La parábola de las diez muchachas
1 »En el reino de los cielos sucederá lo que sucedió en una boda: diez jovencitas tomaron sus lámparas y salieron a recibir al novio. 2 Cinco de ellas eran imprudentes y las otras cinco eran prudentes. 3 Las imprudentes llevaron sus lámparas, pero no llevaron aceite; 4 en cambio, las que eran prudentes no solo llevaron sus lámparas sino también aceite. 5 Como el novio tardaba en llegar, les dio sueño a todas, y se durmieron. 6 Cerca de la medianoche, se oyó gritar: “¡Ya viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!” 7 Todas las muchachas se levantaron y comenzaron a preparar sus lámparas. 8 Entonces las cinco imprudentes dijeron a las cinco prudentes: “Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando.” 9 Pero las jovencitas prudentes contestaron: “No, porque así no alcanzará ni para nosotras ni para ustedes. Más vale que vayan a donde lo venden, y compren para ustedes.” 10 Mientras aquellas cinco jovencitas fueron a comprar aceite, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él a la fiesta de bodas, y se cerró la puerta. 11 Más tarde llegaron las otras jovencitas, diciendo: “¡Señor, señor, ábrenos!” 12 Pero él les contestó: “Tengo que decirles francamente que no las conozco.”
13 »Así que ustedes —añadió Jesús—, estén siempre preparados, porque no saben nada del día ni de la hora.
La parábola del dinero
(Lc 19.11-27)
14 »El reino de los cielos es como alguien que, estando a punto de irse a otro país, llama a sus siervos y les encarga administrar sus bienes. 15 A uno de ellos le entrega cinco mil monedas, a otro dos mil, y a otro mil: a cada uno según su capacidad. Después de eso, se va de viaje. 16 El que recibió las cinco mil monedas hace negocio con el dinero y gana otras cinco mil monedas. 17 Del mismo modo, el que recibió dos mil gana otras dos mil. 18 Pero el que recibió mil va y cava un hoyo en la tierra, y allí esconde el dinero de su amo.
19 »Mucho tiempo después, al volver el amo de aquellos siervos, se dispone a arreglar cuentas con ellos. 20 Primero se acerca el que recibió cinco mil monedas, y se las devuelve a su amo, junto con otras cinco mil, y le dice: “Amo, usted me dio cinco mil, y aquí tiene otras cinco mil que he ganado.” 21 El amo le dice: “Muy bien, eres un siervo bueno y fiel; ya que has sido fiel en lo poco, te pondré a cargo de mucho más. Entra y alégrate conmigo.” 22 Después llega el siervo que recibió las dos mil monedas, y dice: “Amo, usted me dio dos mil, y aquí tiene otras dos mil que he ganado.” 23 El amo le dice: “Muy bien, eres un siervo bueno y fiel; ya que has sido fiel en lo poco, voy a ponerte a cargo de mucho más. Entra y alégrate conmigo.”
24 »Pero cuando se presenta el siervo que recibió las mil monedas, le dice a su amo: “Amo, yo sé que usted es un hombre duro, que cosecha donde no sembró y recoge donde no esparció. 25 Así que tuve miedo, y fui y escondí su dinero en la tierra. Pero aquí tiene usted lo que es suyo.” 26 El amo le contestará: “Pues tú eres un siervo inútil y perezoso. Si sabes que yo cosecho donde no he sembrado, y que recojo donde no he esparcido, 27 deberías haber llevado mi dinero a los banqueros. Así yo, al volver, recibiría mi dinero más los intereses.” 28 Y dirá entonces a los que estén allí: “Quítenle las mil monedas, y dénselas al que tiene diez mil. 29 Porque al que tiene, se le dará más, y tendrá de sobra; pero al que no tiene, hasta lo poco que tenga se le quitará. 30 Y a este sirvo inútil, échenlo a la oscuridad de la calle. Allí llorará y le rechinarán los dientes.”
El juicio al final de los tiempos
31 »Cuando el Hijo del hombre venga rodeado de esplendor y con todos sus ángeles, se sentará en su trono glorioso. 32 La gente de todos los pueblos se reunirá delante de él, y él separará a unos de otros, como cuando un pastor aparta las cabras de las ovejas. 33 A las ovejas las pondrá a su derecha, y a las cabras las pondrá a su izquierda. 34 A quienes estén a su derecha, el rey les dirá: “Vengan, benditos de mi Padre; reciban el reino preparado para ustedes desde que Dios creó el mundo. 35 Pues tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui extranjero, y me dieron alojamiento. 36 Estuve sin ropa, y me vistieron; estuve enfermo, y vinieron a verme; estuve en la cárcel, y fueron a visitarme.” 37 Entonces los justos preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre y te dimos de comer? O ¿cuándo te vimos con sed y te dimos de beber? 38 O ¿cuándo te vimos como extranjero y te dimos alojamiento, o sin ropa, y te vestimos? 39 O ¿cuándo te vimos enfermo o en la cárcel y fuimos a visitarte?” 40 El rey les contestará: “Les aseguro que todo lo que hicieron por uno de estos hermanos míos más humildes, por mí lo hicieron.”
