Jesús enseña sobre el divorcio
(Mc 10.1-12Lc 16.18)
1 Cuando Jesús terminó de hablar, se fue de Galilea y llegó a la región de Judea, que está al oriente del Jordán. 2 Mucha gente lo siguió, y allí sanó a los enfermos.
3 Algunos fariseos se acercaron a Jesús, y para tenderle una trampa le preguntaron:
—¿Es lícito que un hombre se separe de su esposa por un motivo cualquiera?
4 Jesús les contestó:
—¿No han leído ustedes en las Escrituras que el que los creó en el principio “hombre y mujer los creó”? 5 Y añadió: “Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su esposa, y los dos serán como un solo ser.” 6 Así que ya no son dos, sino uno solo. De modo que el hombre no debe separar lo que Dios ha unido.
7 Ellos le preguntaron:
—Entonces ¿por qué Moisés mandó darle a la esposa un certificado de divorcio, y despedirla?
8 Jesús les contestó:
—Precisamente, por la obstinación de ustedes Moisés les permitió hacerlo; pero al principio no fue así. 9 Yo les digo que el que se separa de su esposa (a no ser en caso de inmoralidad sexual), y se casa con otra, comete adulterio.
10 Sus discípulos le dijeron:
—Si este es el caso del hombre en relación con su esposa, no conviene casarse.
11 Jesús les dijo:
—No todos pueden comprender esto, sino solo aquellos a quienes se les ha dado la capacidad de entenderlo. 12 Hay diferentes razones que impiden a los hombres casarse: hay quienes nacen eunucos, a otros los incapacitan los hombres, y otros, por causa del reino de los cielos, optan por no casarse. El que pueda entender esto, que lo entienda.
Jesús bendice a los niños
(Mc 10.13-16Lc 18.15-17)
13 Después llevaron a unos niños a Jesús, para que pusiera las manos sobre ellos y orara; pero los discípulos comenzaron a reprender a quienes los llevaban. 14 Entonces Jesús dijo:
—¡Dejen que los niños se acerquen a mí! No se lo impidan, porque el reino de los cielos es de quienes son como ellos.
15 Puso luego las manos sobre los niños, y se fue de aquel lugar.
Un joven rico habla con Jesús
(Mc 10.17-31Lc 18.18-30)
16 Un joven se acercó a Jesús y le preguntó:
—Maestro, ¿qué de bueno debo hacer para alcanzar la vida eterna?
17 Jesús le contestó:
—¿Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno? Bueno solo hay uno. Pero si quieres entrar en la vida, cumple los mandamientos.
18 —¿Cuáles? —preguntó el joven.
Y Jesús le dijo:
—“No mates, no cometas adulterio, no robes, no digas mentiras en perjuicio de nadie, 19 honra a tu padre y a tu madre, y ama a tu prójimo como a ti mismo.”
20 —Todo eso ya lo he cumplido —dijo el joven—. ¿Qué más me falta?
21 Jesús le contestó:
—Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres. Así tendrás riquezas en el cielo. Luego ven y sígueme.
22 Cuando el joven oyó esto, se fue triste porque tenía muchos bienes.
23 Jesús dijo entonces a sus discípulos:
—Les aseguro que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos. 24 Insisto: es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de Dios.
25 Al oírlo, sus discípulos se asombraron mucho y dijeron:
—Entonces, ¿quién podrá salvarse?
26 Jesús los miró fijamente y les contestó:
—Esto es imposible para el ser humano, pero no para Dios, porque para Dios todo es posible.
27 Pedro le dijo entonces:
—Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido. ¿Qué recibiremos a cambio?
28 Jesús les respondió:
—Les aseguro que cuando llegue el tiempo en que todo sea renovado, cuando el Hijo del hombre se siente en su trono glorioso, ustedes también se sentarán en doce tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. 29 Y cualquiera que por mi causa haya dejado casa, hermanos, hermanas, padre, madre, hijos, terrenos, recibirá cien veces más, y también recibirá la vida eterna. 30 Pero muchos que ahora son los primeros serán los últimos; y muchos que ahora son los últimos serán los primeros.
Jesús oñe'ẽ omendáva juejáre
(Mc 10.1-12Lc 16.18)
1 Jesús he'ipa rire ko'ã mba'e, osẽ oho Galiléagui ha oguahẽ Judéape, opytáva kuarahy resẽ gotyo ysyry Jordángui. 2 Heta umi ohóva hapykuéri, ha upépe omonguera hasývape.
3 Fariséo kuéra oñemboja Jesús rendápe omoñuhã haguã chupe. Oporandu chupe hikuái:
—Ikatúpa peteĩ ména opoi hembirekógui oimeraẽ mba'ére?
4 Jesús he'i chupe kuéra:
—Ndapeikuaái nga'u piko Ñandejára Kuatia ñe'ẽme he'iha, Tupã ojapo ramo guare yvypórape iñepyrũmbýpe, ojapo hague kuimba'e ha kuña? 5 He'ive avei: “Upévare pe kuimba'e oheja vaerã itúva ha isýpe, ojoaju haguã hembireko ndive, ha oiko mokõivégui peteĩ.” 6 Péicharõ, upe guive ha'e kuéra ndaha'e véima mokõi yvypóra, peteĩntema. Upévare, yvypóra ndoipe'ái vaerã ojuehegui umi Tupã ombojoaju vaekue.
