a Jesús:
—¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de nuestros antepasados, sino que comen con las manos impuras?
6 Jesús les contestó:
—¡Hipócritas! Tenía razón Isaías cuando en sus profecías acerca de ustedes escribió:
“Este pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.
7 De nada sirve que me rinda culto:
sus enseñanzas son mandatos humanos.”
8 Ustedes pasan por alto los mandamientos de Dios por seguir tradiciones humanas.
9 También les dijo:
—¡Qué bien! Por mantener sus propias tradiciones dejan de lado los mandatos de Dios. 10 Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.” 11 Ustedes, en cambio, afirman que si alguien dice a su padre o a su madre: “No puedo ayudarte, porque todo lo que tengo es corbán” (es decir: «ofrecido a Dios»), 12 ya no está obligado a ayudar a su padre o a su madre. 13 Y así, con esas tradiciones que ustedes mismos se transmiten, anulan la palabra de Dios. Y hacen muchas cosas como estas, y otras parecidas.
14 Luego Jesús llamó a la gente y dijo:
—Escúchenme todos, y entiendan: 15 Nada de lo que entra desde afuera puede hacer impuro al ser humano. Lo que lo hace impuro es lo que sale del corazón.
17 Cuando Jesús dejó a la gente y llegó a la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de esta enseñanza. 18 Él les respondió:
—¿Así que tampoco ustedes lo comprenden? ¿No entienden que nada de lo que entra desde afuera puede hacer impuro al ser humano? 19 Lo que come no entra en el corazón sino en el vientre, y después va a parar a la letrina.
Con esto Jesús quiso decir que todos los alimentos son limpios. 20 Y añadió:
—Lo que hace impuro al ser humano es lo que sale de él. 21 Porque de adentro, es decir, del corazón, salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, los robos, los asesinatos, 22 los adulterios, la codicia, las maldades, el engaño, los vicios, la envidia, los chismes, el orgullo y la insensatez. 23 Todos estos males salen de adentro y hacen impuro al ser humano.
La fe de una mujer no judía
(Mt 15.21-28)
24 De allí, Jesús se dirigió a la región de Tiro. Entró en una casa, y aunque no quería que nadie lo supiera, no pudo pasar desapercibido, 25 pues muy pronto lo supo la madre de una niña que tenía un espíritu impuro, y fue a verlo. Al llegar, cayó de rodillas a sus pies. 26 La mujer era griega, originaria de Sirofenicia, y le rogaba a Jesús que expulsara de su hija al demonio. 27 Pero Jesús le dijo:
—Deja que primero coman los hijos, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y dárselo a los perritos.
28 Pero ella le respondió:
—Señor, también los perritos comen las migajas que los hijos dejan caer debajo de la mesa.
29 Jesús le dijo:
—Por esto que has dicho, vete tranquila. El demonio acaba de salir de tu hija.
30 Cuando la mujer llegó a su casa, encontró a la niña recostada en la cama, pues el demonio ya había salido de ella.
Jesús sana a un hombre sordo
31 Jesús volvió a salir de la región de Tiro, cruzó Sidón, y llegó al lago de Galilea, en pleno territorio de Decápolis. 32 Allí le llevaron a una persona sorda que hablaba con dificultad, y le pidieron que pusiera su mano sobre él. 33 Jesús lo apartó de la gente, le puso los dedos en los oídos, y con saliva le tocó la lengua. 34 Luego, levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: «¡Efata!» (es decir: «¡Ábrete!»)
35 Al instante, al hombre sordo se le abrieron los oídos y se le soltó la lengua, y ya pudo hablar normalmente. 36 Jesús les mandó que no se lo dijeran a nadie; pero cuanto más se lo pedía, tanto más lo contaban. 37 Y la gente, llena de admiración, decía: «Todo lo que hace es bueno. ¡Hasta puede hacer que las personas sordas oigan y que los mudos hablen!»
Umi mba'e yma guare ombo'e vaekue
(Mt 15.1-20)
1 Oñemboja Jesús rendápe umi fariséo*f** ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha ou vaekue Jerusaléngui. 2 Ko'ãva, ohechávo oĩha Jesús remimbo'e kuérava okarúva po potĩ'ỹ*f** reheve, he'ise ojepohei'ỹre, oñe'ẽ vai hese kuéra. 3 (Fariséo kuéra ha judío kuérava niko, ojapóvo ijypy kuéra ñe'ẽ, ndokarúiva ojepohéi porã'ỹre. 4 Ha ojevývo ñemuhágui, ndokarúi ojapo'ỹre umi mba'e ñemopotĩ*f** rehegua. Ha oguereko avei heta ijapopyrã: ojejohéi vaerã mbayru ojey'uha, y ryru, tembiporu mba'e veraguigua, tupa ha mba'e). 5 Upévare fariséo ha Moisés rembiapoukapy mbo'eha oporandu chupe:
—Mba'ére piko umi ne remimbo'e ndojapói hekópe umi mba'e ñande ypykue ñande reko mbo'e vaekue, ha okaru ipo potĩ'ỹre?*f**
6 Jesús he'i chupe kuéra:
—He'i porã vaekue maranduhára*f** Isaías umi peẽichagua hova mokõivare, ohai ramo guare:

“Ko'ãva ijurúpente che momba'e,
ipy'apy katu
mombyry oĩ che hegui.