41 »Luego dirá a quienes estén a su izquierda: “¡Apártense de mí, malditos! ¡Váyanse al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles! 42 Pues tuve hambre, y no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber; 43 fui extranjero, y no me dieron alojamiento; estuve sin ropa, y no me vistieron; estuve enfermo, y en la cárcel, y no fueron a visitarme.” 44 Entonces ellos le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre o con sed, o como extranjero, o falto de ropa, o enfermo, o en la cárcel, y no te ayudamos?” 45 Él les contestará: “Les aseguro que todo lo que no hicieron por uno de estos más humildes, tampoco por mí lo hicieron.” 46 Entonces, esos irán al castigo eterno, y los justos irán a la vida eterna.»
Jesús Oñe'ẽ 10 kuñataĩre
1 Upe Tupã sãmbyhy yvága pegua kóichata. Oĩ vaekue 10 kuñataĩ, peteĩ pyhare ojapyhýva imba'e rendy ha pe kuñataĩ omendátava ndive osẽva ohuguãitĩ pe imenarãme. 2 Umi kuñataĩ apytégui, 5 itavy ha 5 iñakã porã. 3 Umi itavýva, ogueraha ramo jepe imba'e rendy, ndoguerahái heta ñandyry peichahágui oikotevẽve ramo guarã. 4 Umi iñakã porãva katu ogueraha imba'e rendy ha iñandyry ryru. 5 Pe menarã hi'arégui oguahẽ haguã, umi kuñataĩ hopehyipa ha ipahápe okepa. 6 Pyhare pyte rupi katu, oñehendu sapy'a peteĩ osapukái ha he'íva: “Oúma pe menarã. Peju pehuguãitĩ chupe!” 7 Upévo, opáy umi 10 kuñataĩ omyendy tuichave haguã umi imba'e rendy. 8 Umi 5 itavýva he'i umi 5 iñakã porãvape: “Peme'ẽmona oréve pende ñandyry. Ore mba'e rendy niko ogue potaitéma hína.” 9 Umi iñakã porãva katu he'i chupe kuéra: “Nahániri. Péicharõ niko opavave japytáta mba'eve'ỹre. Tapeho pejogua pene mba'erã.” 10 Ha umi 5 itavýva oho aja ñandyry joguávo, oguahẽ pe menarã. Ha umi kuñataĩ iñakã porã vaekue oike hendive mendahápe, ha upe rire pe okẽ oñemboty. 11 Upéi, ou jeývo umi kuñataĩ oho vaekue oñemu he'i: “Karai. Karai. Eipe'ána oréve pe okẽ!” 12 Ha'e katu he'i chupe kuéra: “Añetehápe ha'e peẽme, che ndapoikuaái.”
13 Ha upéi he'i Jesús: “Pejesarekóke peẽ, ha ani peke. Cháke ndapeikuaái araka'etépa ajúne che, yvypóraicha aju vaekue.”
Viru oheja vaekue hembiguái kuérape
(Lc 19.11-27)
14 Upe Tupã sãmbyhy yvága pegua kóichata. Oĩ vaekue peteĩ kuimba'e ohótava hína tetã mombyrýpe. Ohenói mbohapyve hembiguáipe ha oheja chupe kuéra iviru omomemby haguã chupe.
15 Pe iñakã porãvévape oheja hetave ha umi ambuépe katu michĩve. Pe tenonde guápe oheja 5.000 óro pehẽngue, pe ambuépe 2.000 ha pe tapykue guápe katu 1.000. Peteĩ-teĩme ome'ẽ upe ikatupyryháicha, ha upéi osẽ oho mombyry. 16 Upe 5.000 ohupyty vaekue, oho omomba'apo pe iviru ha omomemby 5.000 jey. 17 Upe 2.000 ohupyty vaekue oho avei omomba'apo pe iviru, ha omomemby jey 2.000. 18 Upe 1.000 ohupyty vaekue katu, oho oñotỹ pe ijára viru peteĩ yvykuápe.
