Jesús perdona y sana a un paralítico
(Mt 9.1-8Lc 5.17-26)1 Algunos días después, Jesús volvió a entrar en Cafarnaún. En cuanto se supo que estaba en casa, 2 se juntó tanta gente que ni siquiera cabían frente a la puerta. Y Jesús les anunciaba la palabra. 3 Entonces, cuatro hombres llegaron cargando a un paralítico. 4 Pero como había mucha gente y no podían acercarlo hasta Jesús, subieron a la azotea y quitaron parte del techo de la casa donde él estaba, y por la abertura bajaron la camilla en la que el hombre paralítico estaba acostado. 5 Cuando Jesús vio la fe que tenían, le dijo al enfermo:
—Hijo mío, tus pecados quedan perdonados.
6 Algunos maestros de la ley que estaban allí sentados, pensaron: 7 «¿Cómo se atreve este a hablar así? Sus palabras son una ofensa contra Dios. Solo Dios puede perdonar pecados.» 8 Pero Jesús en seguida se dio cuenta de lo que estaban pensando, y les dijo:
—¿Por qué piensan ustedes así? 9 ¿Qué es más fácil, decirle a este hombre paralítico: “Tus pecados quedan perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda”? 10 Pues voy a demostrarles que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados.
Entonces le dijo al hombre paralítico:
11 —A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
12 Al instante, el hombre se levantó, tomó su camilla y salió de allí, a la vista de todos. Y todos se quedaron admirados, y alababan a Dios, diciendo:
—¡Nunca hemos visto una cosa así!
Jesús llama a Leví
(Mt 9.9-13Lc 5.27-32)13 Después Jesús volvió a la orilla del lago, y mucha gente se acercaba a él, y él les enseñaba. 14 Al pasar por allí, vio a Leví hijo de Alfeo, que estaba sentado en el lugar donde cobraba los impuestos. Y Jesús le dijo:
—Sígueme.
Leví se levantó y lo siguió.
15 Y sucedió que Jesús fue a comer a la casa de Leví, y muchos de los que cobraban impuestos y otra gente de mala fama estaban también allí, sentados a la mesa, junto con Jesús y sus discípulos, pues eran muchos los que lo seguían. 16 Algunos maestros de la ley, que eran fariseos, al ver que Jesús comía con todos aquellos, preguntaron a los discípulos:
—¿Por qué su maestro come con cobradores de impuestos y pecadores?
17 Jesús lo oyó, y les dijo:
—Quienes están sanos no necesitan médico, sino los enfermos. Yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores.
La pregunta sobre el ayuno
(Mt 9.14-17Lc 5.33-39)18 En cierta ocasión, los seguidores de Juan el Bautista y los fariseos estaban ayunando, y algunas personas fueron a hablar con Jesús, y le preguntaron:
—Los seguidores de Juan y los de los fariseos ayunan: ¿por qué tus discípulos no ayunan?
19 Jesús les contestó:
—¿Acaso pueden ayunar los invitados a una boda, mientras el novio está con ellos? Claro que no se puede ayunar mientras el novio esté presente. 20 Pero llegará el momento en que se llevarán al novio, y entonces sí, ese día ayunarán.
21 »Nadie arregla un vestido viejo con un remiendo de tela nueva, porque el remiendo nuevo se encoge y rompe el vestido viejo, y la rotura se hace mayor. 22 Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos, porque el vino nuevo hace que se revienten los cueros, y se pierden tanto el vino como los cueros. Por eso hay que echar el vino nuevo en cueros nuevos.»
Los discípulos arrancan espigas en sábado
(Mt 12.1-8Lc 6.1-5)23 Un sábado, Jesús caminaba por entre unos sembrados, y sus discípulos, al pasar, comenzaron a arrancar espigas de trigo. 24 Los fariseos le preguntaron:
—Oye, ¿por qué tus discípulos hacen algo que no está permitido hacer en sábado?
25 Jesús les contestó:
—¿Nunca han leído ustedes lo que hizo David en cierta ocasión, cuando él y sus compañeros pasaban por dificultades y sintieron hambre? 26 Pues siendo Abiatar sumo sacerdote, David entró en la casa de Dios y comió los panes consagrados, que solamente a los sacerdotes se les permite comer; ¡y hasta los compartió con la gente que lo acompañaba!
27 Y Jesús añadió:
—El sábado se hizo para los seres humanos, y no los seres humanos para el sábado. 28 Así que, el Hijo del hombre también tiene autoridad sobre el sábado.
Jesús oheja rei iñangaipa ha omonguera peteĩ ijapávape
(Mt 9.1-8Lc 5.17-26)1 Mbovy ára riremínte Jesús oike jey Cafarnaúmpe. Ojekuaávo ha'e oĩha hógape, 2 heta eterei umi oñembyatýva ha ndaijavéi upe okẽ renondépe, ha ha'e oñe'ẽ chupe kuéra. 3 Upérõ irundy kuimba'e ogueru peteĩ ijapávape. 4 Ha ndaikatúigui oguahẽ Jesús rendápe hetágui umi upépe oĩva, ombokua hikuái pe óga ape ha'e oĩháme, ha upe rupi omboguejy hikuái pe hasývape, hupápe. 5 Jesús ohechávo mba'eichaitépa ha'e kuéra ojerovia hese, he'i pe hasývape:
—Che ra'y, ojeheja reíma ndéve ne angaipa.