7 Reíko che momba'e guasu hikuái,
ombo'égui che rembiapoukapýrõ
mba'e ha'e kuérante omoĩva
ojejapo haguã.”

8 Peẽ niko pemboyke Tupã rembiapoukapy pejapo haguã yvypóra ñe'ẽ.
9 He'i avei chupe kuéra:
—Peẽ pejepokuaaháichante pejapo, ha ndapejapói hekópe Tupã rembiapoukapy. 10 Moisés niko he'i vaekue: “Emomba'e nde ru ha nde sýpe” ha “Pe ojahéiva itúva térã isýre, tojejuka”. 11 Peẽ katu peje oimeraẽva ikatuha he'i itúva térã isýpe: ‘Ndaikatúi mo'ãi roipytyvõ, opa mba'e arekóva niko korván’ (he'iséva: “oñemboykéva Tupãme”), 12 ha péicha he'i haguérente, ikatúma noipytyvõvéi isy ha itúva. 13 Ha péicha, peẽ pemboyke Tupã rembiapoukapy pejapo haguã peẽ pejepokuaaháichante. Ha hetave peichaguáva pejapo.
14 Upéi Jesús ohenói opavavépe ha he'i:
—Pe che rendúke opavave, peikuaa haguã.
15 Mba'eve oka guio oikéva ndaikatúi ñane mongy'ávo. Pe ñande py'apýgui osẽvante pe ñane mongy'áva. 16 Peẽ pende apysáva, pehendu.
17 Jesús oheja rire chupe kuéra ha oike hógape, hemimbo'e kuéra oporandu chupe ko ombo'e vaekuére, 18 Ha'e he'i chupe kuéra:
Ndapeikuaái nga'u piko mba'eve oikéva ñande juru rupi ndaikatuiha ñane mongy'ávo? 19 Ndoikéi niko ñande py'apýpe, ñande ryépente, upéi osẽ jey haguã ñande retégui.
Upéicha he'ívo he'ise opaichagua tembi'u ipotĩha*f** 20 He'i avei:
—Pe osẽva ñande hegui, upéva hína pe ñane mongy'áva. 21 Ñande py'apýgui niko osẽ mba'e ivaíva, jejuka, 22 ñemyakãratĩ, teko vai, monda, japu, ha ñe'ẽ rei ñande rapicháre. 23 Opa ko'ã mba'e vai osẽ ñande py'apýgui ha ñane mongy'a.
Peteĩ kuña ojerovia vaekue Jesús rehe
(Mt 15.21-28)
24 Upégui Jesús oho Tiro retã gotyo. Oike peteĩ ógape, oipota'ỹre avave oikuaa, ha ndaikatúi okañy. 25 Pya'e oikuaa chugui peteĩ mitãkuña mba'epochy oguerekóva sy, upéva oho oñesũ Jesús renondépe. 26 Upe kuña, Sirofeniciagua, ndaha'éi Israelgua, ha ojerure asy Jesúspe omosẽ haguã mba'epochy imemby kuñágui. 27 Jesús katu he'i chupe:
—Eheja tokaru raẽ ta'ýra kuéra. Naiporãi niko mitã jurúgui jaipe'a tembi'u ha ñame'ẽ jaguápe.
28 Ha'e he'i chupe:
—Upéichako nde karai. Opáichavo, jaguánte avei ho'úva umi tembi'u rembyre mitã nguéra oitýva meságui.
29 Jesús he'i chupe:
—Reñe'ẽ haguére péicha, tereho rejepy'apy'ỹre. Pe mba'epochy osẽma ne memby kuñágui.
30 Pe kuña oguahẽvo hógape, ojuhu imemby kuña hupápe: pe mba'epochy osẽ ra'e chugui.
Jesús omonguera peteĩ ohendu'ỹ ha iñe'ẽ pa'ãvape
31 Jesús osẽ jey Tiro retãgui ha ohasávo Sidón rupi oguahẽ Galiléa yguasúpe, Decápolis mbytépe. 32 Upépe ojereraha hendápe peteĩ ohendu'ỹva ha iñe'ẽ pa'ãvape ha ojerure hikuái chupe omoĩ haguã ipo hese. 33 Jesús ogueraha chupe peteĩ ha'eñoháme, omoinge ikuã ijapysápe ha omoĩ hendy ikũre. 34 Upéi oma'ẽvo yvágare hi'ãho ha he'i pe kuimba'épe: “Efata” (he'iséva: “Ejepe'a!”)
35 Upe vove upe ohendu'ỹva apysa ojepe'a, ojera ikũ ha oñe'ẽ porã. 36 Jesús he'i chupe kuéra ani haguã he'i avavépe. Ha he'ivérõ jepe, ko'ýte omombe'u hikuái. 37 Ohecha ramo etereígui he'i joa: “Opa mba'e ojapo porã: Ohendu'ỹvape omohendu jey ha iñe'ẽngúvape omoñe'ẽ!”