19 Ha are rire, ou jey umi tembiguái jára ha oporandu chupe kuéra mba'épa ojapo raka'e pe viru chupe kuéra oheja vaekuére. 20 Tenondete ou hendápe pe hembiguái oguereko vaekue 5.000 ha ome'ẽ ijárape. Upekuévo he'i chupe: “Che ruvicha, 5.000 niko reheja vaekue chéve, ha kóina ápe hi'ári 5.000, amomemby vaekue ndéve.” 21 Ijára he'i chupe: “Iporã. Nde niko hína mba'apohára ikatupyry ha jeroviaháva. Ha jeroviapópe ikatu haguére aheja nde pópe viru michĩmi, hetaiteve ahejáta nde pópe. Eju javy'a che ndive.” 22 Upéi ou pe hembiguái oguereko vaekue 2.000, ha he'i ijárape: “Che ruvicha, 2.000 niko reheja vaekue chéve, ha kóina ápe hi'ári 2.000, amomemby vaekue ndéve.” 23 Ijára he'i chupe: “Iporã. Nde hína tembiguái ikatupyry ha jeroviaháva. Ha jeroviapópe ikatu haguére aheja nde pópe viru michĩmi, hetaiteve ahejáta nde pópe. Eju javy'a che ndive.” 24 Ha oguahẽvo pe hembiguái oguereko vaekue 1.000, he'i ijárape: “Che ruvicha, che niko aikuaa nde rejopy etereiha, ha remono'õvaha reñemitỹ'ỹ haguépe, ha rembyatývaha remosarambi'ỹ haguégui. 25 Akyhyjégui nde hegui, aha añotỹ yvy guýpe pe nde viru. Kóina, kóva ne mba'e hína.” 26 Upépe pe karai he'i chupe: “Nde tekove ate'ỹ. Mba'everã niko na ne porãi. Ha reikuaa porã amono'õha añemitỹ'ỹ haguégui, ha ambyatyha amosarambi'ỹ haguégui. 27 Upévare remoĩ vaerã mo'ã che viru ikatuhápe oñemomba'apo. Péicharõ aju jeývo aguenohẽ, imemby vaerã mo'ã chéve michĩmínte jepe ra'e.” 28 Ha he'i umi upépe hendive oĩvape: “Peipe'a chugui 1.000 oguerekóva ha peme'ẽ pe 5.000 oguerekóvape. 29 Upe oguerekóvape, oñeme'ẽvéta ha hembypáta chupe. Upe oguereko'ỹvagui katu, ojepe'áta pe michĩmi oguerekóva jepe, ha mba'evete ndopyta mo'ãi chupe. 30 Ko tembiguái pituápe katu pemosẽ okápe pytũmbýpe. Ha upépe ojahe'o soróta ha hãi mante opururũta.” ,
Tetã nguéra oñembojovakeha ára
31 Che, yvypóraicha aju vaekue, ajuha árape mburuvicha guasúicha umi Tupã remimbou kuéra ndive, ajúta aguapy che guapyha jeguápe. 32 Ha opa tetãgua kuéra oñembyatypáta che renondépe, ha che oipe'áta ojuehegui, ku ovecha rerekua oipe'aháicha ijovecha ha ikavara kuéra ojuehegui. 33 Amoĩta umi ovecha che akatúa gotyo ha umi kavara katu che asu gotyo. 34 Upépe che ha'éta umi che akatúa gotyo guápe: “Peju, peẽ che Túva pende rovasa vaekue. Peju ha peñemomba'e Tupã sãmbyhýre ha'e voi ojapo vaekue iñepyrũmbýpe peẽ guarã. 35 Che ñembyahýi ramo guare, peẽ che mongaru vaekue. Che yuhéi ramo, peẽ che mboy'u vaekue. Ha aiko ramo mombyrygua ramo, peẽ che moguahẽ vaekue pende rógape. 36 Che opívo ramo, peẽ che monde vaekue. Che rasy ramo, peẽ che andu vaekue. Ha añemyakãsã ramo, peẽ peju vaekue che rendápe.” 37 Upépe umi heko potĩva he'íne: “Ore Jára, araka'e piko ndéve rohecha ne ñembyahýi ramo ha romongaru? Araka'e piko rohecha nde yuhéi ha romboy'u? 38 Araka'e piko ndéve rohecha mombyrygua ramo, ha romoguahẽ ore rógape? Araka'e piko nde opívo ha romonde? 39 Araka'e piko ndéve rohecha nde rasy ramo, térã reñemyakãsã ha roho ne andúvo?” 40 Ha che ha'éta chupe kuéra: “Añetehápe ha'e peẽme, pejapóva peteĩva ko'ã che ryvy kuéra michĩvévare, che rehe pejapo ramo guáicha.”
41 Upéi katu che ha'éta umi che asu gotyo guápe: “Pejei che ypýgui, pende rehe Tupã ojahéima. Tapeho pe tata ogue'ỹvape oñembosako'i vaekue Aña ha iñirũ nguérape guarã. 42 Che ñembyahýi ramo guare, peẽ na che mongarúi vaekue. Che yuhéi ramo, na che mboy'úi vaekue. 43 Aiko ramo mombyryguáva ramo, na che moguahẽi vaekue pende rógape. Che opívo ramo, na che mondéi vaekue. Che rasy ramo ha aime añemyakãsãhápe, na che andúi vaekue.” 44 Upépe ha'e kuéra he'íta chéve: “Ore Jára, araka'e piko ore rohecha ne ñembyahýi ramo, térã nde yuhéi, térã mombyrygua reiko ramo, térã nde opívo, térã nde rasy, térã reñemyakãsãhápe, ha ndéve noroipytyvõi?” 45 Ha che ha'éta chupe kuéra: “Añetehápe ha'e peẽme, opa mba'e ndapejapói vaekue peteĩva umi michĩvévare, che rehe ndapejapói ramo guáicha.” 46 Ha ko'ãva ohóta ñenupã opa'ỹháme, ha umi heko potĩva katu tekove opa'ỹháme.