7 Upépe umi fariséo he'i chupe:
—Mba'ére piko aipo ramo Moisés rembiapoukapýpe he'i kuimba'e ome'ẽ vaerãha hembirekópe kuatia jueja rehegua, ha upéi opoi chugui? 8 Jesús he'i chupe kuéra:
—Pende py'a hatãguinte Moisés oheja vaekue peẽme pepoi pene rembirekógui. Iñepyrũmbýpe ndaupéichai vaekue. 9 Che katu ha'e peẽme, “Oimeraẽva opoírõ hembirekógui, ha ndaha'éi ramo ñemyakã ratĩ haguére, pe kuimba'e omenda jeýrõ, oporomyakã ratĩ hína. Ha pe omendáva pe kuña ojepoívare, oporomyakã ratĩnte avei hína.”
10 Upévo hemimbo'e kuéra he'i chupe:
—Péicha oikótarõ peteĩ kuimba'e hembireko ndive niko, iporãve nomendái.
11 Jesús he'i chupe kuéra:
—Nda opavavéipe niko oñeme'ẽ ohecha kuaa haguã ko ha'éva peẽme. Umi Tupã ome'ẽvape, ha'e kuéra mante ohecha kuaa. 12 Heta mba'ére niko peteĩ kuimba'e ikatu nomendái. Oĩ umi ou ypy guive ko yvy ári, ikatu'ỹva voínte oiko kuña ndive ha upévare nomendái. Oĩ avei umi ikatu'ỹva omenda oñeha'ỹi'o haguére, ha oĩ katu omenda'ỹva ñesãmbyhy yvágui oúva rehehápe. Upe oñeme'ẽvape ko'ã mba'e ohecha kuaa haguã, tohecha kuaa.
Jesús ohovasa mitã mimi
(Mc 10.13-16Lc 18.15-17)
13 Heta mitã mimi ojereraha Jesús rendápe, ha'e omoĩ haguã ipo iñakãre ha oñembo'e haguã hese kuéra. Umi hemimbo'e kuéra katu, ipochy umi mitãme oguerúva ndive.
14 Jesús he'i chupe kuéra:
—Peheja umi mitã tou che rendápe, ha ani pejoko. Umi ha'e kuéraicha guápe guarã niko hína ñesãmbyhy yvágagui oúva.
15 Ha omoĩ ipo iñakã ári kuéra. Upéi ha'e osẽ oho upégui.
Peteĩ karia'y imba'e retáva oñe'ẽ Jesús ndive
(Mc 10.17-31Lc 18.18-30)
16 Peteĩ karia'y oguahẽ Jesús rendápe ha oporandu chupe:
—Mbo'ehára, mba'e iporãvapa ajapo vaerã ahupyty haguã jeikove opave'ỹva?
17 Jesús he'i chupe:
—Mba'éicha rupi piko reporandu chéve mba'épa hína pe iporãva? Tupã rehe añónte niko ikatu ja'e upéva. Ha reikovese ramo, ejapo Tupã rembiapoukapy he'íva.
18 Pe karia'y he'i chupe:
—Mavaitévapa?
Ha Jesús he'i chupe:
—Ani reporojuka, ani reporomyakã ratĩ, ani remonda, ani eñe'ẽ rei nde rapicháre, 19 emomba'e nde ru ha nde sýpe, ha ehayhu nde rapichápe rejehayhuháicha nde.
20 Pe karia'y he'i chupe:
—Opa umíva niko ajapopáma. Mba'éiko ajapove vaerã?
21 Jesús he'i chupe:
—Nde reko porãse ramo Tupã oipotaháicha, tereho eñemumba opa rerekóvare ha eme'ẽ mboriahúpe. Péicharõ rerekóta mba'eta yvágape. Upéi, eju che moirũ.
22 Pe karia'y ohendúvo upéva, tuicha ñembyasýpe oho, heta mba'e oguerekógui.
23 Upépe Jesús he'i hemimbo'e kuérape:
—Añete ha'e peẽme, hasyha umi imba'e retávape oike haguã Tupã sãmbyhýpe. 24 Ha'eve katu peẽme, hasyvéta peteĩ imba'e retávape oike haguã Tupã sãmbyhýpe, peteĩ kavajúgui ohasa rangue ju resa rupi.
25 Hemimbo'e kuéra ohendúvo upéva omomba'ete, ha he'i ojupe:
—Máva piko aipórõ ikatúta oñepysyrõ?
26 Jesús oma'ẽ hese kuéra ha he'i:
—Yvypóra kuérape guarã upéva ndaikatúi. Tupãme guarã katu ndaipóri mba'eve ikatu'ỹva ojapo.
27 Upémarõ Pedro he'i chupe:
—Ore niko roheja opa mba'e ndéve romoirũ haguã. Mba'éichapa oñemyengoviáta oréve upéva?
28 Jesús he'i chupe kuéra:
—Añetehápe ha'e peẽme, oguahẽvo pe ára opa mba'e oñembopyahupa jeývo, che, yvypóraicha aju vaekue, aguapýta che guapyha omimbipávape. Ha peẽ che moirũ vaekue, peguapýta avei 12 guapyhápe, pembojovake haguã umi 12 Israelgua ñemoñarépe. 29 Ha opa oheja vaekuépe hóga térã ityvýra, térã iteindýra, térã itúva, térã isy, térã hembireko, térã ita'ýra, térã ijyvy che rehehápe, pe peteĩ oheja vaekue rendaguépe ohupytýta 100. 30 Ha heta umi ko'ágã itenondéva, itapykuéta. Ha heta umi ko'ágã itapykuéva, itenondéta.