6 Upépe, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha oguapýva hína upépe, he'i ipy'apýpe: 7 “Mba'ére piko kóva péicha oñe'ẽ? Ojahéi niko Tupãre, ku hendaguépe oĩrõ guáicha. Tupã añónte niko ikatu oheja rei ñandéve ñane angaipa.” 8 Ha Jesús pya'e ohecha kuaa mba'épa he'i hína hikuái ipy'apýpe, ha oporandu chupe kuéra:
—Mba'érepa pejepy'a mongeta péicha? 9 Mba'épa ndahasyive, ja'e ko ijapávape: “Ojeheja reíma ndéve ne angaipa”, térãpa “Epu'ã. Ehupi nde rupa ha eguata”?
10 Néi, ahechaukáta peẽme che, yvypóraicha aju vaekue, ikatuha aipysyrõ oimeraẽvape ko yvy ári.
Ha upévo he'i pe ijapávape: 11 —Ndéve ha'e: ‘Epu'ã. Ehupi nde rupa ha tereho nde rógape.’
12 Upépe, pe ijapáva opu'ã, ohupi hupa ha osẽ upégui opavave renondépe. Upévare opavave ohecha ramo, ha omomba'e guasu Tupãme he'ívo:
—Peichagua mba'e ndajahecháiva araka'eve.
Jesús ohenói Levípe
(Mt 9.9-13Lc 5.27-32)13 Upéi Jesús oho jey yguasu rembe'ýpe. Opavave oñemboja hese ha ha'e oporombo'e. 14 Ohasávo, ohecha Alfeo ra'y Levípe, oguapýva hína viru oñemono'õhápe Roma peguarã.
Jesús he'i chupe:
—Eju che moirũ.
Leví opu'ã ha oho hendive.
15 Jesús okaru hína Leví rógape, ha heta umi viru omono'õva Roma peguarã. Ha ambue herakuã vaíva oguapy avei mesápe Jesús ha hemimbo'e kuéra ndive. Heta niko umi oikóva hapykuéri. 16 Mbovymi Moisés rembiapoukapy mbo'eha Fariséova, ohechávo Jesús okaruha umíva ndive, oporandu hemimbo'e kuérape:
—Mba'éicha rupi piko pene mbo'ehára oguapy okaru viru mbyatyha ha iñangaipáva ndive?
17 Jesús ohendu upéva ha he'i chupe kuéra:
—Hesãiva noikotevẽi pohãnohárare, hasývante. Che ndajúi ahenóivo heko jojávape, hembiapo vaívapente.
Tupãme ñamomba'e guasu haguã ndaja'úi jave mba'eve
(Mt 9.14-17Lc 5.33-39)18 Peteĩ jey, Juan Bautista remimbo'e kuéra ha fariséo kuéra ohasa jave ára ho'u'ỹre mba'eve, ojeho Jesús rendápe ha oporandu chupe hikuái:
—Juan Bautista ha fariséo remimbo'e kuéra niko ohasa jepi ára ho'u'ỹre mba'eve. Mba'ére piko ne remimbo'e kuéra ndaupéichai?
19 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peẽ piko peimo'ã peteĩ omenda ramóva irũ nguéra oñembyasytaha ha'e oĩ aja hendive kuéra imendahápe? Nahániri, ndaikatúi ho'u'ỹvo mba'eve. 20 Ágãnte oguahẽne ára ipore'ỹvo ha'e, ha upépe katu ohasáne ho'u'ỹre mba'eve.
21 Avave niko nombovyvýi ao pehẽngue pyahu ao tujáre. Pe ipyahúva oñyñýine ha omondoro jeýne pe itujáva, ha upekuévo omondoro tuichave. 22 Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryru tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru. Upévare, kaguy oñembohyru vaerã kaguy ryru pyahúpe.
Jesús remimbo'e kuéra oipo'o trigo'a pytu'uha árape
(Mt 12.1-8Lc 6.1-5)23 Umiha árape, Jesús ohasa ohóvo kokue rupi peteĩ pytu'uha árape. Ha hemimbo'e kuéra oñepyrũ oipo'o trígo ha ho'u. 24 Umi fariséo he'i chupe:
—Ema'ẽmi, ne remimbo'e kuéra niko ojapo, ojejapo'ỹ arã pytu'uha árape ave.
25 Ha'e katu he'i chupe kuéra:
—Ndapeikuaái nga'u piko mba'épa Ñandejára Ñe'ẽme he'i, David ojapóvo iñembyahýi ramo guare, iñirũ nguéra ndive? 26 Oike hikuái Tupaópe, Abiatar pa'i guasúrõ guare, ha ho'u umi mbujape Tupãme oñemboyke vaekue ha pa'ínteva ikatúva ho'u, ha ome'ẽ avei iñirũ nguérape.
27 He'i avei chupe kuéra:
—Pytu'uha árako ojejapo vaekue yvypórape guarã, ndaha'éi yvypóra pytu'uha árape guarã. 28 Upévare che, yvypóraicha aju vaekue, areko che pópe ha'évo mba'e-mba'épa ikatu ojejapo pytu'uha árape.